reconocemos que la reforma no se llevará a cabo si los Estados Miembros no se lo proponen efectivamente. | UN | ونحن ندرك أن الإصلاح لن يتم إلا إذا عملت الدول الأعضاء بصدق على دفع مسيرته. |
reconocemos que tenemos por delante un largo camino por recorrer para alcanzar este objetivo, y que todavía queda mucho por hacer. | UN | ونحن ندرك أن هناك طريقا طويلا نحو تحقيق هذا الهدف، وأنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله. |
somos conscientes de que la financiación del desarrollo incumbe principalmente a los propios países. | UN | ونحن ندرك أن تمويل التنمية هو في المقام اﻷول مسؤولية البلدان أنفسها. |
somos conscientes de que algunas de las disposiciones de esta ley necesitan mejoras y actualmente tratamos de atender a esta cuestión. | UN | ونحن ندرك أن بعض أحكام هذا القانون بحاجة إلى تحسين، ونسعى في الوقت الحالي إلى معالجة هذه المسألة. |
No todos tendrían que participar en cada reunión oficiosa ya que sabemos que el programa de trabajo de las Naciones Unidas está sumamente recargado. | UN | ونحن ندرك أن جدول أعمال اﻷمم المتحدة مثقل للغاية، فلا داعي ﻷن يحضر كل فرد كل اجتماع غير رسمي. |
entendemos que existen diferentes prioridades para las negociaciones en la Conferencia de Desarme. | UN | ونحن ندرك أن هناك أولويات مختلفة للمفاوضات في مؤتمر نزع السلاح. |
reconocemos que nuestra experiencia tal vez no sea pertinente para algunos, pero estamos dispuestos a compartirla con cualquiera que pueda considerarla útil. | UN | ونحن ندرك أن خبرتنا قد لا تكون ذات صلة بالنسبة للبعض، ولكننا على استعداد لمشاطرة من يجدونها مفيدة لهم. |
Todos reconocemos que cada día que pasa es importante para nosotros, si queremos asegurar el éxito del encuentro de 2005. | UN | ونحن ندرك أن كل يوم واحد مهم لنا إن كان لنا أن نضمن نتيجة ناجحة لحدث 2005. |
reconocemos que el proceso económico y social es un componente vital de la seguridad y estabilidad en Asia. | UN | ونحن ندرك أن التقدم الاقتصادي والاجتماعي يمثل أحد العناصر الحيوية في الأمن والاستقرار في آسيا. |
reconocemos que se trata de una tarea delicada, pero también es ingente habida cuenta de la extensión de las zonas probablemente afectadas por las minas terrestres. | UN | ونحن ندرك أن هذه المهمة حساسة، وأنها أيضا مهمة ضخمة بالنظر إلى سعة رقعة المناطق التي يحتمل أن تكون مزروعة باﻷلغام البرية. |
reconocemos que nuestra región tiene ventajas importante en el turismo, ya que ofrecemos un producto que representa el mundo en microcosmo en base a un esquema de producto único. | UN | ونحن ندرك أن منطقتنا تتمتع بمزايا كثيرة في مجال السياحة ﻷننا نقدم منتجا يشبه صورة مصغرة للعالم. |
reconocemos que este Nuevo Programa ha tenido una aplicación bastante deficiente. | UN | ونحن ندرك أن معدل تنفيذ هذا البرنامج كان بطيئا. |
somos conscientes de que ese cobertizo no es el lugar mas apropiado para su investigación. | Open Subtitles | ونحن ندرك أن هذا الظل ليس هو المكان الأنسب ل التحقيق الخاص بك. |
somos conscientes de que el problema de la ampliación del número de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad será objeto de largas discusiones. | UN | ونحن ندرك أن مسألة توسيع نطاق العضوية الدائمة في مجلس اﻷمن ستخضع للمزيد من المناقشات. |
somos conscientes de que los esfuerzos por superar el legado del apartheid requerirán una gran labor por parte del valeroso pueblo sudafricano. | UN | ونحن ندرك أن الجهود الرامية للتغلب على تركة الفصل العنصري ستتطلب عملا شاقا من جانب الشعب الباسل في جنوب افريقيا. |
somos conscientes de que esta época que ya quedó atrás ha dejado una herencia sombría de necesidades no satisfechas en la esfera de la enseñanza y la capacitación. | UN | ونحن ندرك أن ذلك العهد، الذي أصبح اﻵن وراءنــا، تــرك إرثا كئيبا من الاحتياجات غير المحققة في ميدان التعليم والتدريب. |
somos conscientes de que este conflicto tiene raíces profundas y que los sufrimientos y el derramamiento de sangre han causado una honda desconfianza. | UN | ونحن ندرك أن هذا النزاع ذو جذور عميقة وأن المعاناة وإراقة الدماء قد تسببتا في انعدام الثقة بشكل كبير. |
sabemos que el camino no es fácil y que hay y habrá más dificultades por delante. | UN | ونحن ندرك أن الطريق ليس سهلا وأنه ستوجد صعوبات أخرى على الطريق. |
entendemos que hay mejores y más amplias posibilidades a nivel regional y México ha tomado iniciativas a este respecto, de las cuales hemos dado cuenta a la Conferencia. | UN | ونحن ندرك أن ثمة فرصاً أفضل وأوسع على الصعيد الإقليمي، وقد اتخذت المكسيك مبادرات في هذا الشأن، أحطنا المؤتمر علماً بها. |
comprendemos que el problema de las drogas ilícitas es complejo y que debe abordarse en su totalidad. | UN | ونحن ندرك أن مشكلة المخــدرات معقدة وينبغي معالجتها على نحو شامل. |
nos damos cuenta de que estas actividades requieren el importante apoyo político, físico y financiero de los Estados Miembros. | UN | ونحن ندرك أن هذه اﻷنشطة تتطلب دعــما سياســيا وماديا وماليا مكثفا من جانب الدول اﻷعضاء. |
somos conscientes que es difícil, en cuanto al fondo, concertar un tratado de esta naturaleza. | UN | ونحن ندرك أن من الصعوبة، فيما يتعلق بالجوهر، تحقيق اتفاق بشأن معاهدة من هذا النوع. |
estamos conscientes de que nuestra obligación es facilitar las actividades del Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | ونحن ندرك أن من واجبنا تيسير عمل المحكمة. |
somos conscientes del hecho de que el Secretario General, Sr. Kofi Annan, inició la primera etapa en marzo. | UN | ونحن ندرك أن اﻷمين العام، السيد كوفي عنان، بدأ المسار اﻷول في شهر آذار/ مارس. |
tenemos presente que los países de tránsito son también países en desarrollo, que suelen tener en líneas generales una estructura económica similar a la de los países sin litoral y están acosados por una escasez de recursos semejantes; | UN | ونحن ندرك أن بلدان المرور العابر المعنية هي ذاتها بلدان نامية وكثيرا ما تتصف بهياكل اقتصادية مماثلة إلى حد كبير وتصادفها ندرة في الموارد على غرار البلدان النامية غير الساحلية. |