"ومنحهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • y concederles
        
    • y darles
        
    • ni haberles
        
    • haberles otorgado
        
    • y la concesión
        
    • y ofrecerles
        
    • y tener
        
    • y se
        
    • y conceder
        
    • concesión de
        
    • y les
        
    • y reciban
        
    • les dio
        
    Hay que mejorar las condiciones de empleo del personal local, aumentar sus sueldos y concederles la prestación por condiciones de vida peligrosas. UN ويتعين تحسين ظروف عمل الموظفين المحليين وزيادة مرتباتهم ومنحهم بدل المخاطر.
    La esencia del método participativo es escuchar a las partes interesadas y darles una oportunidad de exponer sus puntos de vista en diferentes etapas del proceso. UN والأصل في النهج القائم على المشاركة هو الاستماع إلى أصحاب المصلحة ومنحهم فرصة الإدلاء بآرائهم في مختلف مراحل العملية.
    Por consiguiente, el Comité opina que el Estado Parte no ha cumplido sus obligaciones en virtud del artículo 16 de la Convención, al no haber permitido que los autores obtuviesen reparación ni haberles otorgado una indemnización justa y adecuada. UN ومن ثم، فإن اللجنة ترى أن الدولة الطرف لم تمتثل لالتزاماتها بموجب المادة 16 من الاتفاقية بتقصيرها في تمكين أصحاب الشكاوى من فرصة الحصول على سبيل الانتصاف ومنحهم التعويض المنصف والكافي.
    :: El establecimiento de sistemas y procedimientos para el registro y la concesión de licencias a los intermediarios UN :: إنشاء نظم ووضع إجراءات لتسجيل السماسرة ومنحهم التراخيص
    El objetivo es que se logre mejorar la capacidad de los beneficiarios para administrar sus negocios con eficacia y ofrecerles la oportunidad de poder encontrar mercados para sus productos. UN ويتمثل الهدف في زيادة قدرة المتدربين على إدارة مشاريعهم التجارية بفعالية ومنحهم الفرصة للتمكن من إيجاد أسواق لمنتجاتهم.
    Esos niños han de gozar de especial atención y tener la oportunidad de expresar sus opiniones sin intimidación. UN فيجب إيلاء هؤلاء الأطفال عناية خاصة ومنحهم الفرصة للتعبير عن آرائهم بلا خوف.
    De esa manera, se los alimentó y se les otorgó la condición de refugiados, en contravención de todas las disposiciones de la Carta de esta Organización. UN وبهذه الطريقة جرى إطعام أفراد ذلك الجيش ومنحهم مركز اللاجئ، في انتهاك لجميع أحكام ميثاق المنظمة.
    Existe pues un régimen jurídico basado en un tratado; la OACNUR actúa como organismo supervisor y el tratado sirve de base para definir a los refugiados y conceder el estatuto de refugiado. UN وهكذا يوجد نظام قانوني يستند إلى المعاهدات يتولى فيه المكتب وظيفة الوكالة المشرفة وتشكل المعاهدة أساس تعريف اللاجئين ومنحهم مركز اللاجئين.
    También es testimonio de la relación especial de Armenia con terroristas y criminales de guerra la glorificación de estos a nivel del Estado, lo que incluye elevarlos a la categoría de héroes nacionales y concederles condecoraciones estatales. UN ويمكن أيضا أن يجد المرء دليلا على وجود علاقة خاصة في أرمينيا مع الإرهابيين ومجرمي الحرب في تمجيدهم على مستوى الدولة، بما في ذلك رفعهم إلى مرتبة الأبطال الوطنيين ومنحهم أوسمة الدولة.
    En primer lugar, como el Gobierno de Nepal ha ofrecido acoger a quienes deseen permanecer en el país y concederles la ciudadanía, mi Oficina promoverá proyectos de autosuficiencia para facilitar su integración e irá reduciendo gradualmente su participación directa en los campamentos. UN أولاً، نظراً إلى أن الحكومة النيبالية قد عرضت توطين الأشخاص الذين يودون البقاء ومنحهم الجنسية، فإن مكتبي سينهض بمشاريع الاعتماد الذاتي لتيسير إدماجهم وإنهاء اشتراكه في إدارة المخيمات تدريجياً.
    En primer lugar, como el Gobierno de Nepal ha ofrecido acoger a quienes deseen permanecer en el país y concederles la ciudadanía, mi Oficina promoverá proyectos de autosuficiencia para facilitar su integración e irá reduciendo gradualmente su participación directa en los campamentos. UN أولاً، نظراً إلى أن الحكومة النيبالية قد عرضت توطين الأشخاص الذين يودون البقاء ومنحهم الجنسية، فإن مكتبي سينهض بمشاريع الاعتماد الذاتي لتيسير إدماجهم وإنهاء اشتراكه في إدارة المخيمات تدريجياً.
