Las Partes se reunirán a más tardar seis meses antes de la expiración del Tratado para estudiar si lo prorrogan. | UN | وفي موعد لا يتجاوز ستة أشهر قبل تاريخ انتهاء المعاهدة يجتمع الأطراف للنظر في تمديدها أو عدمه. |
Muchos Estados partes se mostraron partidarios de que se convocara la Conferencia lo antes posible y a más tardar a fines de 2013. | UN | وأعرب العديد من الدول الأطراف عن تأييدها عقد المؤتمر في أقرب وقت ممكن وفي موعد لا يتجاوز نهاية عام 2013. |
Ellos responden a nuestra determinación de que la Conferencia concluya su labor lo antes posible, a más tardar en 1995. | UN | وهما يستندان الى تصميمنا علــى وجــوب اختتــام المؤتمر ﻷعماله بأسرع وقت ممكن وفي موعد لا يتجاوز عام ١٩٩٥. |
Rusia siempre ha estado a favor de la pronta elaboración en la Conferencia de Desarme, a más tardar en 1996, de un tratado no discriminatorio y sujeto a verificación internacional de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | وما برحـت روسيـا تحبـذ دائمـا القيـام فـي مؤتمر نزع السلاح على وجه السرعة، وفي موعد لا يتجاوز عام ١٩٩٦، بعقــــد معاهدة غير تمييزية للحظر الشامل للتجارب النووية، تخضع لتحقق دولي فعال. |
El capítulo 14 dispone que el tribunal deberá examinar esa petición sin demora, a más tardar cuatro días después de la fecha de detención. | UN | وينص الفصل ٤١ على أن المحكمة يجب أن تنظر في طلب اﻹحالة بدون تأخير وفي موعد لا يتعدى أربعة أيام من تاريخ إلقاء القبض. |
El propósito de dichas consultas consistiría en lograr resultados concretos lo antes posible, y a más tardar en junio de 1995. | UN | والهدف من إجراء هذه المشاورات هو التوصل إلى نتائج ملموسة في أقــرب وقت ممكن وفي موعد لا يتجاوز حزيران/ يونيه ١٩٩٥. |
Noventa días después, a más tardar, de haber recibido la propuesta, el Consejo Ejecutivo notificará su recomendación, con explicaciones apropiadas, a todos los Estados Partes para su consideración. | UN | وفي موعد لا يتجاوز ٠٩ يوما بعد تسلمه، يُعلم المجلس التنفيذي بتوصيته، مصحوبة بالايضاحات المناسبة، جميع الدول اﻷطراف للنظر فيها. |
7.6 Mediante el sistema de atención primaria de salud, todos los países deben esforzarse por que la salud reproductiva esté al alcance de todas las personas de edad apropiada lo antes posible y a más tardar para el año 2015. | UN | ٧-٦ ينبغي أن تسعى جميع البلدان إلى أن توفر من خلال نظام الرعاية الصحية اﻷولية رعاية صحية إنجابية لجميع اﻷفراد في السن المناسبة، وذلك في أقرب وقت ممكن وفي موعد لا يتجاوز عام ٢٠١٥. |
Noventa días después, a más tardar, de haber recibido la propuesta, el Consejo Ejecutivo notificará su recomendación, con explicaciones apropiadas, a todos los Estados Partes para su consideración. | UN | وفي موعد لا يتجاوز ٠٩ يوما بعد تسلمه، يُعلم المجلس التنفيذي بتوصيته، مصحوبة بالايضاحات المناسبة، جميع الدول اﻷطراف للنظر فيها. |
4. A las 9.00 horas del 8 de abril de 1994, a más tardar, se separarán todas las unidades a lo largo de la línea de contacto. | UN | ٤ - وفي موعد لا يتجاوز الساعة ٠٠/٩ يوم ٨ نيسان/أبريل ١٩٩٤، تكون جميع الوحدات على خط التماس معزولة. |
La primera reunión de la Comisión se convocará lo antes posible y a más tardar una semana después de que el Consejo de Seguridad haya aprobado una resolución sobre un mecanismo que garantice las condiciones de seguridad en las zonas de retorno. | UN | وينبغي أن يعقد الاجتماع اﻷول للجنة في أقرب وقت ممكن وفي موعد لا يتعدى اسبوعا واحدا بعد اعتماد مجلس اﻷمن قرارا بشأن آلية ضمان الظروف اﻷمنية في مناطق العودة. |
China apoya la concertación de un tratado viable sobre la prohibición completa de los ensayos que permita realmente proscribir todas las explosiones de armas nucleares lo antes posible y, a más tardar, en 1996, y seguirá actuando con los demás países interesados en el empeño común por alcanzar dicho objetivo. | UN | وتؤيد الصين إبرام معاهدة للحظر الشامل يعتمد عليها وتعمل بحق على حظر جميع التفجيرات المتعلقة بتجارب اﻷسلحة النووية، وذلك في أسرع وقت ممكن، وفي موعد لا يتجاوز عام ١٩٩٦، وهي ستواصل بذل الجهود المشتركة مع البلدان المعنية اﻷخرى من أجل تحقيق ذلك الهدف. |
