estamos convencidos de que la soberanía reside exclusivamente en los pueblos, y el destino del pueblo palestino sólo es determinable por este mismo. | UN | ونحن على قناعة بأن السيادة صلاحية حصرية للشعوب، وأن مصير الشعب الفلسطيني لا يمكن أن يقرره سوى ذلك الشعب بنفسه. |
estamos convencidos de que la desigualdad entre los géneros y la injusticia social son los motores de la epidemia. | UN | ونحن على قناعة بأن عدم المساواة بين الجنسين، وعدم المساواة الاجتماعية، هما القوتان المحركتان لهذا الوباء. |
estamos convencidos de que este esfuerzo tendrá éxito con la cooperación de la comunidad internacional. | UN | ونحن على قناعة بأن النجاح سيكون حليفنا في هـــذا المسعى وبفضل التعاون من جانب المجتمع الدولي. |
estamos convencidos de que su experiencia nos garantiza el éxito de nuestras labores. | UN | ونحن على قناعة بأن خبرته ستضمن نجاح عملنا. |
confiamos en que la Comisión de Consolidación de la Paz, así como la Asamblea General y el Consejo de Seguridad, se beneficien de este diálogo. | UN | ونحن على قناعة بأن لجنة بناء السلام، فضلا عن الجمعية العامة ومجلس الأمن، ستستفيد من هذا الحوار. |
estamos seguros de que la República de Sudáfrica será un miembro influyente de la OUA y de las Naciones Unidas y aportará una contribución apreciable a sus actividades. | UN | ونحن على قناعة بأن جمهورية جنوب افريقيا ستكون عضوا نافذا في منظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة وستسهم إسهاما ملموسا في أنشطتها. |
estamos convencidos de que esa forma de cooperación aceleraría y facilitaría la aplicación de las normas europeas; | UN | ونحن على قناعة بأن هذا الشكل من التعاون سيعجل وييسر تنفيذ المعايير اﻷوروبية؛ |
estamos convencidos de que se ha ayudado a esa persona a entrar y salir clandestinamente del Sudán con objeto de implicar a nuestro país. | UN | ونحن على قناعة بأن الشخص المذكور كان قد هُرﱢب من السودان بنفس الطريقة التي هُرﱢب فيها إليه من قبل لتوريط السودان. |
estamos convencidos de que los esfuerzos concertados de la comunidad internacional harán que la NEPAD sea un éxito para África. | UN | ونحن على قناعة بأن الجهود المتسقة للمجتمع الدولي ستجعل الشراكة الجديدة قصة نجاح لأفريقيا. |
estamos convencidos de que el que Suiza sea Miembro de las Naciones Unidas es importante no sólo para la propia Suiza sino también para todos los Miembros de la Organización. | UN | ونحن على قناعة بأن عضوية سويسرا في الأمم المتحدة هامة لا بالنسبة لسويسرا ذاتها فحسب، بل أيضاً لكل أعضاء المنظمة. |
estamos convencidos de que la Corte será un elemento disuasivo para los inaceptables abusos de los derechos humanos y crímenes contra la humanidad. | UN | ونحن على قناعة بأن المحكمة ستكون عنصر ردع للانتهاكات غير المقبولة لحقوق الإنسان وللجرائم ضد الإنسانية. |
estamos convencidos de que nuestro país está en condiciones de cumplir con todos los requerimientos de este riguroso proceso. | UN | ونحن على قناعة بأن بمقدور بلدنا تلبية مقتضيات هذه العملية الصارمة. |
estamos convencidos de que este documento servirá para incrementar la cooperación internacional sobre cuestiones relativas a Chernobyl. | UN | ونحن على قناعة بأن هذه الوثيقة ستفيد في زيادة التعاون الدولي بشأن المسائل المتعلقة بكارثة تشيرنوبيل. |
estamos convencidos de que este mandato sigue siendo la mejor base para el inicio de las negociaciones. | UN | ونحن على قناعة بأن هذه الولاية لا تزال تشكل أفضل أساسٍ لبدء المفاوضات. |
estamos convencidos de que la cuestión del desarme debe permanecer en el programa de los foros y las reuniones internacionales. | UN | ونحن على قناعة بأن مسألة نزع السلاح ينبغي أن تبقى بندا من بنود جداول أعمال المنتديات والاجتماعات الدولية. |
estamos convencidos de que una manera de hacerlo es mediante la ampliación de plazos en los que se presentan proyectos de resolución recurrentes. | UN | ونحن على قناعة بأن إحدى الطرق لذلك هي توسيع الإطار الزمني لتقديم مشاريع القرارات. |
estamos convencidos de que el borrador adjunto es aceptable para todos en la medida en que podría servir de base para entablar negociaciones sin condiciones previas. | UN | ونحن على قناعة بأن المشروع المرفق يمكن أن يقبله الجميع أساساً لمفاوضات بدون شروط مسبقة. |
estamos convencidos de que contar con mecanismos para promover y garantizar la justicia en las situaciones de conflicto contribuirá a la paz sostenible. | UN | ونحن على قناعة بأن وضع آليات لتعزيز وضمان العدالة في حالات الصراع لا يسهم إلاّ في تعزيز السلام المستدام. |
estamos convencidos de que la mayoría de las delegaciones desearían recibir del Consejo un documento analítico que contuviera un análisis profundo de varias cuestiones candentes. | UN | ونحن على قناعة بأن غالبية الوفود تود أن تحصل على وثيقة تحليلية من المجلس تتضمن تحليلا عميقا لمختلف البؤر الساخنة. |
estamos convencidos de que la cuestión relativa a los métodos de trabajo entraña más para el Consejo de Seguridad que el establecimiento de normas internas de procedimiento. | UN | ونحن على قناعة بأن مسألة أساليب العمل تنطوي على ما هو أكثر من وضع نظام داخلي لمجلس الأمن. |
confiamos en que el pueblo de Samoa seguirá manteniendo vivos los sueños y el legado de Su alteza y que en el futuro Samoa y su pueblo alcancen mayores conquistas en el camino del progreso que él previó. | UN | ونحن على قناعة بأن شعب ساموا سيبقي على أحلام جلالته حية وإرثه حيا، وأن ساموا وشعبها سيبلغان درجات أعلى في المستقبل، وسيقطعان مشوار التقدم الذي توخاه. |
estamos seguros de que su experiencia en los asuntos internacionales contribuirá al éxito de los trabajos de este período de sesiones. También agradecemos a su predecesor, Su Excelencia el Ministro de Relaciones Exteriores de Namibia, por la eficiencia con que dirigió la labor del anterior período de sesiones. | UN | ونحن على قناعة بأن خبرتكم في الشؤون الدولية سوف تساهم في نجاحها، كما نشكر سلفكم معالي وزير خارجية ناميبيا الذي أدار بفاعلية أعمال الدورة المنصرمة. |