El producto final de Bruselas había de ser un instrumento efectivo e integrado. | UN | وينبغي التوصل في بروكسل إلى ناتج نهائي يمثل صكا فعالا ومتكاملا. |
De hecho, los arreglos vigentes han dejado poco tiempo a los Estados Miembros para realizar un examen detenido e integrado de las cuestiones sustantivas que figuran en su programa. | UN | بل أن الترتيبات الحالية لا تتيح للدول اﻷعضاء، إلا وقتا محدودا عليها أن تجري فيه فحصا متأنيا ومتكاملا للمسائل الموضوعية المدرجة في جدول أعمال المجلس. |
Exhorto a las Naciones Unidas a que delineen un enfoque amplio e integrado para abordar el desarrollo sostenible. | UN | وإنني أدعو اﻷمم المتحدة أن تبتكر نهجا شاملا ومتكاملا لتناول مسألة التنمية المستدامة. |
Se ha reconocido que el derecho al desarrollo es parte indivisible e integral de los derechos humanos, por lo que debe ejercerse y hacerse valer. | UN | ولقد اعتُرف بالحق في التنمية باعتباره جزءا لا يتجزأ ومتكاملا مع حقوق اﻹنسان، وينبغي تنفيذه. |
En nuestra opinión, el informe exige una respuesta rápida, positiva e integrada de nuestra parte. | UN | وفي رأينا، يتطلب ذلك التقرير ردا فوريا وإيجابيا ومتكاملا من جانبنا. |
Mi delegación está convencida de que una respuesta activa y coherente a estas cuestiones decisivas para la financiación del desarrollo exige un enfoque amplio e integrado. | UN | ووفد بلادي مقتنع بأن الاستجابة الناشطة والمتسقة لهذه المسائل الحاسمة لتمويل التنمية تتطلب نهجا شاملا ومتكاملا. |
Si se aplica el Acuerdo de Pretoria y se establecen instituciones provisionales, las Naciones Unidas deberían considerar un enfoque unificado e integrado. | UN | وإذا ما طُبق اتفاق بريتوريا وأُنشئت المؤسسات المؤقتة، فإنه ينبغي حينذاك للأمم المتحدة أن تتبع نهجا موحدا ومتكاملا. |
El cambio climático mundial requiere un enfoque amplio e integrado en cuanto al uso de los recursos naturales. | UN | إن تغير المناخ العالمي يقتضي نهجا شاملا ومتكاملا حيال استعمال الموارد الطبيعية. |
En 2006, la Caja adoptó su primera política de gestión global de riesgos encaminada a implantar un marco con un enfoque amplio e integrado de dicha gestión. | UN | وفي عام 2006، اعتمد الصندوق سياسته الأولى لإدارة المخاطر على نطاق المؤسسة، التي استهدفت تنفيذ إطار يلتمس نهجا شاملا ومتكاملا في إدارة المخاطر. |
La universalización de la economía exige un enfoque global e integrado de los problemas que encara el mundo en su conjunto, en un espíritu de solidaridad y con un agudo sentido de interés colectivo. | UN | وأضاف قائلا إن عولمة الاقتصاد يتطلب نهجا شاملا ومتكاملا للمشاكل التي يواجهها العالم بأسره، وبروح من التضامن وبمفهوم قوي للمصلحة الجماعية. |
La Estrategia adoptó un enfoque multisectorial e integrado de las normativas y planes de desarrollo social orientado a los objetivos básicos de erradicación de la pobreza, participación popular e incremento de la justicia distributiva. | UN | واتخذت هذه الاستراتيجية نهجا متعدد القطاعات ومتكاملا لسياسة التنمية الاجتماعية والتخطيط لها بغرض الوصول إلى اﻷهداف الجوهرية التي تتمثل في إزالة الفقر، والمشاركة الشعبية، وتعزيز العدالة في التوزيع. |
En el Seminario también habrán de determinarse las esferas en que la comunidad internacional podría aumentar y mejorar su participación en los programas de asistencia y desarrollo, y deberá aprobarse un enfoque general e integrado que haga posible el desarrollo viable y sostenible de los territorios de que se trata. | UN | وستحدد الحلقة الدراسية أيضا المجالات التي يمكن أن يوسع فيها المجتمع الدولي نطاق مشاركته ويعززها في برامج المساعدة والتنمية، وستعتمد نهجا شاملا ومتكاملا لضمان التنمية المستدامة لﻷقاليم المعنية. |
