También es preocupante el deficiente control estatal en materia de armas y municiones. | UN | ومن دواعي القلق أيضا ضعف المراقبة الحكومية في مجال اﻷسلحة والذخائر. |
También es preocupante que pocos Estados Miembros hayan promulgado una legislación que posibilite una cooperación eficaz con los Tribunales. | UN | ومن دواعي القلق أيضا أن عددا قليلا جدا من الدول اﻷعضاء سن تشريعات تسمح بقيام تعاون فعال مع المحكمتين. |
también es motivo de preocupación el uso indebido del tabaco por la población. | UN | ومن دواعي القلق إفراط الجمهور في استهلاك منتجات التبغ. |
resulta preocupante recibir pruebas de que los terroristas tratan de obtener armas químicas, biológicas y radiológicas. | UN | ومن دواعي القلق بحق أن نرى أدلة على سعي الإرهابيين للحصول على أسلحة كيميائية وبيولوجية وإشعاعية. |
otro motivo de preocupación es la creciente incidencia de los suicidios de jóvenes. | UN | ٥٦٥ - ومن دواعي القلق اﻹضافي تزايد حالات الانتحار بين اﻷحداث. |
también son motivo de preocupación las muertes y las lesiones de civiles durante iniciativas de desarme forzoso de civiles. | UN | ومن دواعي القلق أيضا قتل المدنيين وتعرضهم للإصابات أثناء مبادرات لنزع سلاح المدنيين قسرا. |
preocupan asimismo los informes de una tensión cada vez mayor entre las comunidades tuaregs y árabes. | UN | ومن دواعي القلق أيضا التقارير التي تفيد تصاعد التوترات بين قبائل الطوارق والعرب. |
A Sudáfrica le preocupa que se siga negando que ello realmente es así. | UN | ومن دواعي القلق بالنسبة لجنوب أفريقيا الاستمرار في رفض التسليم بحقيقة ذلك. |
es preocupante observar que la paciencia de los países donantes está empezando a agotarse. | UN | ومن دواعي القلق أن صبر البلدان المانحة بدأ ينفذ. |
es preocupante que la Ley de 1981, modificada en 1994, y la Ley de 1995, que ambas tienen por finalidad reprimir más severamente ciertos actos inspirados por el racismo y la xenofobia, no puedan aplicarse en esta materia. | UN | ومن دواعي القلق أن قانون عام ١٩٨١، المعدل في عام ١٩٩٤، وقانون عام ١٩٩٥، وكلاهما يميل إلى تطبيق جزاءات أشد على اﻷعمال التي ترتكب بدواعي العنصرية وكراهية اﻷجانب، لا يطبقان في هذا الصدد. |
es preocupante que el año anterior, por primera vez en los últimos años, se haya registrado un aumento en las ventas de armas. | UN | ومن دواعي القلق أنه في العام الماضي وﻷول مرة في السنوات اﻷخيرة زادت مبيعات السلاح. |
también es motivo de preocupación la falta de sistemas de evaluación y supervisión. | UN | ومن دواعي القلق أيضاً نقص نظم التقييم والرصد. |
también es motivo de preocupación la insuficiencia de las medidas adoptadas por las autoridades para prevenir y combatir la discriminación ejercida contra esos grupos de niños. | UN | ومن دواعي القلق أيضاً عدم كفاية التدابير التي تتخذها السلطات لمنع ومكافحة التمييز ضد هذه الفئات من اﻷطفال. |
también es motivo de preocupación la persistencia del castigo corporal en la familia y su aceptación por la sociedad. | UN | ومن دواعي القلق أيضا استمرار العقاب البدني داخل اﻷسرة وتقبل المجتمع له. |
resulta preocupante que en las doctrinas militares de determinadas potencias nucleares, el uso de este tipo de armamento continúe desempeñando un papel fundamental. | UN | ومن دواعي القلق أن يكون استخدام هذا النوع من الأسلحة لا يزال يحتل مكانة رئيسية في العقيدة العسكرية لبعض القوى النووية. |
resulta preocupante que desde hace varios años la Comisión no haya logrado resultados concretos. | UN | ومن دواعي القلق أن الهيئة، ولعدة أعوام الآن، لم تحرز أي نتائج ملموسة. |
