en cuanto a la relación entre el terrorismo y el derecho, lo mejor es remitirse a la declaración formulada por el Tribunal Superior de Israel en el asunto Beit Sourik: | UN | وفيما يتصل بالعلاقة بين الإرهاب والقانون، فليس هناك أبلغ مما قالته المحكمة العليا في إسرائيل في قضية بيت سوريك: |
en cuanto a la relación entre el fomento de la confianza y la paz, en su informe de fecha 10 de septiembre de 1990 sobre el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en la región del Oriente Medio, el Secretario General de las Naciones Unidas dijo lo siguiente: | UN | وفيما يتصل بالعلاقة بين بناء الثقة والسلم، ذكر اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في تقريره المؤرخ في ١٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٠ حول انشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في منطقة الشرق اﻷوسط ما يلي: |
en cuanto a la relación que existe entre la Corte Suprema y la Cámara de Casación Penal, el orador señala que la Corte Suprema juzga casos de apelación en que se trata de cuestiones de constitucionalidad, la aplicación del derecho procesal y presuntas decisiones arbitrarias. | UN | وفيما يتصل بالعلاقة بين المحكمة العليا ومحكمة النقض الجنائية، أشار الى أن المحكمة العليا تحكم في قضايا الاستئناف التي تتعلق بمسائل مطابقة الدستور، وتطبيق القانون الاجرائي، والقرارات التعسفية المزعومة. |
2. en cuanto a las relaciones entre superiores y subordinados, un superior será penalmente responsable de cualquiera de los delitos establecidos en el artículo 2 del presente Estatuto que haya sido cometido por subordinados que se encuentren bajo su autoridad y supervisión efectivas y sobre los que no haya ejercido el debido control cuando: | UN | 2 - وفيما يتصل بالعلاقة بين الرئيس والمرؤوس، يتحمل الرئيس المسؤولية الجنائية عن أي من الجرائم المنصوص عليها في المادة 2 من هذا النظام الأساسي، والتي يرتكبها مرؤوسون يخضعون لسلطته وسيطرته الفعليتين، نتيجة لعدم سيطرته سيطرة سليمة على هؤلاء المرؤوسين، حيث: |
en lo que respecta a la relación compleja entre obligaciones erga omnes y normas de jus cogens, se observó que estas últimas tenían carácter erga omnes, pero que la afirmación inversa no era necesariamente cierta. | UN | وفيما يتصل بالعلاقة المعقدة بين الالتزامات قِبَل الكافة والقواعد الآمرة، لوحظ أنه بينما تتسم جميع الالتزامات الناشئة عن القواعد الآمرة بطابع الالتزامات إزاء الكافة، فإن العكس ليس بالضرورة صحيحاً. |
47. con respecto a la relación entre la Constitución de Argelia y la Convención, dice que, de conformidad con la legislación que le aprobó el Consejo Constitucional en 1999, los instrumentos internacionales ratificados por Argelia tienen precedencia sobre la legislación nacional, y, por lo tanto, las mujeres argelinas tienen derecho a citar las disposiciones de la Convención ante los tribunales nacionales. | UN | 47 - وفيما يتصل بالعلاقة بين الدستور الجزائري والاتفاقية، قالت إنه وفقا للتشريع الذي سنه المجلس الدستوري عام 1999، فإن الصكوك الدولية التي صدقت عليها الجزائر تجب القوانين المحلية، ولهذا يحق للمرأة الجزائرية أن تستشهد بأحكام الاتفاقية أمام المحاكم الوطنية. |
en lo tocante a la relación entre el PNUD y el sector privado en materia de tecnología de la información, el Director reconoció que el PNUD se había beneficiado de un trato preferencial por parte del sector privado en la adquisición de equipo, aunque no había corrientes financieras como tales. | UN | 15 - وفيما يتصل بالعلاقة بين البرنامج الإنمائي والقطاع الخاص في مجال تكنولوجيا المعلومات، اعترف المدير بأن البرنامج الإنمائي استفاد من القطاع الخاص من خلال المعاملة التفضيلية في شراء المعدات، ولكن لم تحدث أية تدفقات مالية. |
en cuanto a la relación entre la protección diplomática y la protección de los derechos humanos, el orador señala que el progresivo reconocimiento de los derechos del individuo no se ha visto complementado por una paralela extensión de los medios procesales que permitan reclamar esos derechos. | UN | ٤٦ - وفيما يتصل بالعلاقة بين الحماية الدبلوماسية وحقوق اﻹنسان، قال إن الاعتراف المتزايد بحقوق اﻷفراد لم يصحبه توسيع مُواز في السبل القانونية اللازمة لضمان هذه الحقوق. |
