"وكما هو الحال في" - Translation from Arabic to Spanish

    • al igual que en
        
    • como en
        
    • como ocurre en
        
    • como ocurre con
        
    • como sucede en
        
    • como sucede con
        
    • al igual que sucede en
        
    • al igual que con
        
    • al igual que ocurre con
        
    • al igual que la
        
    • lo mismo que sucede con
        
    al igual que en la atmósfera, las corrientes ayudan a transferir el calor de las latitudes bajas a las altas. UN وكما هو الحال في الغلاف الجوي، تساعد التيارات على نقل الحرارة من خطوط العرض المنخفضة إلى المرتفعة.
    al igual que en Nueva York, los países en desarrollo parecen conformarse con formular extensas declaraciones en lugar de contraer compromisos específicos. UN وكما هو الحال في نيويورك، يبدو أن البلدان المتقدمة النمو قنعت بإصدار إعلانات عريضة بدلا من التعهد بالتزامات محددة.
    al igual que en otros numerosos sectores, la proporción de los servicios de distribución en la cadena del valor añadido representa del 30 y al 50%. UN وكما هو الحال في كثير من القطاعات الأخرى، يبلغ نصيب خدمات التوزيع في سلسلة القيمة المضافة نحو 30 إلى 50 في المائة.
    como en Singapur, se permite retirar fondos para la adquisición de vivienda. UN وكما هو الحال في سنغافورة، يُسمح بسحب مبالغ ﻷغراض اﻹسكان.
    como en los meses anteriores, más del 70% de toda la ayuda humanitaria se transporta por avión debido a esas restricciones en las comunicaciones de superficie. UN وكما هو الحال في الأشهر الماضية، يتم نقل ما يزيد عن 70 في المائة من المعونات الإنسانية جوا نظرا لتقييد الطرق البرية.
    al igual que en cualquier organización, la capacitación y el aprendizaje son fundamentales para mantener y mejorar la competencia de la Dependencia. UN وكما هو الحال في أي منظمة أخرى يعتبر التدريب والتعلم عاملين أساسيين لتحسين مجالات التخصص في الوحدة والاحتفاظ بها.
    Y, al igual que en otros países, varios delitos quedan sin resolver, pero ello es la excepción antes que la regla. UN وكذلك، وكما هو الحال في البلدان اﻷخرى، يظل هناك عدد من الجرائم دون حل، غير أن ذلك هو الاستثناء وليس القاعدة.
    al igual que en el caso de la asistencia de la salud, la prevención es igual o más importante que el tratamiento. UN وكما هو الحال في مجال الرعاية الصحية مثلا، فإن الوقاية لا تقل أهمية عن العلاج إن لم تكن أكثر أهمية.
    al igual que en muchos regímenes colonialistas, los generales de Yakarta son conscientes de su derrota e intensifican la represión en el Territorio ocupado. UN وكما هو الحال في العديد من اﻷنظمة الاستعمارية، فإن جنرالات جاكارتا يدركون هزيمتهم ويكثفون قمعهم في الاقليم المحتل.
    al igual que en Sudáfrica, la fuerza de la razón es mucho mayor que la fuerza de la opresión. UN وكما هو الحال في جنوب افريقيا، فإن قوة العقل أقوى بكثير من قوة القمع.
    36. al igual que en otras partes de la antigua Yugoslavia, la autocensura en Bosnia y Herzegovina es un elemento importante. UN ٣٦- وكما هو الحال في سائر أجزاء يوغسلافيا السابقة فإن الرقابة الذاتية في البوسنة والهرسك تعتبر عنصراً هاماً.
    como en otras organizaciones, la financiación de sus actividades no ha aumentado al mismo ritmo que las expectativas. UN وكما هو الحال في المنظمات الأخرى لم يزدد التمويل للأنشطة بما يتماشى مع التوقعات المتزايدة.
    como en muchos otros países, la pena capital sigue vigente en el sistema de justicia penal de Etiopía. UN وكما هو الحال في العديد من الدول الأخرى يعمل نظام إثيوبيا القانوني الجنائي بعقوبة الإعدام.
