ويكيبيديا

    "وفي ظل الظروف" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en las circunstancias
        
    • en las condiciones
        
    • en circunstancias
        
    • dadas las circunstancias
        
    • en vista de las condiciones
        
    • habida cuenta de las circunstancias
        
    • teniendo en cuenta las circunstancias
        
    • en esas circunstancias
        
    • en tales circunstancias
        
    • en estas circunstancias
        
    en las circunstancias actuales, no se dan las condiciones para celebrar elecciones libres, imparciales, transparentes y democráticas en Honduras. UN وفي ظل الظروف الحالية، فإن الأوضاع لا تسمح بإجراء انتخابات حرة ونزيهة وشفافة وديمقراطية في هندوراس.
    en las circunstancias actuales, la presencia continua de la Misión es, sin duda, más importante que nunca. UN وفي ظل الظروف الراهنة، أصبح وجود البعثة المستمر، بدون شك، أكثر أهمية من قبل.
    en las circunstancias que vivía Somalia también era importante que se percibiera que las actividades regionales para el desarrollo que realizaba el PNUD eran equitativas. UN وفي ظل الظروف الحالية في الصومال، من اﻷهمية أيضا أن يُنظر إلى البرنامج الانمائي على أنه يضطلع بأنشطة انمائية اقليمية منصفة.
    Es posible que esta situación continúe, en las condiciones actuales, por unos años más. UN وفي ظل الظروف السائدة من المرجح أن يستمر هذا السيناريو لبضع سنوات.
    A este respecto, cabe señalar que, en circunstancias normales, los funcionarios pueden llegar a la categoría D-1 después de pasar mucho más tiempo en las categorías inferiores. UN وفي هذا الصدد، وفي ظل الظروف العادية قد يبلغ الموظفون رتبة مد - ١ بعد فترات زمنية أطول بكثير يقضونها في الرتب اﻷدنى.
    dadas las circunstancias, la MONUT ha seguido limitando sus actividades a Dushanbe y observando precauciones estrictas de seguridad. UN وفي ظل الظروف السائدة، واصلت البعثة الحد من أنشطتها في دوشانبي، والتقيد بالاحتياطات اﻷمنية الدقيقة.
    en las circunstancias que vivía Somalia también era importante que se percibiera que las actividades regionales para el desarrollo que realizaba el PNUD eran equitativas. UN وفي ظل الظروف الحالية في الصومال، من اﻷهمية أيضا أن يُنظر إلى البرنامج الانمائي على أنه يضطلع بأنشطة انمائية اقليمية منصفة.
    en las circunstancias que vivía Somalia también era importante que se percibiera que las actividades regionales para el desarrollo que realizaba el PNUD eran equitativas. UN وفي ظل الظروف الحالية في الصومال، من اﻷهمية أيضا أن يُنظر إلى البرنامج الانمائي على أنه يضطلع بأنشطة انمائية اقليمية منصفة.
    en las circunstancias que imperan en Burundi, únicamente habría que repatriar a ese país a quienes lo pidieran voluntariamente. UN وفي ظل الظروف السائدة في بوروندي، لا ينبغي إعادة أي لاجئ الى بوروندي إلا من يطلب العودة طواعية الى الوطن.
    en las circunstancias actuales, es indudablemente difícil determinar las condiciones de seguridad y de bienestar de esos ciudadanos. UN وفي ظل الظروف السائدة، لا شك أنه من الصعب تقييم السلامة والرعاية التي يجدها هؤلاء المواطنين.
    en las circunstancias generales de nuestro mundo actual, la necesidad de reformar las Naciones Unidas se ha vuelto cada vez más imperativa. UN وفي ظل الظروف العامة التي تخيم على عالمنا اليوم، تبرز الحاجة أكثر فأكثر إلى ضرورة إصلاح اﻷمم المتحدة.
    en las circunstancias imperantes hoy en Chipre, la igualdad soberana basada en el respeto mutuo y una simetría en las relaciones debe ser el punto de partida básico. UN وفي ظل الظروف السائدة في قبرص اليوم، فإن التساوي في السيادة على أساس الاحترام المتبادل والتماثل في العلاقات إنما يجب أن يكون نقطة البداية.
    El derecho de las naciones a la libre determinación no puede, en las circunstancias históricas actuales, desempeñar el papel que tuvo a comienzos de este siglo. UN وفي ظل الظروف التاريخية الراهنة لا يمكن لحق اﻷمم في تقرير المصير أن يقوم بالدور الذي لعبه في بداية هذا القرن.