en cuanto a la relación entre las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods, en particular del Banco Mundial, la Directora Ejecutiva comprendía la importancia básica de que los Estados Miembros dieran instrucciones coherentes a sus representantes en las Naciones Unidas y en el Banco Mundial y coincidía con las delegaciones que habían expresado esa opinión. | UN | وفيما يتصل بالعلاقة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز، لا سيما البنك الدولي، شددت المديرة التنفيذية على أهمية أن تعطي الدول اﻷعضاء ممثليها لدى اﻷمم المتحدة والبنك الدولي تعليمات ثابتة بهذا الشأن، وأعربت عن اتفاقها مع الوفود التي أعربت عن هذا الرأي. |
113. en cuanto a la relación entre el procedimiento y el artículo 8, en este último se consideran varios aspectos de un proceso de examen que son aplicables a las Partes del anexo I. Al mismo tiempo, como han señalado muchas Partes, el artículo 8: | UN | 113- وفيما يتصل بالعلاقة بين الإجراء والمادة 8، ترد في المادة 8 جوانب عديدة لعملية الاستعراض يمكن تطبيقها على الأطراف المدرجة في المرفق الأول. وفي نفس الوقت، وكما لاحظت أطراف كثيرة، فإن المادة 8: |
en cuanto a la relación entre el sistema de las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods, convino en que había que tener en cuenta la naturaleza de los respectivos mandatos, aunque había oportunidades para realizar actividades complementarias. | UN | 129 - وفيما يتصل بالعلاقة بين منظومة الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز، أعرب عن موافقته على ضرورة أخذ طبيعة الولايات ذات الصلة في الاعتبار، وإن كانت توجد فرص للتكامل. |
en cuanto a la relación entre el sistema de las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods, convino en que había que tener en cuenta la naturaleza de los respectivos mandatos, aunque había oportunidades para realizar actividades complementarias. | UN | 129 - وفيما يتصل بالعلاقة بين منظومة الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز، أعرب عن موافقته على ضرورة أخذ طبيعة الولايات ذات الصلة في الاعتبار، وإن كانت توجد فرص للتكامل. |
60. en cuanto a la relación entre las normas de la Ley de extranjería y los derechos y principios consagrados en la Constitución política, esta última asegura a todas las personas: " El derecho a la libertad personal y a la seguridad individual. | UN | 60- وفيما يتصل بالعلاقة القائمة بين القواعد المنصوص عليها في قانون الأجانب والحقوق والمبادئ المنصوص عليها في الدستور السياسي، يكفل هذا الأخير تمتّع كل شخص " بالحق في الحرية الشخصية والسلامة الفردية. |
en cuanto a la relación entre los regímenes de responsabilidad internacional y de responsabilidad nacional, se reconoce que la legislación nacional sustantiva y aplicable para abordar las reclamaciones de indemnización en la mayoría de los casos supone una responsabilidad civil o incluso penal. | UN | 50 - وفيما يتصل بالعلاقة بين النظم الدولية والوطنية للمسؤولية فمن المُسَلَّم به أن القانون الوطني الموضوعي المنطبق على مطالبات التعويض يشمل في معظم الحالات المسؤولية المدنية أو حتى الجنائية. |
en cuanto a la relación entre el derecho internacional humanitario y el derecho de los derechos humanos, pueden presentarse tres situaciones: algunos derechos pueden estar contemplados exclusivamente en el derecho internacional humanitario, otros pueden estar contemplados exclusivamente en el derecho de los derechos humanos, y otros pueden estar contemplados en ambas ramas del derecho internacional. | UN | وفيما يتصل بالعلاقة بين القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، فإن هناك ثلاثة حالات محتملة: فبعض الحقوق يمكن أن تقتصر تماما على القانون الإنساني الدولي؛ وبعض الحقوق يمكن أن تقتصر تماما على قانون حقوق الإنسان؛ غير أن هناك حقوقا أخرى يمكن أن تدخل ضمن هذين الفرعين من القانون الدولي على حد سواء. |