    Como lo dijo la Comisión de Gestión de los Asuntos Públicos Mundiales en su informe de 1995, agregar más miembros permanentes y darles el derecho al veto sería un retroceso, no una reforma. UN وكما جاء في تقرير لجنة الحكم العالمي لعام 1995، فإن زيادة عدد الأعضاء الدائمين ومنحهم حق النقض سيكون نكوصا وليس إصلاحا.
    Estamos de acuerdo en que los dos queremos criar a nuestras hijas y darles un futuro. Open Subtitles نتفق في أن كلانا يرغب بتربية بناتنا بشكل صحيح ومنحهم مستقبل
    Por consiguiente, el Comité opina que el Estado Parte no ha cumplido sus obligaciones en virtud del artículo 16 de la Convención, al no haber permitido que los autores obtuviesen reparación ni haberles otorgado una indemnización justa y adecuada. UN ومن ثم، فإن اللجنة ترى أن الدولة الطرف لم تمتثل لالتزاماتها بموجب المادة 16 من الاتفاقية بتقصيرها في تمكين أصحاب الشكاوى من فرصة الحصول على سبيل الانتصاف ومنحهم التعويض المنصف والكافي.
    Por consiguiente, el Comité opina que el Estado Parte no ha cumplido sus obligaciones en virtud del artículo 16 de la Convención, al no haber permitido que los autores obtuviesen reparación ni haberles otorgado una indemnización justa y adecuada. UN ومن ثم، فإن اللجنة ترى أن الدولة الطرف لم تمتثل لالتزاماتها بموجب المادة 16 من الاتفاقية بتقصيرها في تمكين أصحاب الشكاوى من فرصة الحصول على سبيل الانتصاف ومنحهم التعويض المنصف والكافي.
    La India se hizo eco del reconocimiento manifestado por el Comité de los Derechos del Niño por la decisión de larga data de recibir a refugiados y acogió favorablemente las iniciativas que habían facilitado el reasentamiento de refugiados y la concesión a estos de la nacionalidad. UN ورددت الهند ما أعربت عنه لجنة حقوق الطفل من تقدير للنهج الذي تتبعه الدولة منذ أمد بعيد في استضافة اللاجئين، ورحبت بالمبادرات التي يسّرت إعادة توطين اللاجئين ومنحهم الجنسية.
    Asimismo, hay que tener en cuenta la situación de los niños en las situaciones posteriores a los conflictos y ofrecerles la atención y el tratamiento debidos, a fin de que las víctimas de hoy no se conviertan en los opresores de mañana. UN كما يجب أخذ اﻷطفال في حالات ما بعد النزاعات في الاعتبار ومنحهم الرعاية والمعاملة الضروريتين لكي لا يصبح ضحايا اليوم جائرين غدا.
    Por lo tanto, deberían ser protegidas y tener derecho, temporalmente, a la no devolución. UN ولذلك ينبغي حمايتهم ومنحهم حقّ الدخول المؤقت لا رفضهم.
    Los directores de proyectos deben ser más responsables de la ejecución de sus proyectos y se les debe conferir suficiente autoridad para cumplir su cometido. UN وينبغي أن يكون هناك قدر أكبر من المساءلة بالنسبة للمديرين من أجل تنفيذ مشاريعهم ومنحهم سلطات كافية للاضطلاع بمسؤولياتهم.
    La necesidad de registrar y conceder el voto a la mujer exigirá también un gran esfuerzo dadas las rígidas tradiciones sociales, en particular en las zonas rurales. UN كما أن تسجيل النساء ومنحهم حق التصويت يتطلب أيضا بذل جهد كبير، نظرا للتقاليد الاجتماعية الراسخة وبخاصة في المناطق الريفية.
    Sin embargo, se ha avanzado poco en la cuestión de la condición jurídica de esa población y en la concesión de la nacionalidad a esas personas. UN إلا أنه لم يتحقق سوى تقدم ضئيل بشأن مسألة المركز القانوني لهؤلاء السكان ومنحهم الجنسية.
    En opinión del Grupo de supervisión, ello permitió a los militantes mantener una presencia discreta y les dio el tiempo y la protección que necesitaban para crear su organización, aumentar el número de sus miembros y reforzar su capacidad. UN وفي رأي فريق الرصد، أتاح ذلك لهم فرصة العمل بهدوء ومنحهم ما يحتاجونه من وقت وحماية لبناء منظمتهم وقوتهم وقدراتهم.
    El Comité recomienda al Estado parte que redoble sus esfuerzos para que todas las personas nacidas en el seno de los pueblos indígenas sean inscritas en el registro civil y reciban documentos de identidad. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها من أجل تسجيل جميع مواليد الشعوب الأصلية في سجلات الأحوال المدنية، ومنحهم الوثائق الثبوتية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more