en las circunstancias actuales, no se dan las condiciones para celebrar elecciones libres, imparciales, transparentes y democráticas en Honduras. | UN | وفي ظل الظروف الحالية، فإن الأوضاع لا تسمح بإجراء انتخابات حرة ونزيهة وشفافة وديمقراطية في هندوراس. |
en las circunstancias actuales, la presencia continua de la Misión es, sin duda, más importante que nunca. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة، أصبح وجود البعثة المستمر، بدون شك، أكثر أهمية من قبل. |
en las circunstancias que vivía Somalia también era importante que se percibiera que las actividades regionales para el desarrollo que realizaba el PNUD eran equitativas. | UN | وفي ظل الظروف الحالية في الصومال، من اﻷهمية أيضا أن يُنظر إلى البرنامج الانمائي على أنه يضطلع بأنشطة انمائية اقليمية منصفة. |
Es posible que esta situación continúe, en las condiciones actuales, por unos años más. | UN | وفي ظل الظروف السائدة من المرجح أن يستمر هذا السيناريو لبضع سنوات. |
A este respecto, cabe señalar que, en circunstancias normales, los funcionarios pueden llegar a la categoría D-1 después de pasar mucho más tiempo en las categorías inferiores. | UN | وفي هذا الصدد، وفي ظل الظروف العادية قد يبلغ الموظفون رتبة مد - ١ بعد فترات زمنية أطول بكثير يقضونها في الرتب اﻷدنى. |
dadas las circunstancias, la MONUT ha seguido limitando sus actividades a Dushanbe y observando precauciones estrictas de seguridad. | UN | وفي ظل الظروف السائدة، واصلت البعثة الحد من أنشطتها في دوشانبي، والتقيد بالاحتياطات اﻷمنية الدقيقة. |
en las circunstancias que vivía Somalia también era importante que se percibiera que las actividades regionales para el desarrollo que realizaba el PNUD eran equitativas. | UN | وفي ظل الظروف الحالية في الصومال، من اﻷهمية أيضا أن يُنظر إلى البرنامج الانمائي على أنه يضطلع بأنشطة انمائية اقليمية منصفة. |
en las circunstancias que vivía Somalia también era importante que se percibiera que las actividades regionales para el desarrollo que realizaba el PNUD eran equitativas. | UN | وفي ظل الظروف الحالية في الصومال، من اﻷهمية أيضا أن يُنظر إلى البرنامج الانمائي على أنه يضطلع بأنشطة انمائية اقليمية منصفة. |
en las circunstancias que imperan en Burundi, únicamente habría que repatriar a ese país a quienes lo pidieran voluntariamente. | UN | وفي ظل الظروف السائدة في بوروندي، لا ينبغي إعادة أي لاجئ الى بوروندي إلا من يطلب العودة طواعية الى الوطن. |
en las circunstancias actuales, es indudablemente difícil determinar las condiciones de seguridad y de bienestar de esos ciudadanos. | UN | وفي ظل الظروف السائدة، لا شك أنه من الصعب تقييم السلامة والرعاية التي يجدها هؤلاء المواطنين. |
en las circunstancias generales de nuestro mundo actual, la necesidad de reformar las Naciones Unidas se ha vuelto cada vez más imperativa. | UN | وفي ظل الظروف العامة التي تخيم على عالمنا اليوم، تبرز الحاجة أكثر فأكثر إلى ضرورة إصلاح اﻷمم المتحدة. |
en las circunstancias imperantes hoy en Chipre, la igualdad soberana basada en el respeto mutuo y una simetría en las relaciones debe ser el punto de partida básico. | UN | وفي ظل الظروف السائدة في قبرص اليوم، فإن التساوي في السيادة على أساس الاحترام المتبادل والتماثل في العلاقات إنما يجب أن يكون نقطة البداية. |
El derecho de las naciones a la libre determinación no puede, en las circunstancias históricas actuales, desempeñar el papel que tuvo a comienzos de este siglo. | UN | وفي ظل الظروف التاريخية الراهنة لا يمكن لحق اﻷمم في تقرير المصير أن يقوم بالدور الذي لعبه في بداية هذا القرن. |
en las circunstancias que afronta la comunidad internacional a que aludí anteriormente, la reforma del Consejo de Seguridad para reforzar su legitimidad y eficacia es una tarea urgente. | UN | وفي ظل الظروف التي يواجهها المجتمع الدولي والتي ذكرتها قبلا، فإن إصلاح مجلس اﻷمن لتعزيز شرعيته وفعاليته مهمة ملحة. |
