Ese suministro de información no se limita a los Estados miembros de la Unión Europea. | UN | ولا يقتصر تبادل المعلومات على هذا النحو على الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
La función de los observadores no se limita a informar sobre las violaciones de los derechos humanos, puesto que además deben tratar de prevenirlas. | UN | ولا يقتصر دور المراقبين على اﻹبلاغ عن الانتهاكات ولكنهم يقومون أيضا بدور نشط في مجال منع الانتهاكات. |
La asistencia no se limita únicamente a los ministros de medio ambiente, pues participan también ministros de desarrollo, de agricultura, de silvicultura y de finanzas. | UN | ولا يقتصر الحضور على وزراء البيئة. بل يشترك أيضا وزراء التنمية والزراعة واﻷحراج والتمويل. |
Los niños no sólo se vendían para esos fines a nivel nacional, sino que también eran objeto de un tráfico internacional. | UN | ولا يقتصر بيع اﻷطفال لهذه اﻷغراض على المستوى الوطني بل يُتﱠجر بهم كذلك عبر الحدود في كل مكان. |
no sólo es necesario controlar la producción y distribución de drogas, sino también aminorar su ritmo de crecimiento reduciendo la demanda de los consumidores. | UN | ولا يقتصر الأمر على مراقبة إنتاج وتوزيع المخدرات فحسب بل أيضا إبطاء سرعة نموها من خلال تخفيض طلب المستهلكين عليها. |
La realidad es que estamos en medio de una epidemia de obesidad, y no solo se limita a nuestro país. | TED | الحقيقة أننا في خضم وباء السمنة، ولا يقتصر هذا على بلادنا. |
Nuestra promoción de la democracia no se limita a aportaciones caritativas. | UN | ولا يقتصر دعمنا للديمقراطية على المساهمات الخيرية. |
El derecho internacional humanitario ha evolucionado para adaptarse a las circunstancias contemporáneas y su aplicación no se limita a las armas de épocas anteriores. | UN | لقد نشأ القانون اﻹنساني الدولي لمواجهة الظروف المعاصرة، ولا يقتصر تطبيقه على أسلحة الزمن السالف. |
francos. De hecho esa disposición contempla todo atentado contra la moral pública y no se limita al abuso deshonesto de una persona determinada. | UN | وهذا الحكم يتعلق في الواقع بأي انتهاك لﻵداب العامة ولا يقتصر على مجرد حالات الاعتداء بالجنس التي تقع ضد شخص بعينه. |
Esta tendencia positiva no se limita sólo al Asia sudoriental. | UN | ولا يقتصر هذا الاتجاه اﻹيجابي على جنوب شرق آسيا وحدها. |
La búsqueda de la paz no se limita al diálogo y a la negociación o a terminar con la confrontación armada. | UN | ولا يقتصر السعي إلى السلام على الحوار والتفاوض، ولا علــى إنهــاء الصراع المسلح. |
La penetración sexual de la vulva o el ano no se limita al pene. | UN | ولا يقتصر اﻹيلاج داخل الفرج أو الشرج على القضيب. |
no sólo están prohibidas todas las actividades de Al-Qaida, sino también todas las actividades de propaganda que inciten a la violencia encaminadas a apoyarla. | UN | ولا يقتصر الحظر على جميع أنشطة تنظيم القاعدة بل يشمل أيضا جميع الأعمال الدعائية التي تحض على استخدام العنف لدعمه. |
Las mujeres cayapós en la Amazonía brasileña no sólo seleccionan nuevas variedades de cultivos, sino que también conservan muestras representativas en bancos de genes en las laderas de los cerros. | UN | ولا يقتصر عمل نساء كيابو في الجانب البرازيلي من اﻷمازون على توليد أصناف جديدة من المحاصيل وإنما يحفظن العينات أيضا في المصارف الجينية في المرتفعات. |
no sólo se procura establecer relaciones de cooperación en el sector comercial, sino también en otros sectores, como los de la educación, el turismo, la salud y la cultura. | UN | ولا يقتصر التعاون المرجو على التجارة فحسب، ولكنه أيضا يشمل قطاعات أخرى مثل التعليم والسياحة والصحة والثقافة. |
no sólo se transmiten imágenes desvirtuadas de nuestros países, sino que se está socavando nuestra propia capacidad de comprender lo que está sucediendo. | UN | ولا يقتصر اﻷمر على بث صور مشوهة عن بلداننا، بل إن ذلك يقوض قدرتنا على فهم ما يجـــري. |
Ello supone no sólo el mantenimiento de la vigilancia desde los puestos de observación, sino también el patrullaje a pie y motorizado de los alrededores. | UN | ولا يقتصر هذا على المراقبة من مواقع المراقبة بل أيضا تسيير دوريات راجلة وفي مركبات بالمنطقة المجاورة. |
El informe no sólo propone medidas realistas y prácticas para librar al mundo de las armas nucleares. | UN | ولا يقتصر التقرير على اقتراح تدابير واقعية وعملية من أجل ايجاد عالم خالٍ من اﻷسلحة النووية. |
y no solo es por las drogas. | Open Subtitles | ولا يقتصر الأمر على المخدرات فقط |
Estos avances no se limitan a la identificación de las zonas donde hay minas antipersonal sino que abarcan también las zonas con minas y artefactos sin estallar (ASE). | UN | ولا يقتصر هذا التقدم على تحديد المناطق التي تحتوي على ألغام مضادة للأفراد وإنما يشمل أيضاً المناطق التي تحتوي على ألغام وذخائر غير متفجرة. |
La lucha de Israel contra el racismo no se circunscribe sin embargo a combatir el antisemitismo. | UN | ولا يقتصر الكفاح الاسرائيلي ضد العنصرية على محاربة معاداة السامية. |
Por supuesto, el objetivo no es sólo que las mujeres sean candidatas a puestos políticos sino que sean elegidas. | UN | ولا يقتصر الهدف بالطبع على أن تتقدم النساء كمرشحات لشغل مناصب سياسية بل على انتخابها أيضا. |
El derecho internacional humanitario ha evolucionado hasta comprender las circunstancias contemporáneas y no está limitado en su aplicación a las armas de épocas anteriores. | UN | " وقد نشأ القانون اﻹنساني الدولي لمواجهة الظروف المعاصرة، ولا يقتصر تطبيقه على أسلحة الزمن السالف. |
Además, las madres no solo se encargan del cuidado de sus familiares sino que son el sostén económico de la familia. | UN | ولا يقتصر دور الأمهات على تقديم الرعاية فحسب، بل إنهن يعلن أسرهن أيضا. |
La dote es sobre todo simbólica y no está limitada a una religión. | UN | فالمهر في النهاية هو أمر رمزي ولا يقتصر على دين واحد. |
No obstante la experiencia exitosa del MERCOSUR en algunas áreas, consideramos que mucho queda por hacer, y no solamente en el ámbito subregional. | UN | ورغم نجاح السوق المشتركة في بعض المجالات، نرى أن الشوط لا يزال طويلا ولا يقتصر ذلك على السياق دون الإقليمي. |
El objetivo de la auditoría no es únicamente detectar problemas y el incumplimiento de las normas, sino también aplicar medidas preventivas, que se deben determinar y notificar de manera oportuna. | UN | ولا يقتصر الهدف من مراجعة حسابات التنفيذ الوطني على اكتشاف المشاكل وحالات عدم الامتثال للقواعد التنظيمية، وإنما يشمل أيضا تطبيق تدابير وقائية يجب تحديدها والإبلاغ عنها في الوقت المناسب. |