Los agentes de policía en la zona intervinieron para dispersarlos e impedir que entraran en la misión. | UN | وتدخل أفراد الشرطة الذين كانوا موجودين في المكان لتفريق أفراد المجموعة ومنعهم من دخول مبنى البعثة. |
El objetivo es cortar el apoyo local a los insurgentes e impedir que tengan acceso a alimentos. Al parecer no se da a los reasentados suficiente tiempo ni posibilidades para llevarse todas sus posesiones. | UN | والهدف من ذلك هو قطع الدعم المحلي عن المتمردين ومنعهم من الوصول إلى امدادات اﻷغذية، ويبدو أن اﻷشخاص المنقولين لا يمنحون الوقت الكافي أو الامكانيات اللازمة لنقل كل ممتلكاتهم معهم. |
93. Los Jefes de Estado o de Gobierno continuaron deplorando el uso, en contra del derecho internacional humanitario, de las minas antipersonales en las situaciones de conflicto con miras a mutilar, matar y aterrorizar a los civiles inocentes, a negarles el acceso a las tierras agrícolas, producir hambruna y obligarlos a huir de sus hogares llevando a la despoblación y a impedir el retorno de los civiles a su lugar de residencia original. | UN | 93 - لا يزال رؤساء الدول أو الحكومات يأسفون لاستعمال الألغام المضادة للأفراد، خلافا للقانون الدولي الإنساني، في حالات النزاع بهدف الضرر بالمدنيين الأبرياء وقتلهم وترويعهم ومنعهم من النفاذ إلى الأراضي الزراعية مما يؤدي إلى المجاعة وإجبار المدنيين على الهروب من بيوتهم مما يؤدي في النهاية إلى انعدام السكان ومنع عودة المدنيين إلى محل إقامتهم الأصلية. |
Los toques de queda y el cierre de los territorios convierte a los palestinos en prisioneros en sus propias aldeas y ciudades y les impide obtener alimentos o asistencia médica. | UN | كما أن فرض حالات حظر التجول والاغلاق جعل الفلسطينيين سجناء في قراهم وبلداتهم ومنعهم من الحصول على الطعام أو طلب المساعدة الطبية. |
Esta actitud, combinada con los informes acerca de atrocidades cometidas contra la población civil, han generado temores entre los desplazados internos, lo que les impide regresar. | UN | وقد ولﱠد هذا الموقف، إضافة إلى المعلومات الواردة عن اﻷعمال الفظيعة المقترفة ضد المدنيين، الخوف في نفوس العديد من اﻷشخاص المشردين داخليا ومنعهم من العودة. |
La ejecución del mandato de la misión siguió viéndose dificultada por las restricciones de la circulación y la denegación del acceso a determinadas zonas, así como el retraso en la expedición de visados. | UN | ولا تزال البعثة تجد عراقيل في تنفيذ ولايتها بسبب القيود المفروضة على تنقل أفرادها ومنعهم من الوصول إلى مقاصدهم وكذلك التأخير في إصدار التأشيرات. |
El Comité recomienda al Estado Parte que continúe promoviendo programas para desalentar y evitar la mendicidad infantil y lograr que esos programas se apliquen en todas las zonas donde la mendicidad infantil constituye un problema. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف تعزيز برامج لإثناء الأطفال عن التسول ومنعهم من ممارسته وضمان تنفيذ مثل هذه البرامج في جميع المناطق التي يشكل فيها تسوّل الأطفال مصدراً للقلق. |
Muchos países han adoptado nuevas leyes, reglamentos y procedimientos que les permiten detectar mejor la financiación del terrorismo e impedir que se produzca, y tomar medidas contra los responsables. | UN | واعتمدت بلدان عديدة قوانين ولوائح وإجراءات جديدة تمكنها من التعرف على نحو أفضل على ممولي الإرهاب ومنعهم واتخاذ إجراءات ضد المسؤولين عن ذلك. |