    en las circunstancias que afronta la comunidad internacional a que aludí anteriormente, la reforma del Consejo de Seguridad para reforzar su legitimidad y eficacia es una tarea urgente. UN وفي ظل الظروف التي يواجهها المجتمع الدولي والتي ذكرتها قبلا، فإن إصلاح مجلس اﻷمن لتعزيز شرعيته وفعاليته مهمة ملحة.
    en las circunstancias concretas del autor su detención no estaba justificada y constituía una intimidación. UN وفي ظل الظروف الخاصة بحالة صاحب البلاغ، يعتبر احتجازه غير مبرر ويمثل تخويفاً لـه.
    en las condiciones de seguridad actuales, ello planteará considerables problemas logísticos y financieros. UN وفي ظل الظروف الأمنية الحالية، سيفرض ذلك تحديات لوجستية ومالية ضخمة.
    en las condiciones de precariedad que acentúan su proceso de transición la ayuda exterior podrá desempeñar un papel decisivo. UN وفي ظل الظروف الحرجة التي تتسم بها عملية تحولها، تضطلع المساعدة الخارجية بدور حاسم.
    en las condiciones de seguridad imperantes, se ha reducido la capacidad de la fuerza para cumplir las tareas previstas en su mandato. UN وفي ظل الظروف اﻷمنية السائدة، أصبحت قدرة القوة على تحقيق المهام المنوطة بها محدودة.
    en circunstancias normales, un empleado no trabajará más de 6 días por semana, 45 horas semanales y 9 horas diarias. UN وفي ظل الظروف العادية، لا يعمل العامل أكثر من 6 أيام في الأسبوع، و45 ساعة في الأسبوع و9 ساعات يوميا.
    en circunstancias normales, el crecimiento y la disminución de la desigualdad ocurren de manera simultánea. UN وفي ظل الظروف العادية، يتحقق النمو وخفض التفاوت بصورة متزامنة.
    dadas las circunstancias, la Sra. Ogata concluyó: UN وفي ظل الظروف السائدة، خلصت السيدة أوغاثا إلى ما يلي:
    en vista de las condiciones difíciles y crueles en que vive la población de Gaza, Su Excelencia el Presidente Zine El Abidine Ben Ali ha adoptado una serie de medidas inmediatas y urgentes desde el inicio de la agresión, lo que hizo como acto de solidaridad con el pueblo palestino. UN وفي ظل الظروف القاسية والصعبة، التي يعيشها أهالي غزة، بادر الرئيس زين العابدين بن علي منذ بداية العدوان باتخاذ جملة من الإجراءات العاجلة تضمانا مع الشعب الفلسطيني الشقيق.
    habida cuenta de las circunstancias, la Comisión Consultiva recomienda que se apruebe la solicitud de estos cuatro puestos adicionales. UN وفي ظل الظروف الحالية، فإن اللجنة الاستشارية توصي بالموافقة على الطلب المتعلق بهذه الوظائف اﻹضافية اﻷربع.
    teniendo en cuenta las circunstancias extraordinarias que se describen en la presente nota, es necesario prorratear una suma adicional para la UNMIL para el ejercicio económico 2014/15 de manera que la Misión pueda continuar sus actividades durante el período necesario para concluir su mandato. UN 10 - وفي ظل الظروف الاستثنائية التي تم تناولها في هذه المذكرة، فإن تقسيم مبلغ إضافي كأنصبة مقررة من أجل تمويل احتياجات بعثة الأمم المتحدة في ليبريا للفترة المالية 2014/2015 يعد ضروريا لكفالة استمرار عمل البعثة لإنجاز ولايتها.
    en esas circunstancias, Georgia ha actuado de manera responsable y con mesura, puesto que un mayor deterioro de las condiciones de seguridad no sería conveniente para los intereses de Georgia ni los de toda la región. UN وفي ظل الظروف السالفة الذكر، تصرّف الجانب الجورجي بروح من المسؤولية وضبط النفس، ذلك أن زيادة تدهور الحالة الأمنية لا يصب في اتجاه مصالح جورجيا ولا المنطقة ككل.
    en tales circunstancias, el Comité considera que la injerencia en los asuntos de la familia de la autora no ha sido ilegal o arbitraria y, en consecuencia, no constituye una violación del artículo 17 del Pacto. UN وفي ظل الظروف ترى اللجنة أن التدخل في الشؤون الأسرية لصاحبة البلاغ لم يكن غير مشروع أو تعسفياً وبالتالي فإنه لا يمثل انتهاكاً للمادة 17 من العهد.
    en estas circunstancias, no es posible perseguir debidamente los delitos contra la mujer, tales como la violencia en el hogar y la violación. UN وفي ظل الظروف الراهنة لا يمكن على نحو مناسب التصدي للجرائم الخاصة بنوع الجنس، مثل العنف المنزلي والاغتصاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد