en fecha más reciente, se ha pedido al UNICEF que ayude a establecer una dependencia de coordinación del enfoque sectorial. | UN | وفي الآونة الأخيرة طلب إلى اليونيسيف تقديم مساعدة في إنشاء وحدة للتنسيق تعنى بهذا النُهج. |
en fecha más reciente, los trabajos de I y D en agricultura han contribuido a producir cultivos modificados genéticamente. | UN | وفي الآونة الأخيرة، ساعدت أعمال البحث والتطوير في مجال الزراعة على إنتاج محاصيل معدّلة وراثيا. |
Los que completaron el proceso de adhesión en fecha más reciente fueron Cabo Verde y Tonga en 2009 y 2005, respectivamente. | UN | وفي الآونة الأخيرة، انتهت كل من الرأس الأخضر وتونغا من إجراءات الانضمام، وكان ذلك في عامي 2009 و 2005 على التوالي. |
Este enfoque ha permitido obtener resultados inmediatos en proyectos financiados con cargo al tercer tramo y, más recientemente, al cuarto tramo; | UN | وهذا النهج قد أوجد نتائج مباشرة للمشاريع الممولة في إطار الشريحة الثالثة، وفي الآونة الأخيرة في إطار الشريحة الرابعة؛ |
La salud, la educación y, más recientemente, la seguridad son nuestros ámbitos prioritarios para la mancomunicación de recursos y la investigación. | UN | إن الصحة والتعليم، وفي الآونة الأخيرة الأمن، تتصدر مجالات تجميع مواردنا وأبحاثنا. |
en el pasado reciente se han recogido y destruido más de 24.000 armas y 100.000 cartuchos de municiones. | UN | وفي الآونة الأخيرة تم جمع ما مجموعه 000 24 قطعة سلاح و 000 100 قطعة ذخيرة وتدميرها. |
en fechas más recientes, ha habido canadienses entre las víctimas de los últimos actos terroristas, de Nueva York a Bali. | UN | وفي الآونة الأخيرة كان الكنديون ضحايا للإرهاب من نيويورك إلى بالي. |
últimamente ha puesto en marcha un proyecto destinado a atraer a otros 50.000 colonos israelíes. | UN | وفي الآونة الخيرة، شرعت في مشروع رئيسي لجذب 000 50 مستوطن إسرائيلي آخر. |
Además del apoyo telefónico, esa entidad ya ha establecido un servicio de asesoramiento, un lugar para embarazadas mayores de 25 años de edad, un Centro para la Mujer Embarazada y, en fecha más reciente, una residencia temporal para adolescentes embarazadas. | UN | وبالاضافة إلى الدعم الهاتفي، افتتحت هذه المؤسسة بالفعل خدمة إرشادية، وبيتا للنساء الحوامل اللائي تتجاوز أعمارهن 25 عاما، ومركزا للحوامل، وفي الآونة الأقرب عهدا، مكان إقامة مؤقت للمراهقات الحوامل. |
en fecha más reciente, el brutal ataque terrorista perpetrado contra las oficinas de la Organización en Bagdad asestó un rudo golpe contra los esfuerzos humanitarios de las Naciones Unidas en ese país. | UN | وفي الآونة الأخيرة، وجه الهجوم الإرهابي الوحشي على مكتب الأمم المتحدة في بغداد ضربة قوية لجهود الأمم المتحدة الإنسانية هناك. |
en fecha más reciente, el Instituto de Responsabilidad Social y Ética y su serie AA1000 de normas han ido adquiriendo más aceptación internacional. | UN | وفي الآونة الأخيرة أخذ معهد المساءَلة الاجتماعية والأخلاقية ومجموعة معاييره AA1000 يكتسبان قبولاً دولياً. |
en fecha más reciente, algunas empresas contrataron una plataforma semisumergible para perforar nuevos pozos de exploración, una labor que se inició en febrero de 2010. | UN | وفي الآونة الأخيرة، تعاقدت الشركات على مصاطب نفطية نصف مغمورة لاستكشاف المزيد من الآبار، الذي بدأ في شباط/فبراير 2010. |
