Una delegación expuso la posición de su gobierno en el sentido de que si no se lograba la armonización, esto influiría desfavorablemente en el apoyo que prestara a las organizaciones interesadas. | UN | وأعرب وفد عن موقف حكومته ومؤداه أنه إذا لم يتحقق التناسق، فإن ذلك سيؤثر تأثيرا ضارا على دعم حكومته للمنظمات المعنية. |
Una delegación expuso la posición de su gobierno en el sentido de que si no se lograba la armonización, esto influiría desfavorablemente en el apoyo que prestara a las organizaciones interesadas. | UN | وأعرب وفد عن موقف حكومته ومؤداه أنه إذا لم يتحقق التناسق، فإن ذلك سيؤثر تأثيرا ضارا على دعم حكومته للمنظمات المعنية. |
Una delegación expuso la posición de su gobierno en el sentido de que si no se lograba la armonización, esto influiría desfavorablemente en el apoyo que prestara a las organizaciones interesadas. | UN | وأعرب وفد عن موقف حكومته ومؤداه أنه إذا لم يتحقق التناسق، فإن ذلك سيؤثر تأثيرا ضارا على دعم حكومته للمنظمات المعنية. |
En particular, muchas delegaciones se habían manifestado en favor de la sugerencia que se hacía en la Declaración y Programa de Acción de Viena, en el sentido de que los informes presentados con arreglo a los diversos instrumentos se consolidaran en un solo amplio informe que simplificara el proceso de presentación de informes. | UN | وبوجه خاص أعربت وفود عديدة عن تأييدها للاقتراح الوارد في إعلان وبرنامج عمل فيينا ومؤداه أنه يمكن توحيد التقارير المقدمة بموجب صكوك مختلفة في تقرير شامل واحد وذلك تبسيطا لعملية اﻹبلاغ. |
En respuesta a esas reclamaciones, el Grupo reitera la posición que mantuvo en su primer informe según la cual | UN | ورداً على مطالبات كهذه، يكرر الفريق الموقف الذي اتخذه في تقريره اﻷول ومؤداه أنه |
Compartimos el parecer expuesto por el Embajador Selebi de Sudáfrica en el sentido de que la Conferencia de Desarme tiene que rehacerse a sí misma si quiere mantener su categoría y su prestigio. | UN | اننا نشارك في الرأي الذي أعرب عنه السفير سيليبي من جنوب افريقيا ومؤداه أنه يتعين على مؤتمر نزع السلاح اصلاح نفسه للمحافظة على مركزه ومكانته. |
Podríamos empezar por adoptar la sugerencia de la delegación de Chile en el sentido de que una vez decidida la constitución de un órgano subsidiario, éste debería proseguir sus trabajos hasta el deshago de su mandato sin necesidad de tener que ser reinstalado cada año. | UN | ويمكن أن نبدأ باعتماد اقتراح وفد شيلي ومؤداه أنه بمجرد اتخاذ قرار بإنشاء هيئة فرعية، فإنها ينبغي أن تواصل أعمالها إلى أن تنجز ولايتها دون الحاجة إلى إعادة إنشائها كل سنة. |
La cuestión se ha complicado aún más con una segunda propuesta presentada por el FPI, en el sentido de que los representantes de las Forces Nouvelles sólo podrían ocupar sus asientos en la Comisión Electoral Independiente después de concluir el proceso de desarme. | UN | كما أدى اقتراح ثان تقدمت به الجبهة الوطنية الإيفوارية، ومؤداه أنه لا يمكن منح ممثلي القوات الجديدة مقاعدهم في اللجنة الانتخابية المستقلة إلا بعد إتمام عملية نزع السلاح، إلى زيادة تعقيد هذه المسألة. |
Recordando también la decisión adoptada por la Conferencia de Enmienda 4/, en el sentido de que en vista de la necesidad de realizar más trabajos sobre ciertos aspectos de un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, especialmente sobre los relativos a la verificación del cumplimiento del tratado y a las posibles sanciones en caso de incumplimiento, | UN | وإذ تشير أيضا الى المقرر الذي اتخذه مؤتمر التعديل)٤( ومؤداه أنه نظرا الى أن اﻷمر يحتاج الى ـ |
