"ومنذ مطلع" - Translation from Arabic to Spanish

    • desde principios
        
    • desde comienzos
        
    • desde el comienzo
        
    desde principios de este decenio la acción de la Organización en favor de la paz y la estabilidad internacionales ha evolucionado profundamente. UN ومنذ مطلع هذا العقد، تطور عمل المنظمة الهادف إلى تعزيز السلم والاستقرار الدولي تطورا جذريا.
    desde principios de 1999, las políticas económicas han ido concentrándose más y más en impulsar la demanda interna, para lo cual se adoptaron nuevas medidas. UN ومنذ مطلع 1999 أصبحت السياسات الاقتصادية تركز الاهتمام بصورة متزايدة على الجهود الرامية إلى زيادة تقوية الطلب المحلي.
    desde principios de este año, más de 1.200 niños fueron registrados por la UNAMSIL para su desmovilización. UN ومنذ مطلع سنة 2000، قامت بعثة الأمم المتحدة في سيراليون بتسجيل ما يزيد عن 200 طفل لغرض تسريحهم.
    desde comienzos de 1973 se registran nuevas matanzas, saqueos e incendios perpetrados contra los tutsis. UN ومنذ مطلع عام ١٩٧٣، حدثت مجازر جديدة وأعمال نهب وحريق كان فيها أفراد الباتوتسي أهدافا وضحايا على السواء.
    Para el establecimiento de esa red, desde comienzos de 1998 se han celebrado consultas a fin de detectar a las personas que podrían actuar como contacto en las organizaciones pertinentes. UN ومنذ مطلع عام ١٩٩٨، عُقدت مشاورات لتحديد جهات اتصال في المنظمات المعنية ﻹنشاء الشبكة.
    desde el comienzo del decenio de 1990, la comunidad internacional ha destacado reiteradamente que el desarrollo debe ser sostenible y, en particular, debe proteger el medio ambiente, del que dependen las generaciones presentes y futuras. UN ومنذ مطلع تسعينات القرن الماضي شدّدت الأسرة الدولية مراراً وتكراراً على أن التنمية يجب أن تكون مستدامة ويجب، خاصة، أن تحمي البيئة التي يتوقف عليها بقاء أجيال الحاضر وأجيال المستقبل.
    desde principios de 2002, han regresado a sus hogares del Afganistán más de 1 millón de refugiados y desplazados internos. UN ومنذ مطلع عام 2002، عاد ما يربو على مليون شخص من اللاجئين والمشردين داخليا إلى ديارهم في أفغانستان.
    desde principios del decenio de 1980, la OMI colabora estrechamente con la Red Operativa de Cooperación Regional de Autoridades Marítimas de América Latina, que comprende América del Sur, Cuba, México y Panamá. UN ومنذ مطلع الثمانينات، تعاونت المنظمة على نحو وثيق مع الشبكة التشغيلية للتعاون الإقليمي في ما بين السلطات البحرية في الأمريكتين، التي تشمل أمريكا الجنوبية وكوبا والمكسيك وبنما.
    desde principios del decenio de 1980, la OMI colabora estrechamente con la Red Operativa de Cooperación Regional de Autoridades Marítimas de América Latina, que comprende América del Sur, Cuba, México y Panamá. UN ومنذ مطلع الثمانينات، تعاونت المنظمة على نحو وثيق مع الشبكة التشغيلية للتعاون الإقليمي في ما بين السلطات البحرية في الأمريكتين، التي تشمل أمريكا الجنوبية وكوبا والمكسيك وبنما.
    desde principios de la década de 1990, no se han tenido noticias del paradero de la Sra. Shin y sus hijas. UN ومنذ مطلع تسعينات القرن الماضي، لم تتوافر أية أنباء بشأن مكان وجود السيدة شين وابنتيها.
