"ومهما كانت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • independientemente de
        
    • cualesquiera que sean
        
    • cualesquiera sean
        
    • sean cuales sean
        
    • cualquiera que sea la
        
    • cualquiera sea el
        
    • sean cuales fueren
        
    • cualquiera que sea el
        
    • sea cual fuere
        
    • sea cual sea el
        
    • cualquiera sea la
        
    • cualesquiera hayan sido
        
    independientemente de las dificultades que se le presenten, la comunidad internacional debe proteger a los niños y darles una semblanza de normalidad. UN ومهما كانت الصعوبات التي قد يواجهها المجتمع الدولي، إلا أنه يجب عليه أن يحمي الأطفال وأن يمنحهم وضعا طبيعيا.
    34. Sin perjuicio de ello, e independientemente de la importancia del tema, es preciso analizar los textos a fondo antes de darles una forma definitiva. UN ٣٤ - ولما كان الحال كذلك، ومهما كانت أهمية الموضوع، فإنه من الملائم تحليل النصوص بصورة معمقة قبل إعطائها شكلها النهائي.
    Sudáfrica también desea llamar la atención sobre las actividades de los mercenarios, cualesquiera que sean su origen y objetivos. UN وتود جنوب أفريقيا أيضا أن تسترعي الانتباه إلى أنشطة المرتزقة، أيا كان أصلهم ومهما كانت أهدافهـــم.
    cualesquiera sean los demás requisitos, deben incluir un interés auténtico y sincero en el bienestar internacional. UN ومهما كانت المؤهلات اﻷخرى التي ينبغي توفرها في هؤلاء اﻷعضاء فيجب أن يكون لديهم اهتمام حقيقي ومخلص برفاهية العالم.
    sean cuales sean las dificultades, espero que los miembros sigan haciendo gala de comprensión y tolerancia. UN ومهما كانت الصعوبات التي قد واجهناها آمل أن يستمر أعضاء اللجنة في إبداء التفهم والتحمل.
    cualquiera que sea la gravedad de los crímenes cometidos, no se debe contemplar la pena capital en el código. UN ومهما كانت خطورة الجرائم المرتكبة، فلا ينبغي أن تنص المدونة على عقوبة اﻹعدام.
    cualquiera sea el arma que ha de destruirse, es preciso tener una ilustración o plantilla que indique en qué punto ha de hacerse el corte o cortes. UN ومهما كانت نوعية السلاح الذي يجري تدميره يتعين إعداد صورة أو قالب يوضح عليه الموضع الذي ينجز فيه القطع أو القطعين.
    sean cuales fueren nuestras diferencias, todos sabemos lo que se debe hacer. UN ومهما كانت خلافاتنا، فكلنا نعلم ما يجب عمله.
    independientemente de sus deficiencias, el mundo es un lugar mucho mejor con las Naciones Unidas que sinellas. UN ومهما كانت عيوب اﻷمم المتحدة، فإن العالم بوجودها أفضل بكثير عنه بدونها.
    independientemente de sus limitaciones, simplemente no es exacto sugerir que es ilegal o coercitivo, ya que el hecho de firmar o ratificar el tratado no supone ninguna obligación jurídica internacional para ningún Estado. UN ومهما كانت قيوده، فليس من الصحيح ببساطة أن يشار إلى أنه غير قانوني أو قسري. فهو لا يتضمن أي إلزام على أي دولة بالتوقيع أو بالتصديق على المعاهدة.
    Todos ellos, independientemente de sus partidos y de sus posturas políticas, están animados por un único deseo: restablecer la paz. UN إذ مهما كانت أحزابهم ومهما كانت مواقفهم، فكلهم كانت تحدوهم رغبة واحدة هي إعادة إحلال السلام.
    independientemente de cuales sean sus deficiencias, siguen siendo una organización indispensable. UN ومهما كانت أوجه القصور فيها، فهي لا تزال منظمة لا غنى عنها.
