"ومعنوي" - Translation from Arabic to Spanish

    • y moral
        
    • y morales
        
    • moral y
        
    El apoyo y la asistencia de índole política, económica y moral que se brindan a Palestina son inestimables. UN إن ما يقدم إلى الشعب الفلسطيني من دعم سياسي واقتصادي ومعنوي ومساعدة لا يقدر بثمن.
    24. El Estado no puede dejar la investigación científica sin apoyo material, financiero y moral. UN ٤٢- لا يمكن للدولة أن تترك البحث العلمي بدون دعم مادي ومالي ومعنوي.
    Las mujeres gozan de condiciones que les permiten combinar el trabajo y la maternidad y gozan de protección jurídica y de apoyo material y moral. UN وتتمتع المرأة بشروط تتيح لها الجمع بين العمل والأمومة، كما تحظى بحماية قانونية، وبدعم مادي، ومعنوي.
    Los ciudadanos tienen derecho a exigir indemnización por vía judicial en relación con daños materiales y morales, causados por acciones ilegales de los órganos estatales, otras organizaciones, sus funcionarios, así como por particulares. UN فيحق للمواطنين أن يلتمسوا من المحاكم تعويضهم عما يلحقهم من ضرر مادي ومعنوي بسبب أفعال مخالفة للقانون ترتكبها أجهزة الدولة أو أجهزة أخرى، أو يرتكبها موظفو تلك الأجهزة أو أفراد من الخواص.
    Desde el punto de vista moral y ético está mal destruir una vida -- la vida de un embrión humano vivo -- a fin de salvar otra vida. UN وقال إنه خطأ أخلاقي ومعنوي أن تدمر الحياة، أي حياة جنين بشري حي، من أجل إنقاذ الحياة.
    Ellos, como lo hacen las empresas sociales, han creado un código ético y moral al que le hacen publicidad, y tienen muy estrictas prácticas de reclutamiento. TED هم ، كما تفعل المؤسسات الاجتماعية أنشئوا قانون أخلاقي ومعنوي الذي أعلنوا عنه ولديهم تدريب جنود قاسي
    Si sentir que eres de algún modo decente y moral, te ayuda a pasar el dia, es asunto tuyo. Open Subtitles وإذا شعرتِ بطريقةٍ ما أنه أخلاقي ومعنوي ويساعدكِ لتقضي يومكِ هذا عملكِ أنتِ
    También se subrayó en la Conferencia que la labor realizada en favor de los derechos humanos sería inútil mientras dos tercios de la humanidad viviesen en la miseria material y moral. UN وقد أكد المؤتمر أيضا أن الجهود التي تبذل لصالح حقوق الانسان ستظل غير ذات جدوى طالما ظل ثلثا البشرية يعيشون في فقر مادي ومعنوي.
    Lo que debe usted comprender es que para los judíos, al igual que para todas las demás personas que no son cristianas, Cristo es una figura de importancia exclusivamente histórica y moral. UN إن ما يتعين عليكم تفهمه هو أن المسيح يعد بالنسبة لليهود، كما يعد بالنسبة إلى غير النصارى اﻵخرين جميعهم. شخصية بارزة ذات مغزى تاريخي ومعنوي فريد.
    Asimismo, se hace necesario asegurar el mayor apoyo político, legal y moral por parte de las Naciones Unidas a la causa del pueblo palestino y de todos los pueblos de los territorios árabes ocupados y al proceso de paz en el Oriente Medio. UN وفي نفس الوقت، يجب علينا أن نكفل أكبر دعم سياسي وقانوني ومعنوي ممكن من قبل اﻷمم المتحدة لقضية الشعب الفلسطيني وجميع الشعوب في اﻷراضي العربية المحتلة، ولعملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Es preciso promover el mayor apoyo político, legal y moral por parte de las Naciones Unidas a la causa del pueblo palestino y de todos los pueblos de los territorios árabes ocupados, así como al proceso de paz en el Oriente Medio. UN ويجب أن نشجع أعظم دعم سياسي وقانونـــي ومعنوي من اﻷمم المتحدة لقضية الشعب الفلسطيني وجميع شعوب اﻷراضي العربية المحتلة ومن أجل عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Reiteramos el llamamiento a que se intensifique el apoyo financiero y moral a los países en desarrollo, de conformidad con los principios de neutralidad, no condicionalidad y no injerencia. UN ونكرر من جديد الدعوة إلى تقديم دعم مالي ومعنوي مكثف للبلدان النامية، مع الالتزام بمبادئ الحياد وعدم المشروطية وعدم التدخل.
