"وكما حدث" - Translation from Arabic to Spanish

    • al igual que
        
    • como ocurrió
        
    • como ha ocurrido
        
    • como se hizo
        
    • como había ocurrido
        
    • como se ha hecho
        
    • como en el caso
        
    • como en ocasiones
        
    • misma forma que se hizo
        
    • como ha sucedido
        
    • tal como sucedió
        
    • igual modo que
        
    al igual que en inviernos anteriores, se prevé que la escasez de combustible será el problema más urgente. UN وكما حدث في فصول الشتاء السابقة، يتوقع أن يكون نقص الوقود هو أشد المشاكل إلحاحا.
    al igual que en inviernos anteriores, se prevé que la escasez de combustible será el problema más urgente. UN وكما حدث في فصول الشتاء السابقة، يتوقع أن يكون نقص الوقود هو أشد المشاكل إلحاحا.
    Sin embargo, al igual que en el caso de Kosovo, las modificaciones introducidas en 1990 en la Constitución de Serbia redujeron considerablemente esta autonomía. UN ولكن، وكما حدث في كوسوفو، فإن التغييرات في دستور صربيا في عام ٠٩٩١ قلصت هذا الاستقلال الذاتي إلى حد كبير.
    Sin embargo, al igual que en el caso de Kosovo, las modificaciones introducidas en 1990 en la Constitución de Serbia redujeron considerablemente esta autonomía. UN ولكن، وكما حدث في كوسوفو، فإن التغييرات في دستور صربيا في عام ٠٩٩١ خفضت هذا الاستقلال الذاتي إلى حد كبير.
    al igual que en casos similares anteriores, comenzó a investigar el asunto. UN وكما حدث في حالات مماثلة سابقة، بدأ التحقيق في الحالة.
    Todas estas medidas, al igual que en Kinshasa, con apoyo en la legislación de la época de Mobutu. UN وكما حدث في كينشاسا، اتخذت جميع هذه التدابير بالاستناد إلى تشريع سنّ في عهد موبوتو.
    al igual que en otras oportunidades, en el programa de trabajo también se recogen las propuestas y sugerencias formuladas por las organizaciones participantes. UN وكما حدث في الماضي، يعكس برنامج العمل أيضا المقترحات والاقتراحات المقدمة من المنظمات المشاركة.
    al igual que en años anteriores, se divulgaron los resultados de esas evaluaciones y se incorporó la experiencia adquirida en la nueva programación del FNUDC. UN وكما حدث في السنوات السابقة، نشرت نتائج هذه التقييمات وأُدمجت الدروس المستفادة في عملية برمجة الصندوق الجديدة.
    al igual que en otras oportunidades, en el programa de trabajo también se recogen las propuestas y sugerencias formuladas por las organizaciones participantes. UN وكما حدث في الماضي، يعكس برنامج العمل أيضا المقترحات والاقتراحات المقدمة من المنظمات المشاركة.
    al igual que en el pasado, esas consultas podrán adoptar formas diferentes según la cuestión de que se trate. UN وكما حدث في الماضي، فقد تتخذ هذه المشاورات عدة أشكال تبعا للقضية موضع النظر.
    al igual que en períodos de sesiones anteriores, considero conveniente, en aras de la transparencia, informar a esta Conferencia del resultado de mis consultas. UN وكما حدث في الدورات السابقة، فإنني أرى أنه من المناسب، لكي تكون اﻷمور واضحة، أن أبلغ المؤتمر بنتائج مشاوراتي.
    al igual que en la parte anterior que trata de los órganos creados en virtud de tratados, los comentarios que se ofrecen a continuación no son exhaustivos. UN وكما حدث مع الجزء السابق المتعلق بالهيئات المنشأة بموجب صكوك حقوق اﻹنسان، فإن التعليقات الواردة أدناه ليست شاملة.
    al igual que en el capítulo I, se determinan en cada esfera las principales cuestiones y propuestas de política, que figuran en letra negrita. UN وكما حدث في الفصل اﻷول، يتم تحديد القضايا واقتراحات السياسة العامة لكل مجال باﻷحرف الكبيرة.
    Sin embargo, al igual que en la IX UNCTAD en Midrand, una y otra vez volvemos a la diversidad de efectos y de los efectos diferenciales que tendría la mundialización. UN ولكن وكما حدث في اﻷونكتاد التاسع في ميدراند فإننا نعود مرة تلو مرة إلى التنوع واﻵثار التفاضلية التي ستنجم عن العولمة.
    al igual que a nivel mundial, los progresos con respecto a los objetivos para el fin del decenio han sido menores, pero aún así considerables. UN وكما حدث على الصعيد العالمي، كان التقدم المحرز في تحقيق أهداف نهاية العقد أقل إثارة، ولكنه كان كبيرا على الرغم من ذلك.
