independientemente de las dificultades que se le presenten, la comunidad internacional debe proteger a los niños y darles una semblanza de normalidad. | UN | ومهما كانت الصعوبات التي قد يواجهها المجتمع الدولي، إلا أنه يجب عليه أن يحمي الأطفال وأن يمنحهم وضعا طبيعيا. |
34. Sin perjuicio de ello, e independientemente de la importancia del tema, es preciso analizar los textos a fondo antes de darles una forma definitiva. | UN | ٣٤ - ولما كان الحال كذلك، ومهما كانت أهمية الموضوع، فإنه من الملائم تحليل النصوص بصورة معمقة قبل إعطائها شكلها النهائي. |
Sudáfrica también desea llamar la atención sobre las actividades de los mercenarios, cualesquiera que sean su origen y objetivos. | UN | وتود جنوب أفريقيا أيضا أن تسترعي الانتباه إلى أنشطة المرتزقة، أيا كان أصلهم ومهما كانت أهدافهـــم. |
cualesquiera sean los demás requisitos, deben incluir un interés auténtico y sincero en el bienestar internacional. | UN | ومهما كانت المؤهلات اﻷخرى التي ينبغي توفرها في هؤلاء اﻷعضاء فيجب أن يكون لديهم اهتمام حقيقي ومخلص برفاهية العالم. |
sean cuales sean las dificultades, espero que los miembros sigan haciendo gala de comprensión y tolerancia. | UN | ومهما كانت الصعوبات التي قد واجهناها آمل أن يستمر أعضاء اللجنة في إبداء التفهم والتحمل. |
cualquiera que sea la gravedad de los crímenes cometidos, no se debe contemplar la pena capital en el código. | UN | ومهما كانت خطورة الجرائم المرتكبة، فلا ينبغي أن تنص المدونة على عقوبة اﻹعدام. |
cualquiera sea el arma que ha de destruirse, es preciso tener una ilustración o plantilla que indique en qué punto ha de hacerse el corte o cortes. | UN | ومهما كانت نوعية السلاح الذي يجري تدميره يتعين إعداد صورة أو قالب يوضح عليه الموضع الذي ينجز فيه القطع أو القطعين. |
sean cuales fueren nuestras diferencias, todos sabemos lo que se debe hacer. | UN | ومهما كانت خلافاتنا، فكلنا نعلم ما يجب عمله. |
independientemente de sus deficiencias, el mundo es un lugar mucho mejor con las Naciones Unidas que sinellas. | UN | ومهما كانت عيوب اﻷمم المتحدة، فإن العالم بوجودها أفضل بكثير عنه بدونها. |
independientemente de sus limitaciones, simplemente no es exacto sugerir que es ilegal o coercitivo, ya que el hecho de firmar o ratificar el tratado no supone ninguna obligación jurídica internacional para ningún Estado. | UN | ومهما كانت قيوده، فليس من الصحيح ببساطة أن يشار إلى أنه غير قانوني أو قسري. فهو لا يتضمن أي إلزام على أي دولة بالتوقيع أو بالتصديق على المعاهدة. |
Todos ellos, independientemente de sus partidos y de sus posturas políticas, están animados por un único deseo: restablecer la paz. | UN | إذ مهما كانت أحزابهم ومهما كانت مواقفهم، فكلهم كانت تحدوهم رغبة واحدة هي إعادة إحلال السلام. |
independientemente de cuales sean sus deficiencias, siguen siendo una organización indispensable. | UN | ومهما كانت أوجه القصور فيها، فهي لا تزال منظمة لا غنى عنها. |
cualesquiera que sean las razones para esta modalidad, tiene consecuencias en lo que se refiere a opciones de planificación y gestión de recursos de menor duración. | UN | ومهما كانت أسباب هذا النمط، فإن له آثاره بالنسبة لخيارات تخطيط وإدارة الموارد على أساس مدد مخفضة. |
