La labor del Tribunal se ha convertido en una contribución muy reconocida a la búsqueda de la verdad y a la lucha contra la impunidad de los delitos más graves de incumbencia internacional. | UN | لقد أصبح عمل المحكمة يمثل إسهاما معترفا به على نطاق واسع في مجال البحث عن الحقيقة ومكافحة الإفلات من العقاب بالنسبة لأخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
Se trata de un progreso importante en el proceso de la promoción del estado de derecho y de la lucha contra la impunidad. | UN | ويمثل ذلك خطوة رئيسية للأمام في عملية تعزيز سيادة القانون ومكافحة الإفلات من العقاب. |
El enfoque basado en los derechos humanos para reformar el sistema de justicia penal y luchar contra la impunidad | UN | ثامنا - النهج القائم على حقوق الإنسان في إصلاح نظام العدالة الجنائية ومكافحة الإفلات من العقاب |
Las FARDC han adoptado algunas medidas importantes para poner coto a la indisciplina y luchar contra la impunidad. | UN | واتخذ الجيش الكونغولي تدابير هامة للحد من عدم الانضباط ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Es esencial llevar a cabo prontamente investigaciones minuciosas e imparciales como primer paso para garantizar la justicia a las víctimas y combatir la impunidad. | UN | فالتحقيقات الفورية والشاملة والنزيهة حيوية كخطوة أولى في سبيل إنصاف الضحايا ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Colombia enfrentó en 2005 retos en materia de Estado de Derecho, paz, justicia y lucha contra la impunidad. | UN | في عام 2005، واجهت كولومبيا مشاكل متصلة بسيادة القانون والسلم والعدل ومكافحة الإفلات من العقاب. |
La cuestión de la administración de justicia en el período de transición y la lucha contra la impunidad también reviste importancia fundamental para el país. | UN | كما تعد العدالة الانتقالية ومكافحة الإفلات من العقاب مسألتين أساسيتين في هذا البلد. |
De este modo, contribuyen al desarrollo de la justicia penal internacional y a la lucha contra la impunidad para las atrocidades en masa en general. | UN | ومن ثم فهي تسهم في تطوير النظام الدولي للعدالة الجنائية ومكافحة الإفلات من العقاب على الفظائع الجماعية بصفة عامة. |
Como tribunales, están contribuyendo en general al desarrollo de la justicia penal internacional y a la lucha contra la impunidad por atrocidades masivas. | UN | وبذلك، فإنهما تسهمان في بلورة العدالة الجنائية الدولية ومكافحة الإفلات من العقاب على ارتكاب الجرائم الجماعية بصفة عامة. |
Se han logrado escasos avances en el sector judicial y en la lucha contra la impunidad. | UN | ولم يحدث سوى تقدم طفيف في قطاع القضاء ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Análisis de los desafíos relacionados con la justicia, la promoción de los derechos humanos y la lucha contra la impunidad | UN | تحليل التحديات المتصلة بالعدالة، وتعزيز حقوق الإنسان، ومكافحة الإفلات من العقاب |
Riesgos vinculados a la justicia, la promoción de los derechos humanos y la lucha contra la impunidad | UN | الأخطار المتصلة بالعدالة وتعزيز حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب |
El principio de la jurisdicción universal es un instrumento vital para lograr la justicia y luchar contra la impunidad. | UN | وأوضح أن مبدأ الولاية القضائية العالمية يشكل أداة حيوية لتحقيق العدالة ومكافحة الإفلات من العقاب. |
La delegación del orador encomia la labor de las diversas cortes y tribunales establecidos con los auspicios de las Naciones Unidas para lograr que se haga efectiva la responsabilidad de los autores de esos crímenes y luchar contra la impunidad. | UN | ويثني وفده على عمل المحاكم العديدة المختلفة التي أنشئت برعاية الأمم المتحدة لتعزيز المساءلة ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Los participantes destacaron la importancia de la Convención como instrumento para prevenir la desaparición forzada y luchar contra la impunidad. | UN | وشدد المشاركون على أهمية الاتفاقية بوصفها أداة لمنع حالات الاختفاء القسري ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Animó a adoptar medidas para enjuiciar los crímenes de guerra y combatir la impunidad. | UN | وشجعت الجهود المبذولة لمقاضاة مرتكبي جرائم الحرب ومكافحة الإفلات من العقاب. |