    al igual que en el caso de los repatriados del Zaire, varios de los detenidos se habían entregado porque temían por su seguridad personal. UN وكما حدث في حالة العائدين من زائير، قام عدد من المحتجزين بتسليم أنفسهم خوفا على سلامتهم الشخصية.
    como ocurrió por lo menos una vez en el pasado, los grupos de trabajo del Consejo podrían establecer enlaces con tales agrupaciones de Estados para recibir sus aportaciones. UN وكما حدث على اﻷقل مرة في الماضي يمكن ﻷفرقة العمل التابعة للمجلس أن تكون على صلة بتجمعات الدول هذه لتلقي المعلومات.
    como ha ocurrido anteriormente, cada vez que hubo fuego de artillería los aldeanos libaneses buscaron refugio en las posiciones de la FPNUL. UN وكما حدث من قبل، التمس القرويون اللبنانيون الملجأ في مواقع القوة عند حدوث قصف مدفعي.
    como se hizo en el período ordinario de sesiones de 1993, la Junta examinará cada recomendación relativa a los programas por países por separado y no colectivamente, como se había estado haciendo con anterioridad al último año. UN وكما حدث في الدورة العادية لعام ١٩٩٣، سوف يتناول المجلس كل توصية برنامجية قطرية بكاملها على حدة بدلا من التوصيات مجتمعة، وهو النهج الذي ظل يتبع من قبل حتى العام اﻷخير.
    como había ocurrido en los años anteriores, la misión fue precedida de una breve misión preparatoria a la República Arabe Siria para celebrar consultas con representantes del Gobierno y organizaciones de empleadores y de trabajadores. UN وكما حدث في السنوات الماضية، سبقت هذه البعثة بعثة تحضيرية قصيرة إلى الجمهورية العربية السورية من أجل إجراء مشاورات مع السلطات الحكومية ومع منظمات أصحاب العمل والعمال.
    como se ha hecho en oportunidades anteriores, se encomendará a expertos externos la redacción de dichos documentos. UN وكما حدث في المناسبات المماثلة السابقة، ستسند كتابة الورقات الى خبراء خارجيين.
    Hemos surgido de una guerra fría, pero, como en el caso de la guerra anterior, encaramos la misma amenaza de las armas nucleares. UN لقد خرجنا من حرب باردة، ولكننا، وكما حدث في الحرب التي سبقتها، نواجه تهديد اﻷسلحة النووية بنفس الصورة.
    como en ocasiones anteriores, los círculos comerciales y de relaciones exteriores estadounidenses más afectados han reaccionado con bastante fuerza a estas iniciativas. UN وكما حدث في الماضي، قوبلت هذه المبادرات بردود فعل قوية من أكثر الدوائر تضررا في ميدان العلاقات الخارجية والتجارة.
    En relación con el tema 10 del proyecto de programa (Memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización), de la misma forma que se hizo en el último período de sesiones, el Secretario General desea hacer una breve presentación de su memoria anual (A/53/1) como primer tema de la mañana, antes de que se inicie el debate general el lunes 21 de septiembre. UN ٥٠ - وفيما يتعلق بالبند ١٠ من مشروع جدول اﻷعمال )تقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة( وكما حدث في الدورة اﻷخيرة، يرغب اﻷمين العام في أن يقوم يوم اﻹثنين، ٢١ أيلول/سبتمبر، بتقديم عرض موجز لتقريره السنوي (A/53/1)، بوصفه البند اﻷول في الفترة الصباحية قبل افتتاح المناقشة العامة.
    como ha sucedido en informes anteriores, los datos presentados difieren totalmente de los que se consignan en las estadísticas nacionales y no corresponden a la situación real. UN وكما حدث في طبعات سابقة من هذا التقرير، تختلف البيانات المعطاة كليا عن البيانات المنشورة في اﻹحصاءات الوطنية ولا تعكس الحالة الحقيقية.
    Además, tal como sucedió cuando recibieron una comunicación similar de la Misión Permanente de Italia en Nairobi, el personal de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi no advirtió que el número de cuenta indicado en el fax de la Misión era ligeramente distinto. UN ومرة أخرى وكما حدث عند تلقي رسالة مماثلة من البعثة الإيطالية في نيروبي لم يلحظ موظف مكتب الأمم المتحدة في نيروبي أن رقم الحساب المحدد في الفاكس الوارد من البعثة هو رقم مختلف اختلافا طفيفا.
    De igual modo que en el pasado, esas actividades necesitarán financiación extrapresupuestaria. UN وكما حدث في الماضي، فإن هذه الأنشطة ستحتاج إلى موارد خارجة عن الميزانية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more