El éxito de los esfuerzos del sistema de las Naciones Unidas depende en gran medida de que haya una buena coordinación que asegure un planteamiento coherente e integrado de las actividades de remoción de minas, así como una plena utilización de los recursos y de las capacidades operacionales. | UN | ويتوقف نجاح الجهود التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة إلى حد كبيــر علــى التنسيق الكافي الذي يضمن نهجا متسقا ومتكاملا إزاء أنشطة إزالة اﻷلغام والاستخدام اﻷمثل للموارد والقدرة التشغيلية. |
Algunos oradores estuvieron de acuerdo con las intervenciones de emergencia del UNICEF en situaciones específicas que se habían concentrado en la familia y se habían orientado al fomento del desarrollo en el contexto de un enfoque amplio e integrado. | UN | وأعرب عدد من المتكلمين عن موافقته على استجابة اليونيسيف لحالات الطوارئ بالشكل الذي يتفق مع ظروف كل حالة، التي تركز على اﻷسرة وتتخذ وجهة إنمائية وتتبع نهجا واسع النطاق ومتكاملا. |
Es importante que la Organización adopte un planteamiento amplio e integral de la realización de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ومن المهم للأمم المتحدة أن تعتمد نهجا شاملا ومتكاملا في عمليات حفظ السلام. |
El respeto de los derechos humanos es un aspecto fundamental e integral de ese enfoque. | UN | ويمثل احترام حقوق الإنسان جانبا أساسيا ومتكاملا لهذا النهج. |
La Convención sobre ciertas armas convencionales es una parte esencial e integral del derecho internacional humanitario. | UN | وتشكل اتفاقية الأسلحة التقليدية المعينة جزءا أساسيا ومتكاملا من القانون الإنساني الدولي. |
Encontrar una solución representa un reto mundial y exige una colaboración mundial e integrada. | UN | وإيجاد حل له يمثل تحديا عالميا ويتطلب تضافرا شاملا ومتكاملا. |
Señaló que, en la medida en que esas amenazas estaban relacionadas entre sí, la respuesta de la comunidad internacional debía ser amplia e integrada. | UN | ولاحظ أنه، طالما أن التهديدات مترابطة، فينبغي أن يكون تصدي المجتمع الدولي لها شاملا ومتكاملا. |
Se trata de un enfoque sostenible, integrado y global. | UN | وسيكون هذا النهج مستداما ومتكاملا وشاملا. |
Afecta a todos los sectores y justifica una respuesta amplia, coordinada, integrada y sostenida. | UN | وهو يمس جميع القطاعات ويستلزم تصدياً شاملا ومنسقا ومتكاملا ومتواصلا. |
7. El Comité Permanente de Expertos, partiendo de un espíritu de colaboración, una voluntad compartida y un sentido de responsabilidad de la sociedad civil y los gobiernos, analizó una modalidad integrada y amplia de prestar asistencia a las víctimas. | UN | 7- وقد ناقشت لجنة الخبراء الدائمة، بروح من المشاركة والالتزام المشترك والمسؤولية بين المجتمع المدني والحكومات، نهجا شاملا ومتكاملا إزاء مسألة تقديم المساعدة إلى الضحايا. |
a) Influir en los marcos de planificación y asistencia en los planos regional y nacional para que incorporen un enfoque integrado multisectorial centrado en los servicios de los ecosistemas. | UN | (أ) التأثير على أطر التخطيط والمساعدة على الصعيدين الإقليمي والوطني لكي تشمل نهجا شاملا ومتكاملا لإدارة النظم الإيكولوجية يركز على خدمات النظام الإيكولوجي. |
Este enfoque requiere un marco exhaustivo y holístico para expresar claramente las necesidades y elaborar estrategias efectivas, así como políticas eficientes, que abarque un amplio espectro de factores determinantes interactivos, inclusive la dinámica demográfica, las condiciones sociales y económicas y los patrimonios naturales. | UN | ويتطلب هذا النهج إطارا شاملا ومتكاملا لتحديد الاحتياجات، ووضع استراتيجيات فعالة وسياسات كفأة تشمل طائفة واسعة من العوامل المُحدِّدة المتفاعلة منها الحركيات السكانية والظروف الاجتماعية والاقتصادية والموارد الطبيعية المتاحة. |