Las economías que se hicieron en relación con los gastos de viajes se debieron a que sólo el coordinador de programas se trasladó a la zona de la misión. | UN | ونتجت الوفورات التي تحققــت في مجـال السفر من كون منسق البرنامج وحده قد سافر إلى منطقة البعثة. |
Las economías realizadas en la partida de equipo de comunicaciones se debieron a que se transfirió el equipo necesario desde otras misiones. | UN | ونتجت الوفورات في معدات الاتصالات عن نقل المعدات المطلوبة من بعثات أخرى. |
se obtuvieron economías por valor de 10.000 dólares de resultas de la transferencia de observadores militares que ya se encontraban en la zona de la misión. | UN | ونتجت وفورات قدرها ٠٠٠ ١٠ دولار من نقل مراقبين عسكريين موجودين بالفعل في منطقة البعثة. |
En algunos casos, las muertes se produjeron porque las víctimas se expusieron a riesgos excesivos o quedaron atrapadas en fuego cruzado. | UN | ونتجت الإصابات القاتلة في بعض الأحيان عن مبالغة الصحفيين في المخاطرة بحياتهم، أو بسبب وقوعهم في منطقة نيران متبادلة. |
Este aumento se debió principalmente a un incremento similar en las contribuciones voluntarias de los Estados Miembros al UNPFA. | UN | ونتجت هذه الزيادة بالدرجة الأولى عن زيادة مماثلة في تبرعات الدول الأعضاء للصندوق. |
Las economías se debieron a que parte del equipo de comunicaciones se obtuvo de Brindisi y a que hubo demoras en la adquisición de otros artículos. | UN | ونتجت هذه الوفورات عن الحصول على بعض معدات الاتصالات من برنديسي وعن التأخيرات في شراء أصناف أخرى. |
De estas deliberaciones surgieron algunas posiciones que figuraban en los documentos que se publicaron entonces. | UN | ونتجت عن هذه الممارسات بعض المواقف التي وردت في الورقات التي طرحت في ذلك الوقت. |
Las necesidades adicionales en la partida de equipo de alojamiento fueron consecuencia de la adquisición de equipo para las otras 48 viviendas alquiladas. | UN | ونتجت الاحتياجات الاضافية تحت بند معدات الاقامة عن اقتناء معدات اضافية لﻹقامة للوحدات المؤجرة الاضافية وعددها ٤٨ وحدة. |
Los ahorros por concepto de servicios por contrata se debieron a la inclusión de los servicios necesarios en los gastos de alquiler. | UN | ونتجت الوفورات في الخدمات التعاقدية عن إدراج الخدمات المطلوبة في تكاليف اﻹيجار. |
Las necesidades adicionales por un monto de 9.000 dólares se debieron a que los gastos de transporte fueron superiores a lo que se había estimado originalmente. | UN | ونتجت الاحتياجات اﻹضافية البالغة ٠٠٠ ٩ دولار عن ارتفاع تكاليف السفر عن التقدير اﻷصلي الموضوع لها. |
Los ahorros en relación con material de fortificación de campaña y mapas de operaciones se debieron al lento establecimiento de las bases de destacamento y puestos de observación. | UN | ونتجت الوفورات في مخازن الدفاع الميداني وخرائط العمليات من بطء التوسع في إقامة المواقع الخارجية ومواقع المراقبة. |
Las economías de 341.400 dólares se debieron a la presentación tardía de las solicitudes de reembolso de los contingentes. | UN | ونتجت الوفورات البالغة ٤٠٠ ٣٤١ دولار عن تأخر الوحدات في تقديم المطالبات. |
Las economías se debieron también en parte a la reducción gradual del número de observadores militares según se indica en el cuadro 1. | UN | ونتجت الوفورات أيضا، جزئيا، عن التخفيض التدريجي لعدد المراقبين العسكريين كما يتضح من الجدول ١ أدناه. |
Además, se obtuvieron economías adicionales debido a que el personal se repatrió antes de lo previsto, como resultado de la reducción de la Misión durante el período que abarca el informe. | UN | ونتجت أيضا وفورات إضافية عن إعادة أفراد إلى أوطانهم في وقت أبكر نتيجة لتقليل حجم البعثة خلال الفترة المقدم عنها التقرير. |
se obtuvieron economías de 321.400 dólares debido a la transferencia del equipo de las FPNU a los lugares de emplazamiento de la UNPREDEP. | UN | ونتجت الوفورات البالغة ٤٠٠ ٣٢١ دولار عن نقل هذه المعدات من مواقع قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة إلى مواقع قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي. |