Décimo, tenemos que combatir el terrorismo en todas sus manifestaciones, cualesquiera que sean sus autores y sus motivaciones. | UN | عاشرا، ينبغي لنا أن نكافح اﻹرهاب بكل أشكاله أيا كان مرتكبوه ومهما كانت دوافعهم. |
cualesquiera que sean las fuentes y cualquiera que sea el lugar en que se encuentren, es necesario que esos recursos se inviertan en África. | UN | ومهما كانت هذه الموارد وأينما كانت ينبغي استثمارها في أفريقيا. |
cualesquiera sean sus razones, los actos de terrorismo deben ser tratados como crímenes y castigados como tales. | UN | ومهما كانت اﻷسباب، ينبغي التعامل مع اﻷعمال اﻹرهابية كجرائم ومعاقبتها بهذه الصفة. |
cualesquiera sean las imperfecciones del Acuerdo, no hay otra alternativa al proceso de paz. | UN | ومهما كانت أوجـــــه النقص في الاتفاق، فلن يكون هناك أي بديل لعمليــــة السلام. |
sean cuales sean las opciones escogidas, deberían estructurarse y financiarse de manera que mantengan su independencia y su compromiso con los más desfavorecidos. | UN | ومهما كانت الخيارات المعتمدة، ينبغي تنظيمها وتمويلها بشكل يصون استقلاليتها والتزامها بضمان مصالح أكثر الأفراد حرمانا. |
No obstante, cualquiera que sea la medida internacional, debe existir un enfoque diferenciado y que tenga en cuenta el contexto respecto de la coordinación de los acreedores. | UN | ولكن ومهما كانت الاستجابة الدولية، لا بد من وجود نهج متباين وذي صلة سياقية بعملية تنسيق الدائنين. |
La SADC reitera su condena inequívoca del terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, quienquiera lo cometa, dondequiera se cometa y cualquiera sea el propósito por el que se cometa. | UN | وتكرر مجموعتنا التأكيد على إدانتها القاطعة للإرهاب بكل أشكاله ومظاهره، أيا كان منفذوه، وأينما وقع، ومهما كانت أغراضه. |
sean cuales fueren las circunstancias, es esencial suministrar información a las familias de las personas desaparecidas. | UN | ومهما كانت الظروف، لا بد من تقديم معلومات إلى أسر اﻷشخاص المفقودين. |
cualquiera que sea el resultado de dicho proceso, debe volver a la Asamblea General, lo que significa que primero debe volver a su Grupo de Trabajo. | UN | ومهما كانت نتيجة هذه العمليات، فإن هذه النتيجة يجب أن تعاد الى الجمعية العامة، ويعني ذلك أن تعاد أولا الى فريقها العامل. |
sea cual fuere la forma que adopte el instrumento, es imprescindible velar por que tenga efectos reales sobre las relaciones entre los Estados que comparten recursos naturales. | UN | ومهما كانت صيغة الصك، من المهم التأكد من أن يكون له تأثير حقيقي على العلاقات بين الدول التي تتشاطر موارد طبيعية. |
sea cual sea el problema, es vital que la salud ocupe un lugar preponderante en nuestro programa. | UN | ومهما كانت المسألة، فمن الأمور الأساسية أن تتصدر الصحة جدول أعمالنا. |
cualquiera sea la causa que impulse a quienes lo perpetran, no creemos que pueda justificarse. | UN | ومهما كانت اﻷسباب التي دفعت المرتكبين إلى اللجوء اليه، فإننــــا لا نعتقد أنه يمكن تبريره على أي نحو كان. |
cualesquiera hayan sido las promesas que hicieron los representantes en Río, la situación del mundo ha empeorado, en muchos casos a un ritmo más rápido que hace cinco años. | UN | ومهما كانت الوعود التي أطلقها الممثلون في ريو، فإن حالة العالم تزداد سوءا، وفي حالات عديدة بمعدل أسرع مما كان عليه قبل خمس سنوات. |