Se estima que un 60% de los reclusos, entre ellos prisioneros gravemente enfermos, también se habían unido a la huelga. | UN | وانضم إلى اﻹضراب أيضا ما يقدر بنحو ٦٠ في المائة من السجناء، ومن بينهم سجناء أشتد اعتلالهم. |
Varios de los desaparecidos eran miembros del Partido Comunista, entre ellos su Secretario General. | UN | وكان بضعة أشخاص مختفين من أعضاء الحزب الشيوعي، ومن بينهم أمينه العام. |
Cifra que se prevé será pagadera en nombre de afiliados activos e inactivos, incluidos los nuevos afiliados futuros | UN | المتوقع أن تصبح واجبة الدفع للمشتركين العاملين وغير العاملين، ومن بينهم الداخلون الجدد في المستقبل |
Presta servicios gratuitos de empleo a todas las personas que buscan trabajo, incluidas las mujeres, mediante una red de 11 centros de empleo. | UN | وهي توفر خدمات التوظيف المجانية لكافة الباحثين عن عمل ومن بينهم النساء، عن طريق شبكة مؤلفة من 11 مركزاً للتوظيف. |
En la actualidad se esta proporcionando ayuda alimentaria a más de 225.000 personas que viven precariamente en el país, entre ellas personas desplazadas internamente. | UN | وتقدم المساعدات الغذائية حاليا لما يربو على 000 225 شخص من الضعفاء في جميع أنحاء البلد، ومن بينهم المشردون داخليا. |
Son demasiados los jóvenes, incluso entre los que han seguido estudios académicos, que tienen escasas esperanzas de encontrar un empleo productivo; | UN | ولا ترى أعداد غفيرة من الشباب، ومن بينهم شباب تلقى تعليما رسميا، أملا يذكر في العثور على عمل منتج؛ |
Se enjuició y se condenó a reclusión perpetua a 34 de los conspiradores, entre ellos los líderes de la banda, Kyaw Myint y Ye Myo. | UN | كما جرت محاكمة 34 شخصا من عصابة التآمر ومن بينهم زعيما العصابة كياو ميينت ويي ميو وحُكم عليهما بالسجن مدى الحياة. |
Cinco manifestantes habían resultado muertos, entre ellos una mujer y un niño. | UN | وقيل إن خمسة متظاهرين لقوا حتفهم ومن بينهم طفل وامرأة. |
La gran mayoría de los muertos eran civiles inocentes, entre ellos 426 niños. | UN | وكانت الأغلبية العظمى للقتلى من المدنيين الأبرياء ومن بينهم 426 طفلا. |
Asimismo estuvieron presentes en el juicio familiares directos del acusado, entre ellos sus padres, su hermana y otros. | UN | كذلك حضر إجراءات المحاكمة أقارب المدعى عليه ومن بينهم أبواه وأخته وآخرون. |
Como resultado de ello han muerto miles de personas, entre ellos un gran número de civiles. | UN | ونتيجة لذلك قتل اﻵلاف من اﻷشخاص، ومن بينهم عدد كبير من المدنيين. |
Se celebraron varias reuniones con los funcionarios competentes del Ministerio del Interior, entre ellos los funcionarios encargados de los establecimientos penitenciarios sobre la legislación aplicable a esos establecimientos. | UN | عقدت عدة اجتماعات مع المسؤولين المعنيين في وزارة الداخلية، ومن بينهم الموظفون المسؤولون عن السجون، بشأن التشريع الخاص بالقواعد واﻷنظمة التي تخضع لها السجون. |
Que se prevé que habrá que pagar a los afiliados en servicio activo o no, incluidos los futuros afiliados | UN | المتوقع أن تصبح واجبة الدفع باسم المشتركين العاملين وغير العاملين، ومن بينهم المشتركون الجدد في المستقبل |
Que se prevé que habrá que pagar a los afiliados en servicio activo o no, incluidos los futuros afiliados | UN | المتوقع أن تصبح واجبة الدفع باسم المشتركين العاملين وغير العاملين، ومن بينهم المشتركون الجدد في المستقبل |
Las Fuerzas Armadas de Myanmar han lanzado grandes ofensivas contra los narcotraficantes, incluidas las fuerzas de Khun Sa. | UN | وما فتئت القوات المسلحة في ميانمار تكثف حملاتها على مهربي المخدرات، ومن بينهم قوات خون سا. |
Más de 17.000 miembros de las comunidades, incluidas 8.000 mujeres, han recibido capacitación para diversas actividades remunerativas. | UN | وقد تم تدريب ما يربو على 000 17 من أفراد المجتمع المحلي، ومن بينهم 000 8 امرأة، على مختلف الأنشطة المدرة للدخل. |
Unas 720 personas, entre ellas 168 niños y 21 mujeres, han resultado gravemente heridas. | UN | وأصيب نحو 720 فلسطينياً بجروح خطيرة، ومن بينهم 168 طفلاً و21 امرأة. |
Muchos resultaron muertos, incluso el soldado al que habían golpeado el jueves. | UN | وقد قتل الكثيرون، ومن بينهم الجندي الذي اعتدي عليه بالضرب يوم الخميس. |
Como protesta, el colectivo de abogados, incluido el Sr. Nyamoya, participó en manifestaciones públicas. | UN | واحتجاجاً على ذلك، شارك المحامون، ومن بينهم السيد نيامويا، في مظاهرات عامة. |
Los participantes, entre los que se encontraba el Presidente Laurent Gbagbo, acordaron celebrar una reunión más amplia en Accra. | UN | واتفق المشتركون في القمة المصغرة، ومن بينهم الرئيس لوران غباغبو، على عقد قمة موسعة في أكرا. |
Actualmente, el programa “Skillseekers” cuenta con unos 38.500 participantes, de los cuales más de 9.500 toman parte en el programa “Modern Apprenticeships”. | UN | وهناك حاليا نحو ٥٠٠ ٣٨ من طالبي المهارات ومن بينهم أكثر من ٥٠٠ ٩ في التدريب المهني الحديث. |
La mayoría de las víctimas eran presuntamente civiles desarmados, inclusive mujeres y niños. | UN | وذُكر أن أغلبية الضحايا هم من المدنيين العزل، ومن بينهم نساء وأطفال. |
El objetivo de dicha legislación es asegurar que los traficantes de drogas, entre otros, no se beneficien de sus actividades criminales. | UN | وهـــدف هــــذه التشريعــات هو ضمان عدم استفاده المجرمين، ومن بينهم المتجرون بالمخدرات، من أنشطتهم الاجرامية. |
Damos la bienvenida a los colegas que han llegado en fecha reciente incluyendo desde luego al Embajador Munir Akran del Pakistán, que ha tomado su lugar esta mañana en esta sala. | UN | ونرحب بالزملاء الجدد، ومن بينهم طبعا السفير منير أكرم ممثل باكستان الذي حضر هنا هذا الصباح. |
Posibilitaron el funcionamiento del fondo las generosas contribuciones financieras de gobiernos donantes tales como los de China, Noruega, los Países Bajos y la República de Corea. | UN | ومما جعل عمل الصندوق ممكنا المساهمات المالية السخية التي قدمها المانحون، ومن بينهم حكومات جمهورية كوريــا |
Desgraciadamente los mayores, en particular los padres, intervenían y advertían a los niños que no jugasen con los que eran diferentes. | UN | ومما يؤسف له أن الكبار في السن، ومن بينهم الوالدان، يتدخلون ويحذرون اﻷطفال من اللعب مع اﻷطفال المختلفين عنهم. |
Conviene en gran medida contratar a participantes de culturas diferentes, con inclusión de personas de zonas conflictivas. | UN | ومن المفيد للغاية توظيف مشتركين ذوي خلفيات ثقافية متباينة، ومن بينهم أفراد من مناطق الصراع. |
Conviene recordar también que, en el transcurso de su misión, el Relator Especial se reunió con muchos sudaneses y, entre ellos, con cristianos, como el Vicepresidente. | UN | وجدير بالذكر أن المقرر الخاص قابل، خلال بعثته، العديد من السودانيين ومن بينهم مسيحيون على رأسهم نائب رئيس الجمهورية. |