desde el punto de vista de la Presidencia, deseo expresarles que esos esfuerzos deberían continuar. | UN | ومن وجهة نظر الرئاسة أود أن أقول إن هذه الجهود يجب أن تستمر. |
desde el punto de vista de la salud, la desertificación tiene muchas consecuencias indirectas que afectan a la labor de la OMS. | UN | ومن وجهة نظر صحية، يخلف التصحر العديد من العواقب غير المباشرة تدخل في سياق الأعمال التي تضطلع بها المنظمة. |
desde el punto de vista del Gobierno, estos individuos fueron detenidos por conspirar con fuerzas hostiles para derribar al Gobierno legítimo. | UN | ومن وجهة نظر الحكومة، فإن هؤلاء الأفراد قُبض عليهم بسبب التآمر مع قوى معادية وبهدف إسقاط الحكومة الشرعية. |
desde un punto de vista aeronáutico, la RPV - 20 podría haber tenido un alcance de vuelo superior a 150 kilómetros con ciertas modificaciones. | UN | ومن وجهة نظر الهندسة الملاحية، بإمكان الطائرة الموجهة 20 أن تتجاوز مدى 150 كيلومتر في حالة إدخال بعض التغييرات عليها. |
¿Y desde un punto de vista profesional? Porque eso será el tema central. | Open Subtitles | ومن وجهة نظر احترافية, لأن ذلك سيكون النقطة التي سنركز عليها. |
La infamia que está a punto de ejecutarse constituye una aberración no sólo desde el punto de vista político, sino también desde el punto de vista legal. | UN | إن هذا العمل الشائن الذي يوشك أن ينفذ إنما يشكل انحرافا لا من وجهة نظر سياسية فحسب بل ومن وجهة نظر قانونية أيضا. |
desde el punto de vista del derecho penal internacional, esas transgresiones del derecho internacional humanitario constituyen sin duda crímenes de guerra en gran escala. | UN | ومن وجهة نظر القانون الجنائي الدولي، فإن هذه الانتهاكات للقانون الإنساني الدولي تشكل بلا شك جرائم حرب على نطاق واسع. |
desde el punto de vista geográfico, Serbia y Montenegro es un país balcánico, centroeuropeo, mediterráneo y de la Cuenca del Danubio. | UN | ومن وجهة النظر الجغرافية تكون صربيا والجبل الأسود بلدا من بلدان البلقان ووسط أوروبا والبحر الأبيض المتوسط والدانوب. |
desde el punto de vista humanitario, no se pueden justificar más demoras en la aprobación de ese protocolo. | UN | ومن وجهة نظر إنسانية، لا يمكن تبرير أي مزيد من التأخير في اعتماد ذلك البروتوكول. |
desde el punto de vista del mundo en desarrollo, el debate del post-crecimiento es un lujo que pueden darse los países que ya han crecido. | UN | ومن وجهة نظر العالم النامي، فإن المناقشة المتعلقة بمرحلة ما بعد النمو تعد ضربا من الترف يخص البلدان التي نمت بالفعل. |
desde el punto de vista del donante, el poder seleccionar de esa forma es simple y conveniente, porque no existe compromiso a largo plazo. | UN | ومن وجهة نظر الجهة المانحة، يكون إمكان الاختيار على هذا النحو أمرا بسيطا ومناسبا ﻷنه لا يترتب عليه التزام طويل اﻷجل. |
desde el punto de vista de la Asamblea General, es igualmente necesario recalcar que el debate sobre este tema es compatible con el Artículo 10, que dice: | UN | ومن وجهة نظر الجمعية العامة من الضروري بنفس القدر التأكيد على أن المناقشة الخاصة بهذا البند تتسق والمادة ١٠، التي تقول: |
desde el punto de vista nacional, mi Gobierno procurará estimular los trámites legislativos en curso para su aprobación. | UN | ومن وجهة نظرنا الوطنية، ستسعى حكومتنا الى التعجيل بالعمليات التشريعية المترتبة على التصديق عليها. |
desde el punto de vista de las organizaciones, esa libertad simplemente se tolera en la medida en que su ejercicio no amenace el desempeño de sus funciones y no les represente ningún gasto. | UN | ومن وجهة نظر المنظمات، تظل هذه الحرية مقبولة ما دامت ممارستها لا تؤثر في أداء هذه المنظمات ولا تكلفها شيئا. |
desde el punto de vista jurídico y político, es imposible que un pueblo cometa un acto de agresión contra su propio territorio. | UN | ومن وجهة النظر القانونية والسياسية، لا يمكن أن يرتكب الشعب عدوانا ضد اقليمه ذاته. |
desde el punto de vista científico y técnico, no hay obstáculos serios para la construcción de repositorios que permanezcan siendo seguros por períodos sumamente prolongados. | UN | ومن وجهة نظر علمية وتقنية ليست هناك عقبات خطيرة أمام بناء مستودعات تظل آمنة لفترات طويلـــة جــدا من الوقت. |
desde un punto de vista metodológico, se hizo hincapié en los estudios por casos y por países y en la comparación de las experiencias nacionales en las políticas relativas a los productos básicos. | UN | ومن وجهة نظر منهجية، كان هناك تأكيد على دراسات الحالة القطرية ومقارنة الخبرات الوطنية في سياسة السلع اﻷساسية. |
desde un punto de vista general, consideramos que la agenda de la Conferencia necesita cierta modernización. | UN | ومن وجهة النظر العامة، نعتقد أن جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح في حاجة إلى بعض التحديث. |
desde un punto de vista biológico y de la silvicultura, un enfoque ecorregional facilita el diálogo técnico y científico y la formulación de proyectos de estrategias de acción. | UN | ومن وجهة نظر احيائية وتأجيمية، فإن من شأن نهج إيكولوجي إقليمي أن يسهل الحوار على المستوى التقني والعلمي كما يسهل صياغة استراتيجيات العمل المقترحة. |
desde un punto de vista jurídico, es difícil comparar las dos categorías entre sí. | UN | ومن وجهة نظر قانونية، من الصعب مقارنة هاتين الفئتين من الصكوك. |
desde este punto de vista, hay dos factores que nos parecen decisivos. | UN | ومن وجهة النظر هذه، هناك عاملان يبدو أنهما حاسمان بالنسبة لنا. |