Además, está surgiendo una opinión consensuada acerca de la necesidad de emprender la liberalización de los mercados de capital en forma cautelosa y ordenada. | UN | وفضلا عن هذا فقد برز رأي متوافق عليه بأن تحرير أسواق رأس المال ينبغي أن يتم بأسلوب حكيم ومنظم. |
En la medida en que se ejerza la jurisdicción universal y en que se observe que se la ejerce en forma razonada, legítima y ordenada, la jurisdicción universal se hará acreedora de una mayor aceptación. | UN | وبقدر ما تمارس الولاية القضائية العالمية، أو تُرى بأنها تمارس على نحو مسوغ وقانوني ومنظم فسوف تحظى بقبول أوسع. |
Como miembro responsable de la comunidad internacional, la India inició a principios del decenio de 1990 el proceso para institucionalizar un sistema oficial y estructurado de control de las exportaciones. | UN | وبوصفها عضو مسؤول في المجتمع الدولي، بدأت الهند في أوائل التسعينات، عملية تأسيس نظام رسمي ومنظم لضوابط التصدير. |
Por consiguiente, y para evitar cualquier ambigüedad, es importante que exista en las Naciones Unidas un mecanismo que aborde en forma eficaz y sistemática el espíritu del Artículo 50. | UN | لذلك، يكون من المهم للتغلب على أي غموض أن تكون هناك آلية في اﻷمم المتحدة لمعالجة روح المادة ٥٠ بشكل فعال ومنظم. |
El deber de brindar seguridad pública se enmarca en normas y controles de prevención y erradicación de armas, que inciden en el desarrollo del país, para una proyección tangible y organizada hacia la comunidad internacional. | UN | ويستند واجب توفير الأمن العام إلى القواعد والضوابط المحددة الرامية إلى منع انتشار الأسلحة التي تؤثر في تنمية البلد وإزالة تلك الأسلحة، بهدف الظهور بمظهر واضح ومنظم أمام المجتمع الدولي. |
Tampoco creemos que los bloques comerciales regionales puedan ser un sustituto adecuado para un sistema comercial internacional equitativo y ordenado. | UN | كما أننا لا نعتقد أن الكتل التجارية اﻹقليمية يمكن أن تكون بديلا يغنينا عن نظام تجارة دولية منصف ومنظم. |
En todos esos estudios se demuestra que, concretamente en el caso de Ucrania, la hambruna tuvo un carácter deliberado y organizado. | UN | وتظهر كل هذه النتائج أن المجاعة اتسمت بطابع متعمد ومنظم في حالة أوكرانيا بالذات. |
La comunidad internacional tiene que lograr que las mujeres participen en los procesos de paz de forma constante y estructurada. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي إيجاد طرق لإشراك المرأة في عمليات السلام على نحو متسق ومنظم. |
Haití celebró elecciones este año de una forma relativamente pacífica y ordenada. | UN | وهايتي أجرت انتخابات في وقت سابق من هذا العام، بأسلوب سلمي ومنظم نسبيا. |
La labor futura deberá hacer hincapié en una reducción gradual y ordenada de beneficios otorgados una vez que el país ha superado la condición de menos adelantado. | UN | وينبغي أن يركز العمل في المستقبل على إلغاء الفوائد التي تلي الخروج من القائمة بشكل تدريجي ومنظم ويمكن التنبؤ به. |
Asimismo, insto a todas las partes interesadas a garantizar que las elecciones se celebren de conformidad con el calendario actual, en forma pacífica y ordenada y libre de violencia. | UN | وبالمثل، أشجع جميع أصحاب المصلحة على كفالة إجراء الانتخابات ضمن الإطار الزمني الحالي، بأسلوب سلمي ومنظم وخالٍ من العنف. |
Celebramos, pues, el debate actual sobre la mejor forma de establecer un intercambio más significativo y estructurado entre las Naciones Unidas y los parlamentos nacionales. | UN | ونرحب لذلك بالمناقشة الحالية بشأن أفضل طريقة لإقامة تفاعل هادف ومنظم بدرجة أكبر بين الأمم المتحدة والبرلمانات الوطنية. |