El Centro Nacional de Evaluación del Riesgo se ha creado para que el Canadá y los Estados Unidos puedan detectar e impedir la entrada a viajeros de alto riesgo que se dirijan a cualquiera de estos dos países. | UN | وتم إنشاء المركز القومي لتقييم المخاطر لتمكين البلدين من التعرف على الأفراد الخطيرين المتجهين إلى أراضيهما ومنعهم من دخولها. |
Además, los Estados Miembros deben actuar sin tardanza y eficazmente a fin de eliminar las fuentes de financiación de los terroristas, desmantelar sus redes de apoyo logístico, ahogar sus aparatos de propaganda e impedir que sigan reclutando nuevos adeptos. | UN | وذكر أن الدول الأعضاء عليها العمل بسرعة وبفاعلية من أجل القضاء على مصادر تمويل الإرهابيين وتفكيك شبكات الدعم السوقي التابعة لهم وإخماد عملياتهم الدعائية ومنعهم من تجنيد إرهابيين جدد، علاوة على ذلك. |
Singapur lleva a cabo estrictos controles en sus fronteras de tierra, mar y aire para detectar e impedir la entrada de personas con documentación de viaje falsificada. | UN | تقوم سنغافورة بأعمال فحص صارمة على الحدود البرية والجوية والبحرية للكشف عن دخول الأشخاص حاملي وثائق السفر المزيفة ومنعهم. |
33. Las violaciones cometidas por Israel incluyen detener a los funcionaros del OOPS e impedir que hagan su trabajo, en violación de los acuerdos pertinentes. | UN | 33 - وأضاف أن انتهاكات إسرائيل تشمل أيضا احتجاز موظفي الأونروا ومنعهم من أداء أعمالهم، في انتهاك للاتفاقات ذات الصلة. |
Sin embargo, el régimen de aislamiento está generalizado en todo el mundo para controlar a los presos violentos e impedir que se dañen a sí mismos y a los demás, incluidos los funcionarios de la prisión. | UN | بيد أنها استدركت قائلة إن الحبس الإنفرادي يطبق بشكل واسع في جميع أنحاء العالم لضبط السجناء العنيفين ومنعهم من إيذاء أنفسهم وغيرهم، بمن فيهم ضباط السجن. |
Los Ministros continuaron deplorando el uso, en violación del derecho internacional humanitario, de las minas antipersonal en situaciones de conflicto destinadas a mutilar, matar y aterrorizar a civiles inocentes, negarles el acceso a las tierras de cultivo, ocasionar hambruna y obligarlos a huir de sus hogares, lo que a la larga conduce a diezmar a la población e impedir el regreso de los civiles a su lugar de residencia original. | UN | 105 - وواصل الوزراء التنديد باستخدام الألغام المضادة للأفراد في حالات الصراع، بهدف إحداث العاهات والقتل وترويع المدنيين العزل، ومنعهم من الوصول إلى الحقول، مما يسبب المجاعات ويجبرهم على الهرب من ديارهم، ويؤدي في نهاية المطاف إلى نزوح السكان ومنع عودة المدنيين إلى أماكن إقامتهم الأصلية، حيث يتعارض ذلك مع القانون الإنساني الدولي. |
El Gobierno de Myanmar sigue intimidando a sus ciudadanos y les impide ejercer sus derechos fundamentales a la libertad de asociación y expresión al perseguirlos por delitos de derecho penal y delitos de traición. | UN | وتواصل حكومة ميانمار تخويف مواطنيها ومنعهم من ممارسة حقوقهم الأساسية في حرية تكوين الجمعيات والتعبير بملاحقة الأشخاص على أساس جرائم جنائية وذات صلة بالخيانة. |
Debido al asedio, además del pueblo palestino han quedado aisladas también del mundo exterior sus ciudades y aldeas, lo que les impide realizar incluso sus actividades cotidianas más elementales. | UN | ولم يؤد الحصار إلى عزل الشعب الفلسطيني عن العالم الخارجي وحسب بل أسفر أيضا عن عزلهم في بلدانهم وقراهم، ومنعهم حتى من أداء أبسط الأنشطة اليومية. |