    como en cualquier otro lugar, los dirigentes de la región deben escuchar a su población. UN وكما هو الحال في الأماكن الأخرى، يجب على قادة المنطقة أن يصغوا لشعوبهم.
    como en toda guerra civil, en la guerra civil que se libra en Tayikistán no puede haber vencedores. UN وكما هو الحال في أي حرب أهلية، إن الحرب اﻷهلية في طاجيكستان لا يمكن أن يكون فيها منتصرون.
    como en otros países que se han independizado recientemente, algunas de esas dificultades tienen orígenes foráneos. UN وكما هو الحال في بلدان أخرى من البلــدان المستقلة حديثا، فإن بعض هذه المصاعب له أصول خارجية.
    como en todo proceso de negociación, internacional o de cualquier otra índole, ningún participante puede abrigar la esperanza de sentirse totalmente satisfecho. UN وكما هو الحال في أية عملية تفاوضية، دولية كانت أو غيرها، فلا يمكن ﻷي مشارك أن يأمل بتحقيق كل مبتغاه.
    como ocurre en todas las guerras civiles, todas las partes en el conflicto han cometido horrendos crímenes y atrocidades. UN وكما هو الحال في كافة الحروب اﻷهلية، فإن جميع أطراف النزاع ترتكب جرائم مروعة وأعمالا وحشية.
    como ocurre con muchos bienes y servicios proporcionados por el sector público, no siempre es fácil evaluar los resultados en función de los gastos. UN وكما هو الحال في كثير من السلع والخدمات التي يوفرها القطاع العام، ليس من السهل دائما تقييم النتائج بالمقابلة بالنفقات.
    como sucede en muchos otros lugares, la esperanza de vida de la mujer supera a la del hombre, aunque la diferencia de 12 años es superior a la normal. UN وكما هو الحال في عدد كبير من الأماكن، يفوق العمر المتوقع للمرأة العمر المتوقع للرجل. بيد أن الفارق، الذي يبلغ 12 عاما، أكبر من المعتاد.
    como sucede con otros regímenes de sanciones, la elaboración de una lista de personas objeto de medidas específicas también podría tener un importante efecto a nivel del público. UN وكما هو الحال في نظم الجزاءات الأخرى، فإن إدراج الأفراد على قوائم التدابير الموجهة سيكون له أيضا أثر هام بشكل عام.
    al igual que sucede en otras naciones industriales, el número de personas que trabajan en la agricultura en Alemania lleva descendiendo muchos años. UN وكما هو الحال في الدول الصناعية الأخرى، ما برح عدد العاملين في ميدان الزراعة بألمانيا متصفا بالانخفاض طوال سنوات عديدة.
    al igual que con las prestaciones de maternidad, esta cantidad se basa en un ingreso máximo de N$3.000 al mes. UN وكما هو الحال في استحقاقات اﻷمومة، تدفع هذه المبالغ على أساس حد أقصى من الدخل قدره ٠٠٠ ٣ دولار ناميبي في الشهر.
    al igual que ocurre con todos los análisis químicos, solo los métodos homologados deberán utilizarse en el laboratorio. UN وكما هو الحال في جميع التحاليل الكيميائية فإنه يتعين على المختبرات استخدام الطرق المعتمدة فقط.
    al igual que la UNCTAD, la Red Internacional para la Competencia admite un número ilimitado de miembros, y celebra reuniones periódicas y talleres que ofrecen otro foro para el intercambio de experiencias y de prácticas óptimas y pertinentes. UN وكما هو الحال في الأونكتاد، فإن عضوية شبكة المنافسة الدولية غير محدودة؛ وهي تعقد اجتماعات وحلقات عمل منتظمة توفر منتدى آخر لتبادل التجارب والممارسات الفُضلى والمفيدة.
    lo mismo que sucede con la expresión " serbios " , ese uso suponía la responsabilidad colectiva de todos los musulmanes por los actos de las fuerzas oficiales de la República. UN وكما هو الحال في استخدام لفظ " الصرب " فإن هذا الاستخدام يعني بالتبعية المسئولية الجماعية التي يتحملها كافة المسلمين عما تفعله القوات الرسمية في الجمهورية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more