    cualesquiera que sean las razones para esta modalidad, tiene consecuencias en lo que se refiere a opciones de planificación y gestión de recursos de menor duración. UN ومهما كانت أسباب هذا النمط، فإن له آثاره بالنسبة لخيارات تخطيط وإدارة الموارد على أساس مدد مخفضة.
    Décimo, tenemos que combatir el terrorismo en todas sus manifestaciones, cualesquiera que sean sus autores y sus motivaciones. UN عاشرا، ينبغي لنا أن نكافح اﻹرهاب بكل أشكاله أيا كان مرتكبوه ومهما كانت دوافعهم.
    cualesquiera que sean las fuentes y cualquiera que sea el lugar en que se encuentren, es necesario que esos recursos se inviertan en África. UN ومهما كانت هذه الموارد وأينما كانت ينبغي استثمارها في أفريقيا.
    cualesquiera sean sus razones, los actos de terrorismo deben ser tratados como crímenes y castigados como tales. UN ومهما كانت اﻷسباب، ينبغي التعامل مع اﻷعمال اﻹرهابية كجرائم ومعاقبتها بهذه الصفة.
    cualesquiera sean las imperfecciones del Acuerdo, no hay otra alternativa al proceso de paz. UN ومهما كانت أوجـــــه النقص في الاتفاق، فلن يكون هناك أي بديل لعمليــــة السلام.
    sean cuales sean las opciones escogidas, deberían estructurarse y financiarse de manera que mantengan su independencia y su compromiso con los más desfavorecidos. UN ومهما كانت الخيارات المعتمدة، ينبغي تنظيمها وتمويلها بشكل يصون استقلاليتها والتزامها بضمان مصالح أكثر الأفراد حرمانا.
    No obstante, cualquiera que sea la medida internacional, debe existir un enfoque diferenciado y que tenga en cuenta el contexto respecto de la coordinación de los acreedores. UN ولكن ومهما كانت الاستجابة الدولية، لا بد من وجود نهج متباين وذي صلة سياقية بعملية تنسيق الدائنين.
    La SADC reitera su condena inequívoca del terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, quienquiera lo cometa, dondequiera se cometa y cualquiera sea el propósito por el que se cometa. UN وتكرر مجموعتنا التأكيد على إدانتها القاطعة للإرهاب بكل أشكاله ومظاهره، أيا كان منفذوه، وأينما وقع، ومهما كانت أغراضه.
    sean cuales fueren las circunstancias, es esencial suministrar información a las familias de las personas desaparecidas. UN ومهما كانت الظروف، لا بد من تقديم معلومات إلى أسر اﻷشخاص المفقودين.
    cualquiera que sea el resultado de dicho proceso, debe volver a la Asamblea General, lo que significa que primero debe volver a su Grupo de Trabajo. UN ومهما كانت نتيجة هذه العمليات، فإن هذه النتيجة يجب أن تعاد الى الجمعية العامة، ويعني ذلك أن تعاد أولا الى فريقها العامل.
    sea cual fuere la forma que adopte el instrumento, es imprescindible velar por que tenga efectos reales sobre las relaciones entre los Estados que comparten recursos naturales. UN ومهما كانت صيغة الصك، من المهم التأكد من أن يكون له تأثير حقيقي على العلاقات بين الدول التي تتشاطر موارد طبيعية.
    sea cual sea el problema, es vital que la salud ocupe un lugar preponderante en nuestro programa. UN ومهما كانت المسألة، فمن الأمور الأساسية أن تتصدر الصحة جدول أعمالنا.
    cualquiera sea la causa que impulse a quienes lo perpetran, no creemos que pueda justificarse. UN ومهما كانت اﻷسباب التي دفعت المرتكبين إلى اللجوء اليه، فإننــــا لا نعتقد أنه يمكن تبريره على أي نحو كان.
    cualesquiera hayan sido las promesas que hicieron los representantes en Río, la situación del mundo ha empeorado, en muchos casos a un ritmo más rápido que hace cinco años. UN ومهما كانت الوعود التي أطلقها الممثلون في ريو، فإن حالة العالم تزداد سوءا، وفي حالات عديدة بمعدل أسرع مما كان عليه قبل خمس سنوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus