Sin embargo, el Iraq no ha cumplido aún su obligación de revelar en forma cabal, definitiva y completa todos los aspectos de sus programas, como es necesario para evaluar en forma adecuada su capacidad e instalaciones. | UN | بيد أنه لا يزال يتعين على العراق أن يفي بالتزامه بالكشف بصورة كاملة ونهائية وتامة عن كل جوانب برنامجه، بما يلزم لتقييم قدراته ومنشآته على نحو كاف. |
La TJV sostiene además que las fuerzas de invasión iraquíes destruyeron o causaron daños a sus bienes e instalaciones en el lugar del proyecto y en la ciudad de Kuwait. | UN | ويؤكد المشروع التركي المشترك كذلك بأن القوات العراقية الغازية قامت بتدمير ممتلكاته ومنشآته في موقع المشروع وفي مدينة الكويت وألحقت الضرر بها. |
Toda persona debe tener acceso a servicios, prestaciones e instalaciones de saneamiento a un precio asequible y que sean adecuados para la promoción y protección de la dignidad humana y de la salud de las personas. | UN | وينبغي أن تيسر لكل شخص خدمات الصرف الصحي ومرافقه ومنشآته في حدود إمكانياته وأن تكون ملائمة لتعزيز وحماية حق الإنسان في الصحة والكرامة. |
Sírvase exponer en términos generales los procedimientos jurídicos y administrativos elaborados por Marruecos para proteger los aeropuertos, así como los puertos y las instalaciones frente a la costa. | UN | هل استعرضتم الخطوط العريضة للإجراءات القانونية والإدارية التي وضعها المغرب لحماية مطاراته وكذا موانئه ومنشآته في عرض سواحله. |
La explosión devastó el edificio y sus instalaciones y causó cuantiosos daños materiales. | UN | وقد تسبب الانفجار في تدمير المبنى ومنشآته وفي إيقاع أضرار مادية كبيرة. |
El pago correspondiente a la venta de suministros, propiedades, planta y equipo del PNUD se hará en el momento de la entrega o antes de esta. | UN | تباع لوازم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وممتلكاته ومنشآته ومعداته على أساس قبض المدفوعات عند التسليم أو قبله. |
Esta agresión da ejemplo de la actitud beligerante que los Estados Unidos de América y el Reino Unido mantienen contra el Iraq. Desde 1992, se ha convertido en una política permanente destinada a socavar la soberanía, la independencia y la integridad del país y a provocar la destrucción sistemática y concertada de vidas, infraestructuras e instalaciones civiles del Iraq. | UN | إن هذا العدوان يمثل استمرارا لنهج عدواني تمارسه الولايات المتحدة الأمريكية وبريطانيا ضد العراق، وقد تحول إلى سياسة ثابتة منذ عام 1992 إلى الوقت الحاضر بهدف النَيل من سيادته واستقلاله وسلامته الإقليمية وإلحاق الدمار المنظم والمدبَّر بأرواح أبنائه وبنيته التحتية ومنشآته المدنية. |
Desde 1992, se ha convertido en una política permanente cuyo objetivo es socavar la soberanía, la independencia y la integridad territorial del país y proceder a una destrucción sistemática y concertada de vidas, infraestructura e instalaciones civiles iraquíes. | UN | وقد تحول إلى سياسة ثابتة منذ عام 1992 بهدف النيل من سيادة العراق واستقلاله وسلامته الإقليمية والحاق الدمار المنظم والمدبر بأرواح أبنائه وبنيته التحتية ومنشآته المدنية، وهي سياسة تؤكدها التصريحات المتواترة للمسؤولين الأمريكيين والبريطانيين بزعم الدفاع عن إجراءات منطقة حظر الطيران. |
