se ha dicho que la guerra nuclear no puede ganarse y, por lo tanto, no debe suceder. | UN | وقد قيل إن الحرب النووية لا يمكن كسبها وبالتالي يجب الامتناع عن خوضها. |
se ha dicho que dada la naturaleza de las actividades del Tribunal, la Asamblea General debería decidir aplicar la escala de cuotas con cargo al presupuesto ordinario. | UN | وقد قيل إن طبيعة أنشطة المحكمة تتطلب من الجمعية العامة أن تقرر تطبيق جدول اﻷنصبة المنطبق على الميزانية العادية. |
se ha dicho también que el Tribunal abordaría cuestiones de derechos humanos, y de ser así cabría dudar de la competencia del Consejo de Seguridad para crearlo. | UN | وقد قيل أيضا إن المحكمة ستعالج مسائل حقوق الانسان، وبالتالي فإنه ليس من المؤكد هل مجلس اﻷمن هو الجهة المختصة بإنشائها. |
se ha hablado mucho de ello, desde Río a Kyoto o Copenhague. | UN | وقد قيل الكثير عنها، من ريو إلى كيوتو إلى كوبنهاغن. |
se informó de que las fuerzas de seguridad israelíes intimidaron a los votantes mediante el despliegue de gran número de fuerzas en torno a los centros electorales. | UN | وقد قيل إن قوات اﻷمن اﻹسرائيلية قامت بتخويف الناخبين من خلال الانتشار بأعداد كبيرة جدا حول مراكز الاقتراع. |
se ha afirmado en numerosas oportunidades que en la actualidad la mayoría de los conflictos armados u otros conflictos violentos ya no son conflictos entre Estados, sino dentro de Estados. | UN | وقد قيل مرات عديـدة إن اﻷغلبية العظمى من الصراعات المسلحــة أو الصراعات اﻷخرى التي تتسم بالعنف اليوم لم تعد صراعات بين الدول وإنما داخل الدول. |
se ha sostenido que no es suficiente basar las estimaciones de la pobreza infantil en los ingresos, los gastos o las pautas de consumo de las unidades familiares. | UN | وقد قيل إنه لا يكفي الاستناد عند تقدير فقر الأطفال إلى دراسات دخل الأسرة أو إنفاقها أو استهلاكها وحدها. |
se ha sugerido que parte de esa diferencia puede explicarse por las tarifas que se cobran a los usuarios. | UN | وقد قيل إن جزءاً من هذا الفرق يمكن تفسيره بأنه ناتج عن رسوم دخول المدرسة للأطفال. |
Mucho se ha dicho sobre las perspectivas de las Naciones Unidas. | UN | وقد قيل الكثير عن التوقعات لﻷمم المتحدة. |
En ocasiones se ha dicho que el juez debe suplir las insuficiencias de la ley, pero que no deber llenar las lagunas del derecho. | UN | وقد قيل في بعض اﻷحيان إن المحاكم يجب أن تعوض أوجه النقص في القانون ولكن لا يمكنها أن تمﻷ ثغرة في القانون. |
se ha dicho aquí y en otras partes que la oposición al tratado de prohibición completa de los ensayos ha venido de una fuente que no se esperaba. | UN | وقد قيل هنا وفي جهات أخرى إن معارضة معاهدة الحظر الشامل للتجاربة قد جاءت من مصدر غير محتمل. |
se ha dicho con certeza que puesto que las guerras nacen en la mente de los hombres, es de la mente de los hombres de donde tenemos que desterrar la violencia. | UN | وقد قيل بحق إن الحروب تتولــد في عقول البشر، وفي عقولهم يجب أن يترسخ نبـــذ العنف. |
se ha dicho que el hombre no lucha porque tiene armas, sino que tiene armas porque considera necesario luchar. | UN | وقد قيل إن الناس لا يتقاتلون ﻷن لديهم أسلحة؛ وإنما هم يحوزون اﻷسلحة ﻷنهم يرون القتال ضروريا. |
se ha dicho que la declaración puede ser objeto de reglas específicas y también que ello daría origen a un concepto restrictivo. En la elaboración del segundo informe habrá que considerar ambas posibilidades. | UN | وقد قيل إن اﻹعلان قد يخضع لقواعد محددة وإنه سينجم عنه مفهوم تقييدي: وينبغي النظر في هذين الاحتمالين في التقرير الثاني. |
Durante el último año se ha hablado demasiado de este tema sin adoptar ninguna medida. | UN | وقد قيل كلام كثير في هذا الموضوع في السنة الماضية دون أن يقترن ذلك بعمل متزامن. |
Mucho se ha hablado de las actuales condiciones que se viven en África y de las necesidades acumuladas en la región, después de siglos de explotación y saqueo. | UN | وقد قيل الكثير عن الأوضاع الراهنة في أفريقيا وعن تراكم احتياجات تلك المنطقة بعد قرون من الاستغلال والنهب. |
se ha hablado mucho de en qué medida deben agotarse los recursos locales antes de recurrir a la protección diplomática. | UN | وقد قيل الكثير بالنسبة لمدى استنفاد سبل الانتصاف المحلية قبل أن تتسنى ممارسة الحماية الدبلوماسية. |
se informó a dichas familias de que si viajaban a Viet Nam se les retendrían los documentos de identidad camboyanos y no podrían regresar al país. | UN | وقد قيل لهذه الأسر إنها إذا توجهت إلى فييت نام فستتم مصادرة وثائق هويتها الكمبودية، ولن تستطيع العودة إلى كمبوديا. |
Durante su visita a Nairobi, se informó a los Inspectores de que la oficina del Mediador de la ONUN tramitaba unos 1.000 casos de mediación al año. | UN | وقد قيل للمفتشين أثناء زيارتهما إلى نيروبي إن ديوان مظالم المكتب يضطلع بنحو 000 1 حالة وساطة في السنة. |
se ha afirmado que los fondos buitre tienen el efecto de una bomba lanzada a todo el sistema económico global. | UN | وقد قيل إن الصناديق الانتهازية لها أثر قنبلة أُلقيت على النظام الاقتصادي العالمي. |
35. se ha sostenido que la participación de los supermercados en las cadenas de suministro agrícolas ha ido en desmedro de los productores más pequeños. | UN | 35- وقد قيل إن مشاركة المتاجر الكبرى في سلاسل توريد المنتجات الزراعية أضرت بصغار المنتجين. |
se ha sugerido que el sufrimiento podría ser relativamente limitado en el teatro táctico de la guerra. | UN | وقد قيل إن اﻵلام يمكن أن تكون محدودة نسبيا في ساحة الحرب التكتيكية. |
En este sentido, se han dicho muchas cosas y se han adquirido una serie de compromisos. | UN | وقد قيل الكثير في هذا الصدد، وتم التعهد بعدد من الالتزامات. |
y se dice que el acertijo será desenmarañado cuando éste y el que lleva en el cuello se coloquen ante una gran eminencia que mora en un templo de muchas caras. | Open Subtitles | وقد قيل أن اللغز سينكشف عندما يكون هذا الواحدة التى حول رقبتك توضع أمام السمو العظيم الذي يسكن في معبد الأوجه العديدة |
se dice que el trámite puede durar varias horas. | UN | وقد قيل إن هذه العملية يمكن أن تستغرق عدة ساعات. |