    Tras los acuerdos de cesación del fuego, la mayor parte de esas armas se trasladaron primero de Eslovenia a Croacia, luego de Croacia a Bosnia y Herzegovina y, desde principios de 1992, de Macedonia a Kosovo. UN وفي أعقاب اتفاقات اطلاق النار، نقلت معظم هذه اﻷسلحة أولا من سلوفينيا الى كرواتيا، ثم من كرواتيا الى البوسنة والهرسك، ومنذ مطلع عام ١٩٩٢ من مقدونيا الى كوسوفو.
    En 1977, se incorporaron las actividades de cooperación técnica de la División de Población en el Departamento de Cooperación Técnica para el Desarrollo, que se acababa de crear, y desde principios de 1992 se han vuelto asignar esas funciones a la División de Población. UN وفي عام ١٩٧٧، أدمجت أنشطة التعاون التقني التي تضطع بها شعبة السكان في إدارة التعاون التقني ﻷغراض التنمية التي كانت قد أنشئت حديثا آنذاك، ومنذ مطلع عام ١٩٩٢ أعيدت هذه المهام إلى شعبة السكان.
    desde principios de 1996 se han adoptado diversas medidas para velar por la aplicación cabal de ambas resoluciones. UN ٣١ - ومنذ مطلع عام ٦٩٩١، اتخذ عدد من الخطوات لكفالة تنفيذ كلا القرارين تنفيذا تاما.
    desde principios de año, se han realizado una tras otra en toda Corea del Sur, tanto en la tierra como en el mar y en el aire, maniobras de ataque por sorpresa y maniobras navales conjuntas. UN ومنذ مطلع العام تتوالى التدريبات على شن الهجمات المباغتة، والمناورات البحرية المشتركة في جميع أنحاء كوريا الجنوبية، في البر والبحر والجو.
    1170. desde principios del decenio de 1970, la esperanza de vida ha aumentado a un ritmo de más de un año cada quinquenio. UN ٠٧١١- ومنذ مطلع السبعينات، ازداد متوسط العمر المتوقع بمعدل يزيد على سنة كل خمس سنوات.
    126. desde principios de 1995 también ha sido posible acordar a nivel local las formas de cooperación en materia de protección laboral. UN 126- ومنذ مطلع عام 1995، تيسر الاتفاق على أشكال تعاون في مجال حماية العمال على الصعيد المحلي أيضا.
    desde comienzos de 2001, el ACNUR y sus asociados han reasentado con éxito a 58.000 refugiados de Sierra Leona en lugares nuevos y más seguros alejados de la frontera. UN ومنذ مطلع عام 2001 نجحت المفوضية وشركاؤها في نقل 000 58 لاجئ من سيراليون إلى مواقع جديدة أكثر أمنا بعيداً عن الحدود.
    desde comienzos de 2007, se ha prohibido en varias ocasiones informar a la opinión pública. UN 34 - ومنذ مطلع العام 2007، تم حظر نشر العديد من المعلومات العامة.
    desde comienzos de los años noventa, China ha incorporado poco a poco en los programas de estudios de las escuelas la enseñanza del ordenamiento jurídico y de los derechos humanos. UN ومنذ مطلع التسعينات أدرجت الصين، بالتدريج، تدريس النظام القانون وحقوق الإنسان في المناهج التعليمية للمدارس.
    desde comienzos de año, se han formulado en la Conferencia de Desarme varias declaraciones sumamente significativas. UN ومنذ مطلع هذا العام، أُدلي في هذا المؤتمر بعدد من التصريحات ذات المغزى الكبير.
    El programa " Iskre i vamice nedelje " ya no se transmite desde comienzos de 1994. UN ومنذ مطلع عام ١٩٩٤، لم يعد يبث برنامج " ايسكري إي هفارنيس ونيديلجي " Iskre i vamice nedelje.
    desde el comienzo del decenio de 1990 la función de protección del ACNUR se ha hecho más amplia pasando de la vigilancia de las amnistías y garantías a la vigilancia de los derechos humanos fundamentales de los refugiados. UN ومنذ مطلع التسعينات، تجاوز دور المفوضية في مجال الحماية رصد حالات العفو والضمانات، فامتد إلى رصد حقوق الإنسان الرئيسية للاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more