Con estas agresiones, los Estados Unidos y el Reino Unido continúan demostrando su actitud hostil para con el Iraq, actitud que, desde 1992 hasta la fecha, han convertido en su política, declarada con la que erosionan la soberanía, la independencia y la integridad territorial del Iraq y causan daño sistemático y premeditado a sus habitantes, así como a sus infraestructuras e instalaciones civiles. | UN | إن هذا العدوان يمثل استمرارا لنهج عدواني تمارسه الولايات المتحدة الأمريكية وبريطانيا ضد العراق، وقد تحول إلى سياسة ثابتة منذ عام 1992 إلى الوقت الحاضر بهدف النيل من سيادة العراق واستقلاله وسلامته الإقليمية وإلحاق الدمار المنظم والمدبر بأرواح أبنائه وبنيته التحتية ومنشآته المدنية. |
El Aeropuerto de las Bermudas se vio afectado por el huracán Fabian, que causó daños a sus edificios e instalaciones por un valor estimado en 6,5 millones de dólares20. | UN | وقد تأثر مطار برمودا بإعصار فابيان، الذي أحدث أضرارا قُدرت بمبلغ 6.5 مليون دولار بمباني المطار ومنشآته(). |
Tras los arreglos de reparto de los gastos entre el Programa Mundial de Alimentos y el PNUD, la UNIOSIL ha ubicado a su personal e instalaciones en los distritos de Sierra Leona que cuentan con representaciones de dichos organismos, reduciendo así al mínimo los gastos de las operaciones sobre el terreno. | UN | وبعد الاتفاق على تقاسم التكلفة مع برنامج الأغذية العالمي وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، قام المكتب بضم موظفيه ومنشآته في مقاطعات سيراليون إلى الوكالات المعنية، مما أدى إلى خفض تكاليف العمليات الميدانية إلى الحد الأدنى. |
Esta agresión pone de manifiesto la actitud beligerante de los Estados Unidos de América y del Reino Unido respecto del Iraq. Desde 1992 dicha actitud se ha convertido en una política permanente, cuyo objetivo es socavar la soberanía, la independencia y la integridad territorial del país y destruir de manera sistemática y concertada vidas, infraestructura e instalaciones civiles en el Iraq. | UN | إن هذا العدوان يمثل استمرارا لنهج عدواني تمارسه الولايات المتحدة الأمريكية وبريطانيا ضد العراق، وقد تحول إلى سياسة ثابتة منذ عام 1992 إلى الوقت الحاضر بهدف النيل من سيادة العراق واستقلاله وسلامته الإقليمية وإلحاق الدمار المنظم والمدبر بأرواح أبنائه وبنيته التحتية ومنشآته المدنية، وهي سياسة تؤكدها التصريحات المتواترة للمسؤولين الأمريكان والبريطانيين. |
Esta agresión pone de manifiesto la actitud beligerante de los Estados Unidos de América y del Reino Unido respecto del Iraq. Desde 1992 dicha actitud se ha convertido en una política permanente, cuyo objetivo es socavar la soberanía, la independencia y la integridad territorial del país y destruir de manera sistemática y concertada vidas, infraestructura e instalaciones civiles en el Iraq. | UN | إن هذا العدوان يمثِّل استمرارا لنهج عدواني تمارسه الولايات المتحدة الأمريكية وبريطانيا ضد العراق، وقد تحوّل إلى سياسة ثابتة منذ عام 1992 إلى الوقت الحاضر بهدف النيل من سيادة العراق واستقلاله وسلامته الإقليمية وإلحاق الدمار المنظّم والمدبّر بأرواح أبنائه وبنيته التحتية ومنشآته المدنية، وهي سياسة تؤكدها التصريحات المتواترة للمسؤولين الأمريكان والبريطانيين. |
Esta agresión pone de manifiesto la actitud beligerante de los Estados Unidos de América y del Reino Unido respecto del Iraq. Desde 1992 dicha actitud se ha convertido en una política permanente, cuyo objetivo es socavar la soberanía, la independencia y la integridad territorial del país y destruir de manera sistemática y concertada vidas, infraestructura e instalaciones civiles en el Iraq. | UN | إن هذا العدوان يمثِّل استمرارا لنهج عدواني تمارسه الولايات المتحدة الأمريكية وبريطانيا ضد العراق، وقد تحوّل إلى سياسة ثابتة منذ عام 1992 إلى الوقت الحاضر بهدف النيل من سيادة العراق واستقلاله وسلامته الإقليمية وإلحاق الدمار المنظّم والمدبّر بأرواح أبنائه وبنيته التحتية ومنشآته المدنية، وهي سياسة تؤكدها التصريحات المتواترة للمسؤولين الأمريكان والبريطانيين. |
