Ya en 1994 algunas empresas alemanas empezaron a preparar informes financieros consolidados de conformidad con las normas Internacionales de Información Financiera. | UN | وكانت بعض الشركات الألمانية قد شرعت، منذ عام 1994، في إعداد تقارير مالية موحدة وفقاً لمعايير المحاسبة الدولية. |
La búsqueda de soluciones al problema de los refugiados deberá transcurrir en el contexto de un arreglo general y de conformidad con las normas del derecho internacional y las resoluciones de la Asamblea General. | UN | ويجب أن يكون البحث عن طرق لحل مشكلة اللاجئين في إطار تسوية شاملة وفقاً لمعايير القانون الدولي ولقرارات الجمعية العامة. |
Los países sólo podrían disponer de esos fondos cuando el Fondo y el Banco hubieran determinado que la estrategia de reducción de la pobreza se había aplicado de conformidad con las normas de derechos humanos. | UN | ولا تقدم هذه الأموال إلا عندما يقرر البنك أو الصندوق أن استراتيجية الحد من الفقر قد نُفذت وفقاً لمعايير حقوق الإنسان؛ |
Ello haría posible demostrar que un enfoque basado en los derechos humanos habría tenido mayor efecto si se hubiera elaborado y aplicado de conformidad con las normas de esos derechos. | UN | وعندئذ سيكون بالإمكان إثبات أن هذا النهج القائم على حقوق الإنسان للتصدي لهذه المشكلة سيكون لـه أثر أكبر لو صُمّم ونُفّذ وفقاً لمعايير حقوق الإنسان. |
El acceso a estos centros y a sus diversos ciclos de enseñanza está condicionado por la capacidad de aquéllos, que es determinada por las distintas universidades, con arreglo a criterios establecidos por el Consejo de Universidades. | UN | ويتوقف القبول في هذه المؤسسات وفي مختلف دوراتها التعليمية على مدى قدرة المؤسسات على استقبال الطلبة وهي قدرة تحددها مختلف الجامعات، وفقاً لمعايير يضعها مجلس الجامعات. |
vii) Idoneidad de todos los componentes explosivos con arreglo a las normas internacionalmente aceptadas. | UN | `7` يجب أن تكون كافة مكونات المتفجرات مؤهلة وفقاً لمعايير معترف بها دولياً. |
Ello no impide brindar asesoramiento o servicios en materia de planificación familiar mediante instituciones públicas o privadas de conformidad con las normas del Sistema Único de Salud (SUS); | UN | ولا يمنع ذلك تقديم المشورة أو الخدمات بشأن تخطيط الأسرة من خلال مؤسسات عامة أو خاصة وفقاً لمعايير نظام الصحة الوحيد؛ |
Los pueblos indígenas tienen el derecho colectivo de determinar las responsabilidades de los individuos para con sus comunidades, de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | للشعوب الأصلية الحق الجماعي في تقرير مسؤوليات الأفراد تجاه مجتمعاتهم المحلية، وفقاً لمعايير حقوق الإنسان الدولية. |
En matrimonios civiles, los tribunales deciden acerca de la división los bienes, de conformidad con las normas del derecho civil. | UN | وفي حالات الزواج المدني، تقوم بتقسيم الملكية المحاكم وفقاً لمعايير القانون المدني. |
Además, las actividades para los reclusos habían sido propuestas de conformidad con las normas de las Naciones Unidas, y se les prestaba atención médica. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اقترحت أنشطة للسجناء وفقاً لمعايير الأمم المتحدة، وتقدم الرعاية الطبية لهم. |
Se había formado a la policía de conformidad con las normas de derechos humanos y se habían tomado medidas para luchar contra el tráfico y el uso indebido de drogas. | UN | وأضافت أن قوات الشرطة قد دربت وفقاً لمعايير حقوق الإنسان وأنه تُتخذ إجراءات لمكافحة تجارة المخدرات وتعاطيها. |
Se había construido un arsenal de municiones de conformidad con las normas de la OTAN. | UN | فقد بُني فيها مستودع ذخائر وفقاً لمعايير الناتو. |
La información deberá ser tan completa como sea posible a fin de demostrar a los accionistas y a otras partes interesadas que la remuneración depende de los resultados a largo plazo de la empresa calculados con arreglo a criterios reconocidos. | UN | وينبغي أن يكون هذا الكشف كاملاً قدر الإمكان بغية إقناع حملة الأسهم وغيرهم من أصحاب المصلحة بأن المرتبات والمكافآت ترتبط بالأداء الطويل الأمد للشركة الذي يتم قياسه وفقاً لمعايير معترف بها. |
