observó que todas las partes en el conflicto armado habían cometido esa clase de violaciones. | UN | ولاحظت أن جميع الأطراف في النزاع المسلح قد اقترفت انتهاكات حقوق الإنسان هذه. |
Se observó que la CEPAL desempeñaba un papel importante en la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ولاحظت أن اللجنة المذكورة تؤدي دورا هاما في سبيل المضي قدما نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
observó que el Estado parte negaba que el Sr. Kasimov hubiese sido torturado y afirmaba que dos agentes habían testificado que no se había empleado tortura. | UN | ولاحظت أن الدولة الطرف نفت أن يكون السيد كازيموف قد تعرض للتعذيب وأكدت أن اثنين من الموظفين شهدا بأنه لم يقع تعذيب. |
señaló que algunas oficinas exteriores realizaban sus propias traducciones y que algunos comités nacionales pro UNICEF también se ocupaban de ello. | UN | ولاحظت أن بعض المكاتب الميدانية تقوم هي نفسها بترجمة المنشورات، وأن اللجان الوطنية ناشطة أيضا في هذا الصدد. |
señaló que el UNFPA había facilitado la elaboración de directrices sobre programación conjunta. | UN | ولاحظت أن الصندوق قد يسّر من وضع المبادئ التوجيهية للبرمجة المشتركة. |
observó que el Estado parte negaba que el Sr. Kasimov hubiese sido torturado y afirmaba que dos agentes habían testificado que no se había empleado tortura. | UN | ولاحظت أن الدولة الطرف نفت أن يكون السيد كازيموف قد تعرض للتعذيب وأكدت أن اثنين من الموظفين شهدا بأنه لم يقع تعذيب. |
observó que la falta de datos estadísticos socavaba la formulación de estrategias eficaces en materia de derechos humanos. | UN | ولاحظت أن عدم وجود بيانات إحصائية ينال من تحديد استراتيجيات فعالة في مجال حقوق الإنسان. |
observó que las personas de edad diferían de otros grupos vulnerables que estaban protegidos por un convenio específico. | UN | ولاحظت أن كبار السن، بخلاف غيرهم من الفئات الضعيفة، لا يحظون بالحماية بموجب اتفاقية محددة. |
observó que las mujeres gozaban de los mismos derechos que los hombres. | UN | ولاحظت أن النساء يتمتعن بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال. |
observó que, si bien estaba claro que se habían registrado éxitos, los logros habían sido desiguales, especialmente en África. | UN | ولاحظت أن على الرغم مما تحقق من نجاحات واضحة، فإن الإنجازات متفاوتة، ولا سيما في أفريقيا. |
observó que el estudio sobre la administración pública mejor remunerada estaba planificado desde hacía varios años. | UN | ولاحظت أن الدراسة المتعلقة بالخدمة المدنية الوطنية اﻷعلى أجرا جرى التخطيط لها منذ عدة سنوات. |
señaló que el nivel de malnutrición de los niños y la información sobre la trata de niños eran motivos de preocupación. | UN | ولاحظت أن ثمة مسألتين مثيرتين للقلق هما ارتفاع معدل سوء تغذية الأطفال ووجود تقارير تتحدث عن الاتجار بالأطفال. |
señaló que en estos ámbitos Cuba era un ejemplo para varios países en desarrollo, muchos de los cuales se beneficiaban de su apoyo técnico. | UN | ولاحظت أن هذين مجالين تشكل كوبا فيهما مثالاً لعدة بلدان نامية يستفيد الكثير منها مما تقدمه كوبا من دعم تقني. |
Noruega señaló que las mujeres de la minoría romaní eran particularmente vulnerables. | UN | ولاحظت أن النساء المنتميات لطائفة الروما هن أشد تعرضا للاستضعاف. |
señaló que la Constitución de 1980 había consolidado los derechos humanos como principio básico que se reflejaba en numerosas leyes aprobadas por el Parlamento. | UN | ولاحظت أن دستور عام 1980 عزز حقوق الإنسان كمبدأ أساسي، كما يتجلى ذلك في العديد من القوانين التي اعتمدها البرلمان. |
señaló que la Constitución seguía teniendo disposiciones discriminatorias contra las mujeres y que las minorías eran víctimas de la persecución impune de grupos armados. | UN | ولاحظت أن الدستور لا يزال يحتوي على نصوص تميز ضد المرأة، وأن الجماعات المسلحة تضطهد الأقليات دون أن تتعرض للعقاب. |