La ejecución del mandato de la misión siguió viéndose dificultada por las restricciones de la circulación y la denegación de acceso a algunas zonas por parte de las autoridades y las fuerzas opositoras beligerantes, especialmente en los sectores meridional y septentrional, donde se produjeron persistentes enfrentamientos armados entre el Frente Revolucionario del Sudán y el Gobierno del Sudán en Kordofán del Sur. | UN | 10 - ولا تزال البعثة تجد عراقيل في تنفيذ ولايتها بسبب القيود المفروضة على تنقل أفرادها ومنعهم من الوصول إلى مقاصدهم على أيدي السلطات والقوات المحاربة المناوئة لها، ولا سيما في القطاعين الشمالي والجنوبي، حيث تستمر الاشتباكات المسلحة بين الجبهة الثورية السودانية وحكومة السودان في جنوب كردفان. |
El Comité recomienda al Estado Parte que continúe promoviendo programas para desalentar y evitar la mendicidad infantil y lograr que esos programas se apliquen en todas las zonas donde la mendicidad infantil constituye un problema. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف تعزيز برامج لإثناء الأطفال عن التسول ومنعهم من ممارسته وضمان تنفيذ مثل هذه البرامج في جميع المناطق التي يشكل فيها تسوّل الأطفال مصدراً للقلق. |
El objetivo no sólo es facilitar el ingreso de los discapacitados en el mercado de trabajo, sino también apoyar su desarrollo y prevenir su abandono de ese mercado. | UN | والهدف ليس تسهيل دخول المعوقين إلى سوق العمل فحسب، بل أيضاً دعم تطورهم ومنعهم من التوقف عن العمل. |
Desarmar a los refugiados burundianos y prohibirles toda actividad política en el territorio tanzaniano. | UN | - نزع سلاح اللاجئين البورونديين ومنعهم من القيام بأي نشاط سياسي على اﻷراضي التنزانية. |
El Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 1572 (2004) relativa a Côte d ' Ivoire también reafirmó las sanciones individuales de congelación de activos y prohibición de viaje impuestas a las tres personas incluidas en la lista el 26 de febrero de 2006. | UN | وجددت لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بالقرار 1572 (2004) بشأن كوت ديفوار الجزاءات الفردية المفروضة لتجميد ممتلكات الأفراد الثلاثة المعيّنين في 26 شباط/فبراير 2006 ومنعهم من السفر. |
Ejemplos de buenas prácticas observadas en algunos Estados son la implantación de mecanismos confidenciales de presentación de denuncias en las escuelas, la creación de capacidad en la policía, tribunales adaptados a las necesidades del niño, un registro público de delincuentes sexuales y la prohibición de que estos ejerzan la docencia. | UN | وتشمل أمثلة الممارسات الجيدة في بعض الدول إقرار آليات الإبلاغ المدرسي السرية، وبناء قدرات الشرطة، وإنشاء محاكم ملائمة للطفل، ووضع سجل عام لمرتكبي الجرائم الجنسية ومنعهم من التدريس. |
26. Esas quejas, que se dirigen oficialmente al jefe de la operación, han tenido como consecuencia, entre otras cosas, que los observadores hayan sido cacheados y que se les haya negado el acceso a algunos centros y celdas de detención, a pesar del Acuerdo relativo a la sede que regula las actividades de la operación en Rwanda y de las autorizaciones que había otorgado el Ministro de Justicia. | UN | ٦٢- وترتبت على هذه الشكاوى التي وجهت رسمياً الى رئيس العملية أمور عديدة، منها تفتيش المراقبين ومنعهم من الدخول الى مراكز احتجاز محددة، بما في ذلك السجون، وذلك على الرغم من اتفاق المقر الذي يدير أنشطة العملية في رواندا واﻷذون الصادرة، حسب اﻷصول، من وزارة العدل. |