Otras eran de la opinión de que las medidas adoptadas por los países en desarrollo sin apoyo de fuentes externas de financiación debían medirse y notificarse con arreglo a las normas nacionales, y no serían verificadas por un procedimiento o entidad internacional. | UN | وكان من رأي البعض الآخر أن الأعمال التي تقوم البلدان النامية، ولكن لا تدعمها مصادر تمويل خارجية، يمكن قياسها والإبلاغ عنها وفقاً لمعايير وطنية، ولن يتم التحقق منها عن طريق أي عملية أو كيان دولي. |
* Los reembolsos se calculan sobre la base de honorarios determinados según criterios fijos. | UN | * تحسب عمليات الاسترداد على أساس رسوم حددت وفقاً لمعايير إنفاق ثابت. |
141. El proceso de investigación y enjuiciamiento de los autores del genocidio debe desarrollarse conforme a las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ١٤١- ويجب أن تتم التحقيقات في أمر مرتكبي أعمال اﻹبادة الجماعية ومقاضاة هؤلاء اﻷشخاص وفقاً لمعايير حقوق اﻹنسان الدولية. |
de acuerdo con las normas del Instituto de Auditores Internos, en 2005, el servicio de auditoría del ACNUR realizó una autoevaluación, que se sometió a la validación externa de la Oficina de Auditoría Interna del UNICEF. | UN | وفقاً لمعايير معهد مراجعي الحسابات الداخليين أجرت دائرة مراجعة الحسابات لدى المفوضية تقييماً ذاتياً في عام 2005 وخضع هذا التقييم لتصديق خارجي من جانب مكتب المراجعة الداخلية للحسابات لدى اليونيسيف. |
Durante su detención, fue tratado de acuerdo con las normas de justicia aplicadas en el Reino y con respeto a los derechos humanos. | UN | وقد عُومل أثناء فترة احتجازه وفقاً لمعايير العدالة السائدة في المملكة والتي تحترم حقوق الإنسان. |
Esas reclamaciones fueron aprobadas y se ha recomendado que se otorguen indemnizaciones de conformidad con los criterios de valoración que se indican supra. | UN | وقد قبلت هذه المطالبات وأوصي بتعويض أصحابها وفقاً لمعايير التقييم المذكورة أعلاه. |
Evaluación de conjuntos de datos fácilmente disponibles según los criterios de calidad de los datos y la selección de los datos que podrían utilizarse para la primera evaluación | UN | تقييم مجموعات البيانات المتاحة وفقاً لمعايير نوعية البيانات، واختيار البيانات التي يمكن استخدامها من أجل التقييم الأول |
Todas las Partes podrían beneficiarse conforme a criterios especificados. | UN | ويمكن أن تستفيد جميع الأطراف وفقاً لمعايير محددة. |
Se percibía, pues, claramente la necesidad de que el propio sector privado velara por que la prestación de servicios se desarrollara con arreglo a normas internacionales, en particular las de la Convención. | UN | ولذلك برز إدراك واضح لضرورة قيام القطاع الخاص نفسه بضمان تقديم الخدمات وفقاً لمعايير دولية، وبخاصة معايير الاتفاقية. |
Bélgica ha comenzado a supervisar cuidadosamente el contenido de los libros de texto de acuerdo con criterios más estrictos, con el propósito de eliminar los estereotipos de género. | UN | وتبدي بلجيكا اهتماماً خاصاً بالقضاء على الأدوار النمطية الجنسية في الكتب المدرسية عندما بدأت في رصد محتوياتها وفقاً لمعايير صارمة. |
Los gobiernos y los organismos del orden público velarán por que todos los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley sean capacitados y examinados de conformidad con normas de competencia apropiada en el uso de la fuerza. | UN | حيث تتكفل الحكومات وهيئات إنفاذ القوانين بتدريب جميع موظفي إنفاذ القوانين، وتختبرهم وفقاً لمعايير الكفاءة المهنية المناسبة. |
A juicio del experto del Perú, los derechos antidumping deberían considerarse " derechos excepcionales " y aplicarse de conformidad con criterios técnicos y justificados. | UN | ورأى خبير بيرو أنه ينبغي اعتبار رسوم مكافحة الإغراق " رسوماً استثنائية " وتطبيقها وفقاً لمعايير تقنية يوجد ما يبررها. |