en cuanto a la relación entre la protección internacional de los refugiados y la gestión de las migraciones, es necesario mantener una clara distinción entre ambas, sin negar la complejidad de las actividades migratorias y su interacción con las diversas oleadas de refugiados. | UN | 6 - وفيما يتصل بالعلاقة بين الحماية الدولية للاجئين وإدارة الهجرة، من الضروري استمرار التمييز بوضوح بينهما، دون إنكار تعقد أنشطة الهجرة وتفاعلها مع مختلف تدفقات المهاجرين. |
2. en cuanto a las relaciones entre superiores y subordinados, un superior será penalmente responsable de cualquiera de los delitos establecidos en el artículo 2 del presente Estatuto que haya sido cometido por subordinados que se encuentren bajo su autoridad y supervisión efectivas y sobre los que no haya ejercido el debido control cuando: | UN | 2 - وفيما يتصل بالعلاقة بين الرئيس والمرؤوس، يتحمل الرئيس المسؤولية الجنائية عن أي من الجرائم المنصوص عليها في المادة 2 من هذا النظام الأساسي، والتي يرتكبها مرؤوسون يخضعون لسلطته وسيطرته الفعليتين، نتيجة لعدم سيطرته سيطرة سليمة على هؤلاء المرؤوسين، حيث: |
2. en cuanto a las relaciones entre superiores y subordinados, un superior será penalmente responsable de cualquiera de los delitos establecidos en el artículo 2 del presente Estatuto que haya sido cometido por subordinados que se encuentren bajo su autoridad y supervisión efectivas y sobre los que no haya ejercido el debido control cuando: | UN | 2 - وفيما يتصل بالعلاقة بين الرئيس والمرؤوس، يتحمل الرئيس المسؤولية الجنائية عن أي من الجرائم المنصوص عليها في المادة 2 من هذا النظام الأساسي، والتي يرتكبها مرؤوسون يخضعون لسلطته وسيطرته الفعليتين، نتيجة لعدم سيطرته سيطرة سليمة على هؤلاء المرؤوسين، حيث: |
en lo que respecta a la relación entre la convención general y los convenios sectoriales, el problema es importante, pero no hay que exagerar su complejidad. | UN | 45 - وفيما يتصل بالعلاقة بين الاتفاقية الشاملة والاتفاقيات القطاعية، قال إن هذه مشكلة هامة ولكن لا ينبغي المبالغة في تعقيدها. |
en lo que respecta a la relación entre la Asamblea General y " otros grupos de fuera de las Naciones Unidas " , muchas delegaciones opinaron que en las deliberaciones debía darse prioridad a la relación de la Asamblea con los demás órganos principales. | UN | 41 - وفيما يتصل بالعلاقة بين الجمعية و " المجموعات الأخرى خارج الأمم المتحدة " ، رأت وفود عديدة أنه ينبغي أن تتناول المناقشات، على سبيل الأولوية، علاقة الجمعية بسائر الأجهزة الرئيسية. |
con respecto a la relación entre la Secretaría del Tribunal y las Salas, la Comisión Consultiva observa que la Oficina de Asuntos Jurídicos ha preparado una opinión jurídica sobre la relación entre esos órganos en atención al informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna (véase el anexo II). | UN | ٥ - وفيما يتصل بالعلاقة بين قلم المحكمة والدوائر، تلاحظ اللجنة الاستشارية أن مكتب الشؤون القانونية قام، بناء على تقرير مكتب المراقبة الداخلية، بإعداد فتوى قانونية بشأن العلاقة بين الجهازين )انظر المرفق الثاني(. |
en lo tocante a la relación entre el derecho internacional consuetudinario y el derecho de los tratados, deben distinguirse claramente dos cuestiones: la influencia del derecho de los tratados en la formación o cristalización del derecho consuetudinario y la interrelación entre la aplicación de una disposición de tratado y la de una norma consuetudinaria paralela ya establecida. | UN | 38 - وفيما يتصل بالعلاقة بين القانون الدولي العرفي وقانون المعاهدات، ذكرت أنه ينبغي التمييز بوضوح بين مسألتين وهما: تأثير قانون المعاهدات على نشأة أو بلورة القانون العرفي، والتفاعل بين تطبيق حكم من أحكام المعاهدات وأي حكم مواز سبق أن أنشأ قاعدة عرفية. |
refiriéndose a la relación con la libertad de expresión, en los travaux préparatoires se menciona que: | UN | وفيما يتصل بالعلاقة بحرية التعبير، جاء في الأعمال التحضيرية ما يلي: |