durante el período que abarca el presente informe se distribuyeron 336 comunicados de prensa sobre cuestiones de derechos humanos en francés e inglés. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، وزعت اﻹدارة ٣٣٦ نشرة صحفية عن قضايا حقوق اﻹنسان باللغتين اﻹنكليزية والفرنسية. |
durante el período que abarca el informe, llegaron suministros por un valor total de 58,7 millones de dólares y se distribuyeron suministros por valor de 74,1 millones. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، وصلت لوازم قيمتها الإجمالية 58.7 مليون دولار ووزعت لوازم قيمتها 74.1 مليون دولار. |
en el período que abarca el presente informe, la Mesa celebró cinco sesiones. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، عقد المكتب خمس جلسات. |
durante el período que se examina, ambas partes respetaron en general la cesación del fuego y el statu quo militar. | UN | ٥ - وفي أثناء الفترة المشمولة بالاستعراض، احترم الجانبان وقف إطلاق النار والوضع العسكري الراهن بصورة عامة. |
durante el período al que se refiere el informe, la labor del Comité se intensificó y amplió de forma importante. | UN | ٢ - وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، تكثفت أعمال اللجنة واتسعت إلى حد كبير. |
durante el período objeto del informe, la Sala emitió 83 decisiones. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أصدرت المنصة 83 قرار. |
durante el período del que se informa, la República Sprska actualizó las declaraciones que había presentado con arreglo a lo dispuesto en el artículo IV del Acuerdo de Paz y agregó otras 841 piezas de equipo pesado a su declaración anterior. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، قامت جمهورية صربسكا باستكمال إعلاناتها بموجب المادة الرابعة من اتفاق السلام، فأضافت ٨٤١ قطعة أخرى من المعدات الثقيلة إلى ما ورد في إعلانها السابق. |
durante el período sobre el que se informa, se celebraron varios contactos directos entre representantes de ambas partes. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، جرت عدة اتصالات مباشرة بين ممثلي الجانبين. |
durante el período que abarca el presente informe no se han producido nuevos acontecimientos en ese sentido. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، لم تنشأ أي تطورات جديدة في هذا الصدد. |
durante el período que abarca el informe, la Sala emitió ocho decisiones y cuatro órdenes. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أصدرت المحكمة ثمانية قرارات وأربعة أوامر. |
durante el período que abarca el informe, la Sala de Primera Instancia emitió 24 decisiones y órdenes y tomó declaración a 11 testigos. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أصدرت المحكمة 24 قراراً وأمراً، واستمعت إلى 11 شاهداً. |
durante el período que abarca el informe, la Comisión realizó dos misiones de verificación de las declaraciones oficiales sobre suministro de información cabal, definitiva y completa. | UN | ٣٠ - وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، قامت اللجنة الخاصة ببعثتين للتحقق من الكشف الكامل والنهائي والتام. |
en el período que abarca el presente informe, la Mesa celebró cinco sesiones. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، عقد المكتب خمس جلسات. |
Las medidas adoptadas por el Gobierno de Croacia en cumplimiento de sus obligaciones en el período que abarca el presente informe ponen de manifiesto que se está manteniendo la voluntad política necesaria para concluir el proceso de reintegración pacífica de la región. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، أظهرت الجهود التي بذلتها حكومة كرواتيا للوفاء بالتزاماتها استمرار اﻹرادة السياسية ﻹنجاز عملية إعادة اﻹدماج السلمي للمنطقة. |
en el período que abarca el presente informe, la Oficina siguió concentrando sus actividades en los derechos económicos y sociales, la discriminación y las cuestiones de género. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت المفوضية تركيز أنشطتها على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والتمييز وقضايا الجنسين. |
durante el período que se examina, en dichas operaciones se destruyeron 241 viviendas en los territorios ocupados, 188 en la Ribera Occidental y 53 en la Faja de Gaza. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، دُمر 241 منزلا في هذه العمليات في الأراضي المحتلة، 188 منزلا في الضفة الغربية و 53 منزلا في قطاع غزة. |
durante el período que se examina, se registraron unos 270 ataques violentos contra instalaciones y convoyes de las Naciones Unidas y las ONG. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، وقع ما يقرب من 270 هجوما عنيفا على مجمعات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية وقوافلها. |
durante el período al que se refiere el presente informe, se agilizaron los preparativos para la desmovilización de los niños soldados. | UN | 45 - وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، تمكنت عمليات الإعداد لتسريح الجنود الأطفال اكتساب قوة دافعة. |
durante el período objeto del informe, dos de los magistrados también actuaron en la vista de las pruebas los juicios contra Ntawukulilyayo y Gatete. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، استمع أيضاً قاضيان من هذه الدائرة إلى أقوال الشهود في قضيتيّ نتاوكوليليايو وغاتِتهِ. |
durante el período del que se informa, se finalizaron varios proyectos relacionados con la rehabilitación y el mejoramiento de los centros de atención primaria de la salud de algunas de las zonas de actuación del Organismo. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أنجزت مشاريع لتأهيل ورفع مستوى مرافق الرعاية الصحية الأولية في بعض مناطق عمل الوكالة. |
durante el período sobre el que se informa se apoyaron actividades nacionales en Cuba, México y la República Eslovaca. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، تم دعم أنشطة ذات نطاق قطري في سلوفاكيا وكوبا والمكسيك. |
Se realizaron asimismo varias actividades bilaterales y multilaterales en el período que se examina. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير استمرت أيضاً دعوات متنوعة على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف للارتباط بالاتفاقية. |
en el período abarcado por este informe, se duplicó el valor de los desembolsos del programa. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، بلغ حجم ما أنفقه البرنامج ضعف ما كان عليه قبلها. |
durante el período abarcado por el presente informe, el Secretario General también informó al Consejo de Seguridad de que el ACNUR y la MINURSO habían promovido ante las partes la aplicación de medidas de fomento de la confianza. | UN | 26 - وفي أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، أفاد الأمين العام مجلس الأمن أيضا بأن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية لم تنفكا تعرضان على الطرفين مجموعة من تدابير بناء الثقة. |