otro motivo de preocupación es el bajo índice de ejecución de los programas y actividades establecidos por mandato, cuestión que es preciso atender cuidadosamente. | UN | ومن دواعي القلق أيضا انخفاض معدل تنفيذ البرامج واﻷنشطة المقررة، وهي مسألة تحتاج إلى معالجة جدية. |
también son motivo de preocupación la falta de instituciones especiales para los niños víctimas de esos abusos y su limitado acceso a la justicia, así como la falta de medidas de rehabilitación para esos niños. | UN | ومن دواعي القلق أيضا نقص الهياكل الخاصة لﻷطفال ضحايا اﻹيذاء وفرصهم المحدودة للوصول إلى القضاء ونقص تدابير إعادة التأهيل لهؤلاء اﻷطفال. |
preocupan especialmente la subida rápida de las aguas subterráneas (que da lugar a anegamiento), el escaso rendimiento de las cosechas y la salinidad del suelo. | UN | ومن دواعي القلق البالغ ذلك الارتفاع السريع في منسوب المياه الجوفية مما يؤدي الى تشبع التربة بالمياه والى خفض غلات المحاصيل والى ملوحة التربة. |
También le preocupa la desigualdad entre hombres y mujeres en materia de sucesiones. | UN | ومن دواعي القلق أيضاً انعدام المساواة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالميراث. |
es inquietante el hecho de que, en medida creciente, las mujeres migrantes suelen percibir un salario más bajo y tener condiciones de empleo menos favorables que los hombres, siendo una razón de ello la circunstancia de que es más probable que las mujeres trabajen en el sector no estructurado. | UN | ومن دواعي القلق أن المهاجرات يتجهن بشكل متزايد إلى القبول بأجور أدنى ويتعرضن لشروط عمل أقل ملاءمة من الرجال، وأحد أسباب ذلك أن النساء يعملن على الأرجح في القطاع غير الرسمي. |
una preocupación importante de la Comisión a ese respecto es la cuestión de los misiles iraquíes prohibidos con ojivas no convencionales para uso estratégico y ofensivo. | UN | ومن دواعي القلق الخاص لدى اللجنة في هذا الصدد مسألة وزع القذائف العراقية المحظورة المزودة برؤوس غير تقليدية للاستخدام الاستراتيجي والهجومي. |
es motivo de inquietud que la cuantía de los atrasos adeudados por antiguos miembros de la Organización supere los 70 millones de euros. | UN | ومن دواعي القلق أنَّ المتأخرات المستحقة على الأعضاء السابقين في اليونيدو تزيد على 70 مليون يورو. |
Otra cuestión que suscita preocupación es la falta de publicidad dada a las disposiciones del Pacto y del Protocolo Facultativo. | UN | ومن دواعي القلق أيضا قلة التعريف بأحكام العهد والبروتوكول الاختياري. |
también es fuente de preocupación la formación insuficiente impartida en relación con la Convención a los grupos de profesionales, como jueces, abogados, personal encargado de hacer cumplir la ley, maestros, trabajadores sociales y funcionarios públicos. | UN | ومن دواعي القلق أيضا عدم كفاية التدريب المقدم في موضوع الاتفاقية للفئات المهنية مثل القضاة والمحامين والقائمين على إنفاذ القانون والمعلمين واﻷخصائيين الاجتماعيين والموظفين العموميين. |
También causa preocupación el rápido deterioro de la economía, agravado por la continuación del conflicto. | UN | ومن دواعي القلق أيضا سرعة تدهور حالة الاقتصاد، وهو التدهور الذي يتفاقم بفعل استمرار الصراع. |
Constituye un motivo de preocupación que los 15 magistrados tengan que depender de cinco asistentes para llevar a cabo investigaciones sobre complicadas cuestiones de derecho internacional y para preparar estudios y notas para los magistrados y el Secretario. | UN | ومن دواعي القلق أنه يتعين على القضاة الـ 15 أن يشاركوا خمسة مهنيين قانونيين وأن يعولوا عليهم في إجراء البحوث بشأن المسائل المعقدة للقانون الدولي وأن يعدوا الدراسات والمذكرات للقضاة ولمسجل المحكمة. |