El Tribunal señaló que no se había aplicado un enfoque sistémico y estructurado para la integración de los niños romaníes en las clases generales. | UN | وأشارت المحكمة إلى عدم وجود نهج منظومي ومنظم لإدماج أطفال الروما في الفصول العادية. |
El objetivo de esa Conferencia será proporcionar un foro sistemático y estructurado para los debates y la movilización de recursos entre la SADC y sus asociados para el desarrollo. | UN | وسيكون الهدف من المؤتمر هو توفير منتدى منهجي ومنظم للمناقشة وتعبئة الموارد بين الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي وشركائها في التنمية. |
Se destruyeron las dos terceras partes del pueblo judío de Europa de manera total y sistemática. | UN | وتم القضاء على ثلثي يهود أوروبا بشكل شامل ومنظم. |
Primer objetivo: Velar por la administración efectiva, eficaz y sistemática de los gastos. | UN | الهدف ١: ضمان إدارة النفقات بشكل فعال وكفؤ ومنظم. |
Sé que hemos tenido nuestras dificultades, pero podría usar a alguien tan comprometida y organizada como tú para ser nuestro enlace con la prensa. | Open Subtitles | أعلم أنه كانت بيننا اختلافات ولكن قد أستفيد من شخص ملتزم ومنظم مثلكِ ليكون الشخص البارز للصحافة |
Dichas elecciones se celebraron en un clima relativamente tranquilo y ordenado. | UN | وقد سارت هذه الانتخابات في جو هادئ ومنظم نسبيا. |
Rwanda es un país seguro y organizado desde su capital a la aldea más alejada. | UN | ورواندا بلد آمن ومنظم من عاصمته إلى قراه النائية. |
El establecimiento de la Dependencia consolidará de forma integrada y estructurada todos los procesos de evaluación de riesgos de la misión. | UN | وبإنشاء هذه الوحدة، سيتم جمع كل عمليات تقييم المخاطر في البعثة في هيكل متكامل ومنظم. |
Coordinador y organizador de la campaña internacional de limpieza de playas en Nigeria en 1994, 1995 y 1996. | UN | منسق ومنظم لعملية تنظيف الشاطئ الدولي في نيجيريا في أعوام 1994 و 1995 و 1996. |
Se hizo hincapié en la importancia de garantizar una financiación estable y previsible con miras a mejorar la planificación de las actividades, así como en la importancia de aplicar un criterio realista y sistemático para abordar la situación financiera de la Oficina. | UN | وتم التشديد على أهمية كفالة تمويل مستقر وقابل للتنبؤ به من أجل تحسين تخطيط الأنشطة، وعلى أهمية اتباع نهج واقعي ومنظم يكفل معالجة وضع المكتب المالي. |
La Misión contribuirá a la creación de condiciones favorables para el regreso ordenado y en condiciones de seguridad de los refugiados y desplazados. | UN | وستساهم البعثة في تهيئة الظروف المؤاتية لعودة اللاجئين والمشردين داخليا إلى ديارهم على نحو آمن ومنظم. |
1990- Fundador y presidente de la Sección Maltesa de la Asociación Europea de Magistrados. | UN | مؤسس ومنظم الفرع المالطي للرابطة الأوروبية للقضاة |
515. En carta de fecha 21 de julio de 1994 el Relator Especial informó al Gobierno de que había seguido recibiendo informes en los cuales se indicaba que la tortura por la policía, las fuerzas paramilitares y las fuerzas armadas eran endémicas, generalizadas y sistemáticas. | UN | ٥١٥- برسالة مؤرخة في ١٢ تموز/يوليه ٤٩٩١ أبلغ المقرر الخاص الحكومة أنه ما زال يتلقى تقارير تشير الى أن التعذيب تحت تحفظ الشرطة، والقوات شبه العسكرية والقوات المسلحة مزمن ومنتشر ومنظم. |
En consecuencia, el sector público cambió su función de participante activo a la de facilitador y regulador del crecimiento económico. | UN | وبالتالي قام القطاع العام بتغيير دوره من مشـارك نشيــط الـــى دور وسيط ومنظم للتنمية الاقتصادية. |