Nuestra delegación comparte la opinión ya expresada en las tres primeras sesiones plenarias de la Conferencia de Desarme en el sentido de que este objetivo puede conseguirse siempre que quienes participan en las negociaciones sobre el TPCE demuestren voluntad política suficiente para resolver los problemas importantes aún pendientes. | UN | ويشارك وفدنا في الرأي الذي أعرب عنه آنفا خلال الجلسات العامة الثلاث اﻷول لمؤتمر نزع السلاح ومؤداه أنه يمكن تحقيق هذا الهدف اذا أبدت اﻷطراف في مفاوضات حظر التجارب النووية ارادة سياسية كافية لتسوية المشاكل القليلة التي لا تزال معلقة والتي تتسم بأهمية رئيسية. |
Mi delegación apoya también la propuesta presentada por la delegación de la India en el último período de sesiones de esta Comisión, en el sentido de que se celebre en 1995, en un país en desarrollo, la tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Exploración y Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos. | UN | ويؤيد وفد بلادي أيضا الاقتراح الذي قدمه وفد الهند في الدورة اﻷخيرة ومؤداه أنه ينبغي عقد مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث المعني باستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية لعام ١٩٩٥ في أحد البلدان النامية. |
Polonia también apoya la propuesta de la Unión Europea en el sentido de que los miembros de la Organización Mundial del Comercio (OMC), en los que se incluye en primer lugar a los países industrializados, deberían eliminar, en el transcurso de un año de la concertación de la nueva ronda, los aranceles de importación y las cuotas de básicamente todas las exportaciones para los países menos desarrollados. | UN | وبولندا، تؤيد أيضا الاقتراح الذي تقدم به الاتحاد الأوروبي ومؤداه أنه ينبغي لأعضاء منظمة التجارة العالمية، بمن فيهم في المقام الأول البلدان الصناعية، أن تلغي خلال سنة من اختتام دورة تجارية جديدة، الضرائب الجمركية على الواردات ونظام الحصص فيما يتعلق أساسا بكل الصادرات من أقل البلدان نموا. |
Por último, desearía expresar el beneplácito de mi país por la declaración que hizo la Federación de Rusia en el marco de la pasada Asamblea General, y que recordó hoy aquí mismo, en el sentido de que no será el primer país en desplegar ningún tipo de arma en el espacio ultraterrestre. | UN | وأخيراً، أود أن أُعرب عن ترحيب بلدي بالبيان الذي أدلى به الاتحاد الروسي في إطار الدورة الأخيرة للجمعية العامة، والذي أشار إليه هنا هذا اليوم، ومؤداه أنه لن يكون البلد المبادر بنشر أسلحة من أي نوع في الفضاء الخارجي. |
Albania comparte la opinión de los países que integran el Grupo de Amigos en el sentido de que la actividad de la Alianza debe servir como una hoja de ruta que, por medio de enfoques adecuados y proyectos concretos, puede eliminar las divisiones artificiales creadas entre el este y el oeste, entre el norte y el sur y entre las culturas y las religiones de la sociedad contemporánea. | UN | وتتشاطر ألبانيا اعتقاد البلدان المشاركة في مجموعة الأصدقاء ومؤداه أنه ينبغي لأنشطة التحالف بما لديها من نُهج هامة ومشاريع محددة أن تكون خارطة طريق مع إمكانية تجسير الانقسامات المصطنعة التي جرى خلقها بين الغرب والشرق والشمال والجنوب، وفيما بين الثقافات والأديان المختلفة في المجتمعات المعاصرة. |