en las circunstancias concretas del autor su detención no estaba justificada y constituía una intimidación. | UN | وفي ظل الظروف الخاصة بحالة صاحب البلاغ، يعتبر احتجازه غير مبرر ويمثل تخويفاً لـه. |
en las condiciones de seguridad actuales, ello planteará considerables problemas logísticos y financieros. | UN | وفي ظل الظروف الأمنية الحالية، سيفرض ذلك تحديات لوجستية ومالية ضخمة. |
en las condiciones de precariedad que acentúan su proceso de transición la ayuda exterior podrá desempeñar un papel decisivo. | UN | وفي ظل الظروف الحرجة التي تتسم بها عملية تحولها، تضطلع المساعدة الخارجية بدور حاسم. |
en las condiciones de seguridad imperantes, se ha reducido la capacidad de la fuerza para cumplir las tareas previstas en su mandato. | UN | وفي ظل الظروف اﻷمنية السائدة، أصبحت قدرة القوة على تحقيق المهام المنوطة بها محدودة. |
en circunstancias normales, un empleado no trabajará más de 6 días por semana, 45 horas semanales y 9 horas diarias. | UN | وفي ظل الظروف العادية، لا يعمل العامل أكثر من 6 أيام في الأسبوع، و45 ساعة في الأسبوع و9 ساعات يوميا. |
en circunstancias normales, el crecimiento y la disminución de la desigualdad ocurren de manera simultánea. | UN | وفي ظل الظروف العادية، يتحقق النمو وخفض التفاوت بصورة متزامنة. |
dadas las circunstancias, la Sra. Ogata concluyó: | UN | وفي ظل الظروف السائدة، خلصت السيدة أوغاثا إلى ما يلي: |
en vista de las condiciones difíciles y crueles en que vive la población de Gaza, Su Excelencia el Presidente Zine El Abidine Ben Ali ha adoptado una serie de medidas inmediatas y urgentes desde el inicio de la agresión, lo que hizo como acto de solidaridad con el pueblo palestino. | UN | وفي ظل الظروف القاسية والصعبة، التي يعيشها أهالي غزة، بادر الرئيس زين العابدين بن علي منذ بداية العدوان باتخاذ جملة من الإجراءات العاجلة تضمانا مع الشعب الفلسطيني الشقيق. |
habida cuenta de las circunstancias, la Comisión Consultiva recomienda que se apruebe la solicitud de estos cuatro puestos adicionales. | UN | وفي ظل الظروف الحالية، فإن اللجنة الاستشارية توصي بالموافقة على الطلب المتعلق بهذه الوظائف اﻹضافية اﻷربع. |
teniendo en cuenta las circunstancias extraordinarias que se describen en la presente nota, es necesario prorratear una suma adicional para la UNMIL para el ejercicio económico 2014/15 de manera que la Misión pueda continuar sus actividades durante el período necesario para concluir su mandato. | UN | 10 - وفي ظل الظروف الاستثنائية التي تم تناولها في هذه المذكرة، فإن تقسيم مبلغ إضافي كأنصبة مقررة من أجل تمويل احتياجات بعثة الأمم المتحدة في ليبريا للفترة المالية 2014/2015 يعد ضروريا لكفالة استمرار عمل البعثة لإنجاز ولايتها. |
en esas circunstancias, Georgia ha actuado de manera responsable y con mesura, puesto que un mayor deterioro de las condiciones de seguridad no sería conveniente para los intereses de Georgia ni los de toda la región. | UN | وفي ظل الظروف السالفة الذكر، تصرّف الجانب الجورجي بروح من المسؤولية وضبط النفس، ذلك أن زيادة تدهور الحالة الأمنية لا يصب في اتجاه مصالح جورجيا ولا المنطقة ككل. |
en tales circunstancias, el Comité considera que la injerencia en los asuntos de la familia de la autora no ha sido ilegal o arbitraria y, en consecuencia, no constituye una violación del artículo 17 del Pacto. | UN | وفي ظل الظروف ترى اللجنة أن التدخل في الشؤون الأسرية لصاحبة البلاغ لم يكن غير مشروع أو تعسفياً وبالتالي فإنه لا يمثل انتهاكاً للمادة 17 من العهد. |
en estas circunstancias, no es posible perseguir debidamente los delitos contra la mujer, tales como la violencia en el hogar y la violación. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة لا يمكن على نحو مناسب التصدي للجرائم الخاصة بنوع الجنس، مثل العنف المنزلي والاغتصاب. |