Se desconocía la causa exacta de su muerte, pero, a pesar de su grave estado físico al llegar a la cárcel, la víctima no recibió tratamiento médico. | UN | ولكن على الرغم من أن حالته الصحية كانت سيئة عند وصوله إلى السجن، فإنه لم يتلق علاجا طبيا. |
Posiblemente sea así, pero, a pesar de los continuos contactos entre el CEPD y la LND, todavía no se ha iniciado un diálogo político sustantivo. | UN | ولكن على الرغم من الاتصالات المستمرة بين المجلس والرابطة، لم يبدأ بعد حوار سياسي جوهري منظم. |
Pero a pesar de que compartimos el mismo destino, su tragedia es muchísimo peor que la mía. | UN | ولكن على الرغم من أننا تشاطرنا نفس المصير، فإن مأساتها أكبر من مأساتي. |
pero aunque no quiera nada de ella, es como si tuviera un derecho sobre ella. | Open Subtitles | ولكن على الرغم من أنّي لا أرغب بها, أشعر بأن لدي.. حقّ فيها. |
pero si bien esta ruta estaba documentada, resultó ser lenta y ardua. | TED | ولكن على الرغم من أن هذا الطريق كان موثقًا، ثبت أنه بطيئ وشاق. |
No obstante, pese a estos acontecimientos prometedores, los conflictos en el África occidental, por ejemplo, siguen representando una amenaza para toda la región. | UN | ولكن على الرغم من هذه التطورات الواعدة، ما زالت الصراعات في غرب أفريقيا، على سبيل المثال، تشكل تهديدا للمنطقة ككل. |
Pero a pesar de todo este impulso, nos enfrentamos a retos enormes. | TED | ولكن على الرغم من كل هذا الزخم نواجه بعض التحديات الضخمة. |
Pero a pesar de estos sistemas sofisticados, cada centímetro que asciende debe luchar contra la gravedad. | TED | ولكن على الرغم من هذه الأنظمة المعقدة، فكل سنتيمتر هو كفاح ضد الجاذبية. |
Pero a pesar de estas increíbles adaptaciones, se están dando cambios tan repentinos en sus hábitats que los lobos marinos no pueden tolerar. | TED | ولكن على الرغم من وسائل التكيف المذهلة هذه، هناك تغيرات تنتشر في مواطنها بشكل أسرع مما يمكنها التعامل معه. |
Pero a pesar de nuestras convicciones, ellos querían una demostración. | TED | ولكن على الرغم من تأكيداتنا الشفهية لهم، إلا انهم يريدون بعض الادلة. |
A veces él es una molestia... Pero a pesar de sus fallas, es mío. | Open Subtitles | هو لا يبقىَ معى كثيرا, ولكن على الرغم من قذارة ملابسه فهو ملكى. |
Pero a pesar de su amor a la orilla del mar, cada primavera oyen la llamada a lo salvaje y todas las 65.000 de ellas levantan vuelo y se van. | Open Subtitles | ولكن على الرغم من حبهم لشاطئ البحر, كل ربيع يسمعون نداء البرية و جميع ال65 الف يتجمعون و يغادرون. |
Pero a pesar de lo que piensas, la verdad es que, mi padre está muerto. | Open Subtitles | ولكن على الرغم من مما تعتقد الحقيقه هي ان والدي ميت |
Pero a pesar de todos los esfuerzos de Kaal no ha encontrado su médula ósea todavía. | Open Subtitles | ولكن على الرغم من كل الجهود لم يجدكالنخاعالعظامحتىالآن. |
Pero, a pesar de algunos inconvenientes creo que podríamos obtener de esto una felicidad enorme. | Open Subtitles | ولكن على الرغم من بعض السلبيات اعتقد اننا في الواقع نستطيع ان نخرج من هذا بقدر هائل من الفرح |
Pero a pesar de que la armadura ya no está, los ideales de un caballero... siempre deben permanecer de moda. | Open Subtitles | ولكن على الرغم من أن هو ذهب الدروع، المثل فارس و ينبغي دائما البقاء في الموضة. |
pero aunque no estamos a favor de la determinación de un plazo para este proceso, tampoco queremos que este continúe indefinidamente. | UN | ولكن على الرغم من أننا لا نؤيد وضع أي إطار زمني لتلك العملية فإننا لا نريد أيضا أن تستمر العملية الى ما لا نهاية. |
pero aunque se han alcanzado grandes progresos, todavía hay dos hombres en puestos directivos superiores por cada mujer en cargos similares. | UN | ولكن على الرغم من إحراز تقدم كبير لا يزال هناك نحو اثنين من الذكور في الإدارة العليا مقابل كل أنثى تشغل وظيفة مديرة. |
pero si bien las enfermedades del aparato circulatorio, como grupo de causas de mortalidad, experimentaron un discreto aumento en su tasa en los últimos años, en las mujeres más bien se observó una ligera reducción, pasando de 111 por 100.000 en 1992 a 103 en 1997. | UN | ولكن على الرغم من أن أمراض الأوعية الدموية، كمجموعة أسباب للوفاة، قد زاد معدلها زيادة معتدلة في السنوات الأخيرة، فإنها قد انخفضت في النساء بنسبة طفيفة، فهبطت من 111 لكل 000 100 في عام 1992 إلى 103 في عام 1997. |
pero si bien existen indicios convincentes de que con ello se liberarán recursos de importancia crítica para la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio, esos recursos siguen siendo insuficientes. | UN | ولكن على الرغم من وجود أدلة مقنعة على أن هذا يؤدي إلى تحرير الموارد اللازمة بشدة للأهداف الإنمائية للألفية، فهو مازال أقل بكثير من المطلوب. |
No obstante, a pesar de esas medidas positivas, muy poco ha cambiado sobre el terreno. | UN | ولكن على الرغم من تلك الخطوات الإيجابية، لم يحدث تغير يذكر في الميدان. |
pese a los análisis y comentarios voluminosos y sumamente útiles que se han generado en los meses transcurridos desde la publicación de ese informe, se ha prestado muy poca atención a este concepto. | UN | ولكن على الرغم مما ظهر في الشهور التي انقضت منذ نشر ذلك التقرير من تحليلات وتعليقات غزيرة وجمة الفائدة، لم يول إلا قدر ضئيل من الاهتمام لهذا المفهوم. |
Los efectos negativos de estos problemas están interactuando, alimentándose entre ellos mismos, y extendiéndose hacia el resto de la economía mundial. Y, sin embargo, a pesar de una sensación palpable de preocupación de que algo está muy mal, el pronóstico de que ocurra un cambio significativo es sombrío – y produce deterioro. | News-Commentary | والآن بدأت الآثار السلبية لهذه المشاكل تتفاعل فيما بينها وتتغذي كل منها على الأخرى، وتنتشر إلى بقية الاقتصاد العالمي. ولكن على الرغم من الشعور الواضح بالقلق من وجود مشكلة بالغة الخطورة، فإن البشائر الدالة على أي تغيير كبير لا تزال قاتمة للغاية ــ ومتدهورة. |