7.6 Mediante el sistema de atención primaria de salud, todos los países deben esforzarse por que la salud reproductiva esté al alcance de todas las personas de edad apropiada lo antes posible y a más tardar para el año 2015. | UN | ٧-٦ ينبغي أن تسعى جميع البلدان إلى أن توفر من خلال نظام الرعاية الصحية اﻷولية رعاية صحية إنجابية لجميع اﻷفراد في السن المناسبة، وذلك في أقرب وقت ممكن وفي موعد لا يتجاوز عام ٢٠١٥. |
5. Pide al Secretario General que haga cuanto esté a su alcance por introducir lo antes posible, a más tardar el 1º de julio de 1996, los procedimientos indicados en los párrafos 3 y 4 supra; | UN | ٥ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يبذل كل جهد ممكن لعرض اﻹجراءات المذكورة في الفقرتين ٣ و٤ أعلاه، في أقرب وقت ممكن، وفي موعد لا يتجاوز ١ تموز/يوليه ٦٩٩١؛ |
Según el artículo 13 del capítulo primero de la Ley, la orden de prisión preventiva para el enjuiciamiento de las personas detenidas deberá pedirse al tribunal competente sin demora, a más tardar tres días después de la fecha de detención. | UN | ووفقا للفصل ١، المادة ٣١ من القانون، يجب أن يقدم طلب إحالة شخص موقوف إلى المحكمة بدون تأخير وفي موعد لا يتعدى اليوم الثالث من تاريخ القبض عليه. |
4. Decide que el Comité Intergubernamental de Negociación inicie su labor lo antes posible y a más tardar en enero de 1996; | UN | ٤ - يقــرر أن تبدأ لجنــة التفاوض الحكومية الدولية عملها في أقرب وقت ممكن وفي موعد لا يتجاوز كانون الثاني/يناير ١٩٩٦؛ |
Deseo reiterar una vez más que la conclusión del TPCE tan pronto como sea posible, a más tardar en 1996, ha sido siempre una meta que la delegación de China ha tratado de conseguir. | UN | إنني أود أن أؤكد من جديد هنا اليوم أن استكمال معاهدة الحظر الشامل للتجارب في أقرب وقت ممكن وفي موعد لا يتجاوز عام ٦٩٩١ كان دائماً هو الهدف الذي ناضل من أجله الوفد الصيني. |
La Asamblea decidió también que esos procedimientos se introdujeran lo antes posible, a más tardar el 1º de julio de 1996. Español Página | UN | كما قررت الجمعية أيضا أنه ينبغي الشروع في تنفيذ هذه التدابير في أقرب وقت ممكن، وفي موعد لا يتجاوز ١ تموز/يوليه ١٩٩٦. |
En tercer lugar, deberían iniciarse negociaciones, lo antes posible, y no más tarde de 1996, para la concertación de un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | ثالثا، لا بد من إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية في مفاوضات يجب الشروع فيها في أسرع وقت ممكن وفي موعد غايته عام ٩٩٦١. |
en la fecha de la elección, la Asamblea General elegirá 14 magistrados permanentes de la lista de candidatos presentada por el Consejo de Seguridad. | UN | 10 - وفي موعد إجراء الانتخاب، ستنتخب الجمعية العامة 14 قاضيا دائما من قائمة المرشحين المقدمة إليها من مجلس الأمن. |
El plan de trabajo del Comité es muy estricto y, en consecuencia, sería útil que se pueda presentar información lo antes posible, pero a más tardar el [fecha]. | UN | أما خطة عمل اللجنة فهي مضغوطة للغاية، لذلك سيكون من المفيد تقديم المعلومات بأسرع ما يمكن وفي موعد غايته [التاريخ]. |
, y a que proporcionen anualmente al Secretario General dicha información y datos, de conformidad con el procedimiento establecido y antes del 15 de abril, Español Página | UN | وأن تتيح هذه المعلومات والبيانات لﻷمين العام وفقا لﻹجراء الموحد على أساس سنوي وفي موعد لا يتجاوز ١٥ نيسان/أبريل، |
La distribución de cargos entre los candidatos aprobados se decidirá en una fecha posterior. | UN | وفي موعد لاحق، سوف يبت في توزيع المناصب على المرشحين الذين حصلوا على التأييد اللازم. |
Treinta Estados Miembros pagaron sus nuevas cuotas íntegra y puntualmente, es decir, antes del 31 de enero. | UN | وسددت ثلاثون دولة عضو أنصبتها المقررة الجديدة بالكامل وفي موعد استحقاقها أي في ٣١ كانون الثاني/يناير. |