se produjeron economías de 70.000 dólares en bienestar debido a las dificultades para obtener las instalaciones de esparcimiento adecuadas a las cuales estaba destinado en parte ese crédito. | UN | ونتجت الوفورات البالغة ٠٠٠ ٧٠ دولار التي تحققت تحت بند الرعاية عن الصعوبات التي ووجهت في الحصول على التسهيلات الترفيهية الملائمة التي رصد لها جزء من الاعتماد. |
Este aumento se debió principalmente a un incremento similar en las contribuciones voluntarias de los Estados Miembros al UNPFA. | UN | ونتجت هذه الزيادة بالدرجة الأولى عن زيادة مماثلة في تبرعات الدول الأعضاء للصندوق. |
hubo necesidades adicionales de 277.700 dólares en dietas por misión, que se debieron a que, cuando el personal fue trasladado a Nairobi después de la guerra civil, recibió dietas a razón de 178 dólares por día durante los 30 primeros días y, en adelante, a razón de 100 dólares por día. | UN | ونتجت الاحتياجات اﻹضافية البالغة ٧٠٠ ٢٧٧ دولار تحت بند بدل اﻹقامة المخصص للبعثة عن تلقي الموظفين عند إجلائهم إلى نيروبي بعد الحرب اﻷهلية، بدل إقامة يومي بمعدل ١٧٨ دولارا في اليوم لفترة اﻟ ٣٠ يوما اﻷولى و ١٠٠ دولار في اليوم بعد ذلك. |
Las dificultades surgieron debido al tamaño y la naturaleza de las comunidades a que se refería el estudio. | UN | ونتجت الصعوبة عن حجم وطبيعة المجتمعات المحلية المشاركة في الدراسة. |
Las economías realizadas en esta partida fueron consecuencia de la contratación de personal en categorías más bajas y de un cambio de países de origen. | UN | ونتجت الوفورات التي تحققت في إطار هذا البند من تعيين الموظفين عند مستويات أقل ومن تغيير بلدان المنشأ. |
Este aumento obedeció principalmente a la fluctuación del dólar respecto del euro y a las mayores contribuciones de un donante. | UN | ونتجت هذه الزيادة أساسا من تقلب سعر الدولار مقابل اليورو، وزيادة مساهمة أحد المانحين. |
Estas mejoras son resultado, entre otras cosas, de una planificación cuidadosa y del diálogo constante con los servicios de conferencias. | UN | ونتجت هذه التحسينات عن جملة أمور منها التخطيط الدقيق والحوار المستمر مع خدمات المؤتمرات. |
El resultado ha sido el rápido aumento de los déficit en cuenta corriente y una disminución en el ritmo de la afluencia de capital, puesto que la competitividad en las exportaciones y el activo disminuyeron a consecuencia de la sobrevaluación de las monedas. | UN | ونتجت عن ذلك حالات عجز متضخمة في الحسابات الجارية وتباطؤ في تدفقات رأس المال الوافدة نظرا لتضاؤل القدرة التنافسية للصادرات واﻷصول مع إطراد زيادة قيم العملات. |
Los saldos no utilizados se derivaron principalmente de la devaluación de la libra siria y de las demoras de origen administrativo en obtener solicitudes de compra de equipo de observación antes de que concluyera el ejercicio financiero. | UN | ١١- ونتجت اﻷرصدة غير المستخدمة السالفة الذكر أساسا عن تخفيض قيمة الليرة السورية وعن عمليات التأخير اﻹدارية في تقديم طلبات رسمية لشراء معدات المراقبة قبل نهاية الفترة المالية. |
Los pueblos indígenas tienen también mucho que aportar a la reducción del riesgo de desastres y a la labor de prevención y preparación en ese ámbito, y los Estados deberían aprovechar la oportunidad para aprender sobre las prácticas indígenas que han superado la prueba del tiempo y que son fruto de una estrecha relación con el medio ambiente, e incluir esas enseñanzas en su planificación. | UN | ويمكن أن تساهم الشعوب الأصلية مساهمة كبيرة أيضاً في الحدّ من أخطار الكوارث ومنعها والتأهب لها، وينبغي للدول أن تغتنم الفرصة لتتعلّم ممارسات الشعوب الأصلية التي اجتازت اختبار الزمن ونتجت من علاقة وثيقة بالبيئة ودمج هذه الدروس في خططها. |
Otras demoras fueron resultado de la dificultad de encontrar terrenos para la edificación y obtener los permisos. | UN | ونتجت حالات تأخر إضافية عن الصعوبات المواجهة في تحديد أرض للبناء والحصول على التراخيص. |