Esta agresión pone de manifiesto la actitud beligerante de los Estados Unidos de América y del Reino Unido respecto del Iraq. Desde 1992, dicha actitud se ha convertido en una política permanente, cuyo objetivo es socavar la soberanía, la independencia y la integridad territorial del país y destruir de manera sistemática y concertada vidas, infraestructura e instalaciones civiles en el Iraq. | UN | إن هذا العدوان يمثل استمرارا لنهج إجرامي تمارسه الولايات المتحدة الأمريكية وبريطانيا ضد العراق، وقد تحوَّل إلى سياسة ثابتة منذ عام 1992 إلى الوقت الحاضر بهدف النيل من سيادة العراق واستقلاله وسلامته الإقليمية وإلحاق الدمار المنظم والمدبر بأرواح أبنائه وبنيته التحتية ومنشآته المدنية، وهي سياسة تؤكدها التصريحات المتواترة للمسؤولين الأمريكيين والبريطانيين. |
Resulta irónico que países como el Canadá, miembros de la Unión Europea o los Estados Unidos, que han guardado un silencio sepulcral respecto de los programas clandestinos de armas nucleares y las instalaciones nucleares sin salvaguardias del régimen sionista, hagan acusaciones sin fundamento contra el programa nuclear exclusivamente pacífico y salvaguardado del Irán, las cuales hemos rechazado categóricamente en su totalidad. | UN | ومن المثير للسخرية أن تثير بلدان مثل كندا أو أعضاء الاتحاد الأوروبي أو الولايات المتحدة، والتي لا تزال تلتزم الصمت التام فيما يتعلق ببرنامج الأسلحة النووية السري للنظام الصهيوني ومنشآته غير الخاضعة لضمانات الوكالة، ادعاءات لا أساس لها ضد البرنامج النووي الإيراني السلمي بشكل حصري والخاضع للضمانات. |
En su informe de mitad de período de 12 de abril de 2010 (S/2010/179), el Grupo de Expertos informó de que no se había permitido el acceso del Grupo ni de la ONUCI a los lugares y las instalaciones militares de la Guardia Republicana. | UN | وفي تقرير منتصف المدة المؤرخ 12 نيسان/أبريل 2010 (انظر S/2009/188)، ذكر الفريق أن لا هو ولا عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار سمح لهما بتفتيش مواقع الحرس الجمهوري ومنشآته العسكرية. |
Sin embargo, el deterioro de las condiciones en las últimas semanas ha provocado una situación en la que la UNPROFOR, privada de la cooperación de las partes, ya no puede garantizar la seguridad del aeropuerto y sus instalaciones o la continuación ininterrumpida de las operaciones humanitarias en él. | UN | على أن تدهور الظروف في اﻷسابيع اﻷخيرة جعل قوة الحماية، بعد امتناع اﻷطراف عن التعاون معها، غير قادرة على تأمين سلامة المطار ومنشآته أو استمرار العمليات اﻹنسانية هناك دون انقطاع. |
Sin embargo, el régimen sionista, con su programa clandestino de armas nucleares y sus instalaciones secretas, sigue siendo el único impedimento para declarar esa zona en el Oriente Medio. | UN | غير أن النظام الصهيوني، ببرنامجه السري للأسلحة النووية ومنشآته السرية، ما زال هو العقبة الوحيدة أمام إنشاء هذه المنطقة في الشرق الأوسط. |
:: La mayoría de las propiedades, planta y equipo de la UNODC se encuentra en su red de oficinas sobre el terreno. | UN | :: معظم ممتلكات المكتب ومنشآته ومعداته موجود في شبكة المكاتب الميدانية التابعة له. |
Los elementos del activo fijo de la UNOPS se venderán contra pago a la entrega o antes de la entrega. | UN | تباع ممتلكات المكتب ومنشآته ومعداته على أساس تسديد المدفوعات عند التسليم أو قبله. |