"ومن وجهة" - Translation from Arabic to Spanish

    • desde el punto
        
    • desde un punto
        
    • desde este punto
        
    • Y desde
        
    • vista
        
    desde el punto de vista de la Presidencia, deseo expresarles que esos esfuerzos deberían continuar. UN ومن وجهة نظر الرئاسة أود أن أقول إن هذه الجهود يجب أن تستمر.
    desde el punto de vista de la salud, la desertificación tiene muchas consecuencias indirectas que afectan a la labor de la OMS. UN ومن وجهة نظر صحية، يخلف التصحر العديد من العواقب غير المباشرة تدخل في سياق الأعمال التي تضطلع بها المنظمة.
    desde el punto de vista del Gobierno, estos individuos fueron detenidos por conspirar con fuerzas hostiles para derribar al Gobierno legítimo. UN ومن وجهة نظر الحكومة، فإن هؤلاء الأفراد قُبض عليهم بسبب التآمر مع قوى معادية وبهدف إسقاط الحكومة الشرعية.
    desde un punto de vista aeronáutico, la RPV - 20 podría haber tenido un alcance de vuelo superior a 150 kilómetros con ciertas modificaciones. UN ومن وجهة نظر الهندسة الملاحية، بإمكان الطائرة الموجهة 20 أن تتجاوز مدى 150 كيلومتر في حالة إدخال بعض التغييرات عليها.
    ¿Y desde un punto de vista profesional? Porque eso será el tema central. Open Subtitles ومن وجهة نظر احترافية, لأن ذلك سيكون النقطة التي سنركز عليها.
    La infamia que está a punto de ejecutarse constituye una aberración no sólo desde el punto de vista político, sino también desde el punto de vista legal. UN إن هذا العمل الشائن الذي يوشك أن ينفذ إنما يشكل انحرافا لا من وجهة نظر سياسية فحسب بل ومن وجهة نظر قانونية أيضا.
    desde el punto de vista del derecho penal internacional, esas transgresiones del derecho internacional humanitario constituyen sin duda crímenes de guerra en gran escala. UN ومن وجهة نظر القانون الجنائي الدولي، فإن هذه الانتهاكات للقانون الإنساني الدولي تشكل بلا شك جرائم حرب على نطاق واسع.
    desde el punto de vista geográfico, Serbia y Montenegro es un país balcánico, centroeuropeo, mediterráneo y de la Cuenca del Danubio. UN ومن وجهة النظر الجغرافية تكون صربيا والجبل الأسود بلدا من بلدان البلقان ووسط أوروبا والبحر الأبيض المتوسط والدانوب.
    desde el punto de vista humanitario, no se pueden justificar más demoras en la aprobación de ese protocolo. UN ومن وجهة نظر إنسانية، لا يمكن تبرير أي مزيد من التأخير في اعتماد ذلك البروتوكول.
    desde el punto de vista del mundo en desarrollo, el debate del post-crecimiento es un lujo que pueden darse los países que ya han crecido. UN ومن وجهة نظر العالم النامي، فإن المناقشة المتعلقة بمرحلة ما بعد النمو تعد ضربا من الترف يخص البلدان التي نمت بالفعل.
    desde el punto de vista del donante, el poder seleccionar de esa forma es simple y conveniente, porque no existe compromiso a largo plazo. UN ومن وجهة نظر الجهة المانحة، يكون إمكان الاختيار على هذا النحو أمرا بسيطا ومناسبا ﻷنه لا يترتب عليه التزام طويل اﻷجل.
    desde el punto de vista de la Asamblea General, es igualmente necesario recalcar que el debate sobre este tema es compatible con el Artículo 10, que dice: UN ومن وجهة نظر الجمعية العامة من الضروري بنفس القدر التأكيد على أن المناقشة الخاصة بهذا البند تتسق والمادة ١٠، التي تقول:
    desde el punto de vista nacional, mi Gobierno procurará estimular los trámites legislativos en curso para su aprobación. UN ومن وجهة نظرنا الوطنية، ستسعى حكومتنا الى التعجيل بالعمليات التشريعية المترتبة على التصديق عليها.
    desde el punto de vista de las organizaciones, esa libertad simplemente se tolera en la medida en que su ejercicio no amenace el desempeño de sus funciones y no les represente ningún gasto. UN ومن وجهة نظر المنظمات، تظل هذه الحرية مقبولة ما دامت ممارستها لا تؤثر في أداء هذه المنظمات ولا تكلفها شيئا.
    desde el punto de vista jurídico y político, es imposible que un pueblo cometa un acto de agresión contra su propio territorio. UN ومن وجهة النظر القانونية والسياسية، لا يمكن أن يرتكب الشعب عدوانا ضد اقليمه ذاته.
    desde el punto de vista científico y técnico, no hay obstáculos serios para la construcción de repositorios que permanezcan siendo seguros por períodos sumamente prolongados. UN ومن وجهة نظر علمية وتقنية ليست هناك عقبات خطيرة أمام بناء مستودعات تظل آمنة لفترات طويلـــة جــدا من الوقت.
    desde un punto de vista metodológico, se hizo hincapié en los estudios por casos y por países y en la comparación de las experiencias nacionales en las políticas relativas a los productos básicos. UN ومن وجهة نظر منهجية، كان هناك تأكيد على دراسات الحالة القطرية ومقارنة الخبرات الوطنية في سياسة السلع اﻷساسية.
    desde un punto de vista general, consideramos que la agenda de la Conferencia necesita cierta modernización. UN ومن وجهة النظر العامة، نعتقد أن جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح في حاجة إلى بعض التحديث.
    desde un punto de vista biológico y de la silvicultura, un enfoque ecorregional facilita el diálogo técnico y científico y la formulación de proyectos de estrategias de acción. UN ومن وجهة نظر احيائية وتأجيمية، فإن من شأن نهج إيكولوجي إقليمي أن يسهل الحوار على المستوى التقني والعلمي كما يسهل صياغة استراتيجيات العمل المقترحة.
    desde un punto de vista jurídico, es difícil comparar las dos categorías entre sí. UN ومن وجهة نظر قانونية، من الصعب مقارنة هاتين الفئتين من الصكوك.
    desde este punto de vista, hay dos factores que nos parecen decisivos. UN ومن وجهة النظر هذه، هناك عاملان يبدو أنهما حاسمان بالنسبة لنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more