No es posible lograr una paz duradera sin asumir responsabilidades por el pasado; el proyecto de acuerdo debería contribuir a fortalecer el imperio de la ley y combatir la impunidad en Camboya. | UN | وقالت إن السلام الدائم لا يمكن أن يتحقق بدون تحمل المسؤولية عن الماضي؛ والمفروض أن يساعد مشروع الاتفاق على تعزيز سيادة القانون ومكافحة الإفلات من العقاب في كمبوديا. |
En consecuencia, es esencial que la comunidad internacional se mantenga firme, decidida y atenta para asegurar de que los responsables rindan cuentas y combatir la impunidad por las violaciones graves. | UN | وبالتالي، فمن المهم جدا بالنسبة للمجتمع الدولي أن يظل صامدا، ومصمما ومركّزا على كفالة المساءلة ومكافحة الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة. |
Estas limitaciones impiden que el Estado garantice una investigación eficiente, que es fundamental para una eficaz represión del delito y lucha contra la impunidad. | UN | وهذه القيود تحول دون كفالة الدولة للتحقيق الجنائي الفعال الذي يعد أساسيا لمكافحة الجريمة بصورة فعالة ومكافحة الإفلات من العقاب. |
En ese sentido, los Estados tienen la responsabilidad de hacer comparecer ante la justicia a los autores de delitos motivados por el racismo y xenofobia y de combatir la impunidad de esos delitos. | UN | وفي هذا الصدد، تقع على عاتق الدول مسؤولية الملاحقة القضائية لمرتكبي الجرائم بدافع العنصرية أو كره الأجانب ومكافحة الإفلات من العقاب عن هذه الجرائم. |
Asistencia para poner fin a las violaciones de los derechos humanos y para combatir la impunidad en Somalia | UN | تقديم الدعم من أجل وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب في الصومال |
Al prestar un apoyo concreto a las víctimas de la tortura, la comunidad internacional demostrará su decisión y su compromiso inequívocos de combatir la tortura y la impunidad. | UN | وسيبرهن العالم، بتقديمه الدعم الملموس لضحايا التعذيب، على عزمه والتزامه الأكيدين على مناهضة التعذيب ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Asimismo presta asistencia a las instituciones nacionales para que se ocupen de forma activa de los problemas fundamentales en materia de derechos humanos, contribuyan al estado de derecho, luchen contra la impunidad y establezcan asociaciones con la sociedad civil. | UN | وتساعد المؤسسات الوطنية على معالجة الشواغل الأساسية لحقوق الإنسان، والإسهام في سيادة القانون، ومكافحة الإفلات من العقاب وإقامة الشراكات مع المجتمع المدني. |
En el ámbito nacional, los Países Bajos contribuyen a la aprobación de legislación dirigida a erradicar la violencia contra la mujer y a luchar contra la impunidad por medio del diálogo y de proyectos concretos. | UN | وتسهم هولندا على الصعيد القطري في اعتماد تشريع بشأن مكافحة العنف ضد المرأة ومكافحة الإفلات من العقاب عن طريق الحوار والمشاريع الملموسة. |
47. Se han formulado numerosas recomendaciones al Gobierno para que reforme el sistema judicial, potencie el acceso a la justicia y luche contra la impunidad. | UN | 47- قُدمت توصيات عديدة لتشجيع الحكومة على إصلاح نظام القضاء، وتحسين الوصول إلى العدالة، ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Deplorando la intromisión repetida e ilegal de la cúpula militar en el proceso político de GuineaBissau y expresando preocupación porque la intromisión de los militares en la política y los efectos del tráfico ilícito de drogas y la delincuencia organizada en GuineaBissau han obstaculizado considerablemente los esfuerzos para establecer el estado de derecho y la buena gobernanza y hacer frente a la impunidad y la corrupción, | UN | وإذ يعرب عن استيائه لعودة القيادة العسكرية للتدخل على نحو غير قانوني في العملية السياسية في غينيا - بيساو، وإذ يعرب عن القلق من أن تدخل الجهاز العسكري في السياسة وأثر الاتجار غير المشروع بالمخدرات والجريمة المنظمة في غينيا - بيساو قد أعاقا كثيرا الجهود الرامية إلى بسط سيادة القانون والحكم الرشيد ومكافحة الإفلات من العقاب والفساد، |
Los Estados tienen la responsabilidad de llevar ante la justicia a los autores de delitos con motivaciones racistas o xenófobas y de luchar contra la impunidad. | UN | وعليه، فإن الدول تتحمل مسؤولية تقديم محاكمة مرتكبي الجرائم ذات الدوافع العنصرية أو المتصلة بكره الأجانب ومكافحة الإفلات من العقاب. |