, en el sentido de que los informes presentados con arreglo a los diversos instrumentos se consolidaran en un solo amplio informe que simplificara el proceso de presentación de informes. | UN | وبوجه خاص أعربت وفود عديدة عن تأييدها للاقتراح الوارد في إعلان وبرنامج عمل فيينا)١٨( ومؤداه أنه يمكن توحيد التقارير المقدمة بموجب صكوك مختلفة في تقرير شامل واحد وذلك تبسيطا لعملية اﻹبلاغ. |
79. El Comité reitera la conclusión de su informe anterior en el sentido de que nada indica que Israel haya abierto investigaciones de las acciones de quienes diseñaron, planificaron, ordenaron y supervisaron la Operación Plomo Fundido. | UN | 79- وتكرر اللجنة استنتاجها الذي أوردته في تقريرها السابق ومؤداه أنه لا توجد دلائل على أن إسرائيل فتحت تحقيقات في أفعال الذين صمموا عملية الرصاص المصبوب وخططوا لها وأصدروا الأوامر بشأنها وأشرفوا عليها. |
Consecuencia de ello había sido el amplio apoyo prestado a la propuesta de enmienda a la Convención en el sentido de que toda la financiación del Comité se hiciera con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. Era especialmente importante que los Estados partes notificaran sin demora al Secretario General su aceptación de la enmienda propuesta para que el calendario de reuniones del Comité no sufriera nuevas modificaciones. | UN | ونتيجة لذلك، كان تأييد واسع النطاق للتعديل المقترح للاتفاقية ومؤداه أنه ينبغي توفير كل تمويل اللجنة من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، وجرى التأكيد على اﻷهمية الخاصة لقيام الدول اﻷطراف بإخطار اﻷمين العام بقبولها للتعديل المقترح دون إبطاء، حتى لا يتعرض الجدول الزمني لاجتماعات اللجنة لمزيد من التعطيل. |
Habida cuenta del entendimiento a que se llegó en Viena, en el sentido de que los órganos que se ocupan de los derechos humanos deben mantenerse separados de los que tratan de la paz y la seguridad, la India no podrá apoyar ningún aspecto del plan de mediano plazo que pueda fomentar vínculos de ese tipo, lo cual sólo serviría para minar progresivamente las facultades de los órganos intergubernamentales que se ocupan de los derechos humanos. | UN | ونظرا للتفهم الذي تم التوصل إليه في فيينا ومؤداه أنه ينبغي فصل اﻷجهزة التي تتناول حقوق اﻹنسان عن اﻷجهزة التي تتناول السلم واﻷمن، لن تستطيع الهند دعم أي عنصر من عناصر الخطة المتوسطة اﻷجل قد يشجع الروابط التي لن تؤدي إلا الى الحاق الضرر بصورة مضطردة بسلطة الهيئات الحكومية الدولية التي تتناول حقوق اﻹنسان. |
Reafirmamos nuestra posición básica según la cual el terrorismo es inexcusable. | UN | ونحن نؤكد من جديد موقفنا اﻷساسي ومؤداه أنه ليس هناك مطلقا ما يبرر اﻹرهاب. |
Los Inspectores coinciden con la opinión ya citada del Secretario General Adjunto según la cual si el sistema interno de justicia no sirve para impedir que surja una sensación de arbitrariedad y discriminación puede terminar por destruir a la Organización. | UN | وهم يوافقون على ما جاء على لسان وكيل اﻷمين العام في عام ٧٦٩١ من قول أشير إليه أعلاه ومؤداه أنه إذا لم يخدم نظام العدل الداخلي مهمة الدفاع إزاء مشاعر المرارة والتمييز فقد يفضي إلى تحطيم المنظمة. |
La posición del Reino Unido, según la cual debían adoptarse medidas para impulsar el proceso de independencia en un plazo de entre 18 y 24 meses, no era realista, puesto que el Territorio necesitaba más tiempo para preparar sus instituciones. | UN | أما موقف المملكة المتحدة، ومؤداه أنه يجب اتخاذ خطوات صوب الاستقلال في غضون فترة تتراوح من 18 إلى 24 شهرا، فهو غير واقعي نظرا لأن الإقليم يحتاج إلى وقت لإعداد مؤسساته. |