observa que la transcripción del juicio no indica que el autor haya puesto objeción alguna a ser representado por el mismo abogado. | UN | ولاحظت أن مدونات المحكمة لا تظهر أن مقدم البلاغ اعترض على تمثيله مرتين بنفس المحامي. |
La oradora señala que la preparación del proyecto de protocolo opcional debe realizarse dentro del sistema de las Naciones Unidas, y que los resultados podrían diferir de lo solicitado por el Comité. | UN | ولاحظت أن صياغة البروتوكول الاختياري ستجري داخل منظومة اﻷمم المتحدة وأن نتائجها قد تختلف عما تطلبه اللجنة. |
tomó nota de que el Estado parte había confirmado que se habían agotado todos los recursos internos y no había opuesto objeciones a la admisibilidad. | UN | ولاحظت أن الدولة الطرف أكدت أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت وأنه ليس لديها اعتراض على قبول البلاغ. |
señalaron que era necesario restringir y aclarar el alcance de la disposición. | UN | ولاحظت أن اﻷمر يحتاج الى تضييق نطاق هذا الحكم وتوضيحه. |
observaron que esos suministros habían aumentado considerablemente, y que las limitaciones radicaban en el acceso a los alimentos. | UN | ولاحظت أن الإمدادات الغذائية قد ازدادت زيادة ضخمة، وأن العقبة هي في الحصول على الغذاء. |
indicó que en todos los programas por países del FNUAP aprobados recientemente por la Junta Ejecutiva se habían incluido objetivos cualitativos y cuantitativos. | UN | ولاحظت أن جميع برامج الصندوق القطرية التي وافق عليها المجلس التنفيذي مؤخرا تتضمن أهدافا كمية ونوعية. |
observando que las estadísticas proporcionadas en el informe demuestran que muy pocos puestos de la administración pública y del poder judicial son ocupados por mujeres, dice que queda mucho por hacer para garantizar la igualdad de oportunidades de empleo en esas esferas. | UN | ولاحظت أن الاحصائيات الواردة في التقرير تدل على أن النساء لا تشغلن إلا مناصب قليلة جدا في الادارة العامة والنظام القضائي، وقالت إنه لا يزال ينبغي القيام بالعمل الكثير لضمان تكافؤ فرص العمل في هذين المجالين. |
La Administradora Auxiliar hizo notar que las preocupaciones relativas a las cuestiones de género se reflejaban plenamente en toda su labor normativa relacionada con el medio ambiente y la buena gestión pública. | UN | ولاحظت أن جميع الأعمال المتعلقة بالسياسات في مجال البيئة والحكم الرشيد تعبر عن الاهتمامات الجنسانية تعبيرا تاما. |
señaló que el plan de trabajo era bastante exigente, y dijo que podría no resultar posible tratar la totalidad de los temas durante el período de sesiones. | UN | ولاحظت أن خطة العمل تحتوي على بنود كثيرة قد لا يتسنى بحثها كلها أثناء الدورة. |
destacó que era importante mantener el ímpetu actual del trabajo a fin de lograr este objetivo. | UN | ولاحظت أن من المهم المحافظة على الزخم الحالي للعمل من أجل تحقيق هذا الهدف. |
toma nota de que el Banco Central está redactando el reglamento de un sistema de microfinanciación, y espera que éste siga las líneas del Banco Grameen. | UN | ولاحظت أن البنك المركزي قام بصياغة القواعد اللازمة لإنشاء نظام تمويلي صغير، وتساءلت عما إذا كان ذلك يتفق مع تعليمات مصرف غرامين. |
Algunas de éstas han indicado que podrían aceptar 6 ó 12 meses, señalando que es deseable disponer de un período superior a los 3 meses para tener tiempo de negociar con miras a evitar que se produzca la retirada. | UN | وقالت وفود عديدة إن بوسعها قبول إما ستة أشهر أو إثني عشر شهراً، ولاحظت أن من المستصوب تحديد فترة أطول من ثلاثة أشهر بغية إتاحة وقت للتفاوض من أجل الحيلولة دون الانسحاب. |
Sí y noté que uno de ellos sacó una escopeta en los vestidores. | Open Subtitles | نعم ولاحظت أن أحدهم أطلق النار النار في غرفة تبديل الملابس |