    La protección de las víctimas de la persecución y de las violaciones de los derechos humanos no debe considerarse estrictamente un deber jurídico y moral, sino también una labor que en definitiva beneficiará a cuantos Estados tomen parte en ella. UN وينبغي النظر إلى حماية ضحايا الاضطهاد وانتهاكات حقوق الإنسان لا كواجب قانوني ومعنوي فحسب، بل وكذلك كمهمة تستفيد منها في النهاية جميع الدول المشاركة.
    Esperamos que estos logros adquieran mayor relevancia con la aprobación de una convención internacional amplia, que se considere un pacto político, jurídico y moral internacional, para combatir el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones. UN أملنا أن تتدعم هذه الإنجازات باتفاقية شاملة لمحاربة الإرهاب تكون بمثابة عقد دولي سياسي وقانوني ومعنوي في مجال مكافحة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره.
    Las relaciones dentro de la familia turcomana son de elevado nivel espiritual y moral y se caracterizan por la benevolencia mutua, la autoridad del padre y de la madre, una actitud respetuosa hacia los ancianos y el amor del trabajo. UN والعلاقات القائمة في المحيط الأسري بتركمانستان تتسم بمستوى روحي ومعنوي مرتفع، وتتصف بالتعاطف المتبادل، وتوفر سلطة الأب والأم، وإيلاء الاحترام الواجب لمن هم أكبر سنا، وحب العمل.
    Los Estados miembros deben reforzar el papel del OIEA prestándole apoyo político, material, humano y moral para la cooperación técnica con fines pacíficos en cuestiones de energía nuclear y en los regímenes de no proliferación y verificación. UN 83 - وينبغي للدول الأعضاء أن تعزز دور الوكالة الدولية للطاقة الذرية وذلك بتزويدها بدعم سياسي ومادي وبشري ومعنوي من أجل التعاون التقني السلمي في الطاقة النووية وفي نظامي عدم الانتشار والتحقق.
    Los Estados miembros deben reforzar el papel del OIEA prestándole apoyo político, material, humano y moral para la cooperación técnica con fines pacíficos en cuestiones de energía nuclear y en los regímenes de no proliferación y verificación. UN 83 - وينبغي للدول الأعضاء أن تعزز دور الوكالة الدولية للطاقة الذرية وذلك بتزويدها بدعم سياسي ومادي وبشري ومعنوي من أجل التعاون التقني السلمي في الطاقة النووية وفي نظامي عدم الانتشار والتحقق.
    La autora sostiene que esa conducta equivale a hostigamiento sexual y moral e infringe algunas directivas del Parlamento y el Consejo Europeos. La denuncia UN وتزعم مقدمة البلاغ أن هذا السلوك هو بمثابة تحرش جنسي ومعنوي ويشكل انتهاكا لبعض توجيهات البرلمان الأوروبي والمجلس الأوروبي.
    Los ciudadanos tienen derecho a exigir indemnización por vía judicial en relación con daños materiales y morales causados por actos ilícitos de los órganos estatales, otras organizaciones, sus funcionarios, así como por particulares. UN ويحق للمواطنين أن يلتمسوا أمام المحاكم التعويض عما يكون قد لحقهم من ضرر مادي ومعنوي بسبب أفعال مخالفة للقانون ترتكبها أجهزة الدولة أو المنظمات الأخرى، أو موظفوها أو أفراد بصفتهم الشخصية.
    La respuesta del Estado parte se centra en las medidas tomadas antes de presentar el caso ante el Comité y señala la posibilidad de reclamar una indemnización por daños económicos y morales ante los tribunales. UN وركز رد الدولة الطرف على الإجراءات المتخذة قبل تقديم الحالة إلى اللجنة ولفتت الانتباه إلى إمكانية المطالبة بتعويض نقدي ومعنوي في المحاكم.
    Toda persona que considere que haya sido víctima de discriminación laboral podrá exigir reparación ante los tribunales y que se le indemnice por los daños materiales y morales que ésta le haya causado (pág. 6). UN وللشخص الذي يرى أنه تعرض للتمييز في مجال العمل أن يلجأ إلى القضاء مطالبا برفع التمييز عنه وتعويضه عما لحق به من ضرر مادي ومعنوي (المادة 6).
    También reconocieron el apoyo intelectual, moral y operativo que la organización había prestado a los países en desarrollo. UN كما نوّه المشارِكون بما قدمه الأونكتاد للبلدان النامية من دعم فكري ومعنوي وتنفيذي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more