en fecha más reciente, la importancia de la educación no académica se subrayó en varios documentos para el examen ministerial anual 2011: | UN | وفي الآونة الأخيرة ، تأكدت أهمية التعليم النظامي غير الرسمي في عدة وثائق عرضت على الاستعراض الوزاري السنوي لعام 2011، وهي: |
en fecha más reciente, el principio ha sido respaldado por el Convenio Europeo sobre la Nacionalidad, de 1997. | UN | وفي الآونة الأخيرة أيدت الاتفاقية الأوروبية بشأن الجنسية الصادرة عام 1997، هذا المبدأ(). |
en fecha más reciente, con la retirada de las tropas ugandesas y el despliegue de efectivos de la Policía de Intervención Rápida venidos de Kinshasa, la seguridad en Bunia ha empeorado, hasta el punto de cambiar completamente las circunstancias de la situación. | UN | 22 - وفي الآونة الأخيرة، أدى انسحاب القوات الأوغندية، وانتشار عناصر شرطة التدخل السريع الوافدة من كينشاسا إلى تدهور خطير في الحالة الأمنية في بونيا لدرجة تغيرت معها معطيات الحالة تماما. |
Actualmente las mujeres de 60 años de edad y más superan en número a los hombres en alrededor de 70 millones. | UN | وفي الآونة الحالية أصبحت أعداد المرأة تفوق نظيرتها عند الرجل بحوالي 70 مليون بين من بلغ عمرهم 60 سنة وأكثر. |
Por ejemplo, Sierra Leona y, más recientemente, Kenya, han suprimido oficialmente las tasas de usuario. | UN | وتشمل الأمثلة على ذلك سيراليون، وفي الآونة الأخيرة كينيا، وكلتاهما ألغت رسميا الرسوم المفروضة على المستعملين. |
Por conducto de esos programas, Counterpart International ha colaborado con la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible para la aplicación de criterios de desarrollo sostenible a los bosques y las reservas marinas del mundo y, más recientemente, a la industria del turismo. | UN | وعملت المنظمة، من خلال برامجها، مع لجنة التنمية المستدامة من أجل تطبيق التنمية المستدامة في الغابات العالمية والمحميات البحرية وفي الآونة الأخيرة صناعة السياحة. |
en el pasado reciente, el desarrollo de los recursos humanos se ha mantenido constantemente en un primer plano del quehacer internacional. | UN | 2 - وفي الآونة الأخيرة، بقيت مسألة تنمية الموارد البشرية في مقدمة الاهتمامات الدولية. |
en fechas más recientes, este tema formó parte del programa del mencionado curso práctico de las Naciones Unidas y la Argentina. | UN | وفي الآونة الأخيرة، طُرح هذا الموضوع على جدول أعمال حلقة العمل المشتركة بين الأمم المتحدة والأرجنتين المشار إليها أعلاه. |
últimamente, las autoridades normativas cada vez prestan menos atención a resolver esos problemas, así como los que se produjeron con la crisis. | UN | وفي الآونة الأخيرة تضاءل اهتمام واضعي السياسات العامة بحل تلك المشاكل الهيكلية والمشاكل التي نجمت عن الأزمات. |
en épocas más recientes, se han constituido grupos restringidos para analizar diferentes soluciones de la situación financiera actual. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، شكلت أفرقة محدودة العضوية لبحث بدائل للحالة المالية الراهنة. |
La Unión de Mujeres Lao ha iniciado recientemente un proyecto encaminado a mejorar su departamento de comunicaciones. | UN | وفي الآونة الأخيرة، بدأ اتحاد لاو النسائي مشروعا لتحسين إدارته المعنية بالاتصالات. |