Como ha señalado la representante de Cuba, el seminario de Trinidad y Tabago ha aportado ideas nuevas y enfoques innovadores. | UN | وكمــا أشارت ممثلـة كوبــــا، أسفرت الحلقة الدراسيـــة التي عقـدت في ترينيداد وتوباغو عن أفكار جديدة ونهج جديــــدة. |
Sin embargo, en las últimas décadas se desarrollaron nuevos métodos y enfoques para resolver las deficiencias de estos tipos de índices. | UN | إلا أنه وضعت طرق ونهج جديدة على مدى العقود الأخيرة لمعالجة أوجه النقص في هذه الأنواع من المؤشرات. |
el enfoque integral que debe caracterizar este programa tiene que reflejarse, en forma institucional, en la fusión de las Comisiones Segunda y Tercera. | UN | ونهج التناول المتكامل الذي ينبغي أن تتسم به تلك الخطة ينبغي أن ينعكس، بشكل مؤسسي في دمج اللجنتين: الثانية والثالثة. |
De nuevo, el informe de este año tiene un formato y un enfoque muy similar al del año pasado. | UN | مرة أخرى، استخدمت في تقرير هذا العام صيغة ونهج مماثلان لما استخدم في تقرير العام السابق. |
Como muchas naciones de nuestra región, Brunei Darussalam aplica leyes severas y criterios rigurosos en la lucha contra las drogas. | UN | ولدى بروني دار السلام، مثلها مثل العديد من الدول في منطقتنا، قوانين متشددة ونهج صارمة ﻹنفاذ القانون. |
Evaluación de la función y los enfoques de los servicios en los acuerdos regionales y | UN | تقييم دور ونهج الخدمات في اتفاقات التعاون الاقليميـة |
El objetivo consistirá en determinar grupos de países que tengan características demográficas y de desarrollo y problemas y enfoques de políticas semejantes, independientemente de la región a la que pertenezcan. | UN | وسيتمثل الهدف في تحديد مجموعات البلدان التي لديها سمات سكانية وإنمائية متماثلة، واهتمامات ونهج سياسية متماثلة، بغض النظر عن المنطقة التي تنتمي إليها هذه البلدان. |
También hemos propuesto el concepto del Consejo del Mediterráneo basado en los métodos y enfoques del Consejo de Europa. | UN | وقد اقترحنا فكرة إنشاء مجلس لدول البحر اﻷبيض المتوسط على أساس طرق ونهج مجلس أوروبا. |
La India ha desempeñado siempre un papel activo en los debates sobre cuestiones de desarme, contribuyendo con nuevas ideas y enfoques sobre el tema en varios foros internacionales. | UN | مافتئت الهند تقوم بدور ناشط في مناقشة مسائل نزع السلاح، وتسهم بأفكار ونهج جديدة في هذا الشأن في مختلف المحافل الدولية. |
En la era posterior a la guerra fría han surgido actitudes y enfoques nuevos, aportando energías estimulantes al escenario del desarme, que había estado inmovilizado durante mucho tiempo. | UN | وفي حقبــة ما بــعد الحرب البــاردة ظهرت مواقف ونهج جديدة وفرت زخما جديدا في ميدان نزع السلاح الذي طال ركوده. |
Esos programas ayudan a los países a obtener nuevas experiencias, métodos y enfoques, y, al mismo tiempo, a compartir sus propias experiencias con otros. | UN | وتساعد هذه البرامج في اكتساب تجارب وأساليب ونهج جديــدة وتساعد فــي الوقت نفسه على تشاطر خبراتها مــع اﻵخريــن. |
Por otra parte, sigue utilizándose el enfoque estadístico y un planteamiento complejo que incorpora datos de diversas fuentes. | UN | ومن جهة أخرى، ما زال يطبق النهج الاحصائي، ونهج معقد يدمج بيانات من مصادر مختلفة. |
Las actividades del Grupo deben seguir basándose en los parámetros acordados, incluido el principio del consenso y el enfoque de conjunto. | UN | وأنشطة الفريق ينبغي أن تظل قائمة على المعايير المتفق عليها، بما فيها مبدأ توافق الآراء ونهج الصفقة المتكاملة. |
El multilateralismo y el enfoque consensual han prevalecido sobre las políticas de camarillas y divisiones. | UN | لقد سادت روح التعددية ونهج توافق اﻵراء على السياسات الباعثة على الانقسام والضيﱢقة اﻷفق. |
El Departamento consulta periódicamente a los Estados Miembros para garantizar una total transparencia y un enfoque integrado con sus asociados. | UN | وسوف تتشاور إدارة الدعم الميداني بشكل منتظم مع الدول الأعضاء لضمان الشفافية التامة ونهج متكامل مع شركائها. |
Necesitamos una mente abierta y un enfoque que destaque el objetivo último. | UN | إننا بحاجة إلى ذهن منفتح ونهج يشدد على الهدف النهائي. |
La medida también reconocía la necesidad de adoptar una política unificada y un enfoque nacional al problema de la malnutrición y de la producción alimentaria insuficiente. | UN | كما أن نقل المجلس يستند إلى اﻹقرار بضرورة اعتماد اتجاه سياسي موحد ونهج وطني إزاء مشكلة سوء التغذية وعدم كفاية انتاج اﻷغذية. |
En el marco de UNAIDS se ha preparado un conjunto de directrices y criterios de programación y se celebraron varias consultas regionales. | UN | وفي إطار برنامج اﻷمم المتحدة المعني باﻹيدز، وضعت مجموعة مبادئ توجيهية ونهج برمجة وعقدت عدة مشاورات إقليمية. |
Los sacrificios y los esfuerzos de nuestros pueblos y las políticas y los enfoques de nuestros gobiernos determinarán el resultado de nuestros objetivos de desarrollo. | UN | فتضحيات وجهود شعوبنا وسياسات ونهج حكوماتنا هي التي ستحدد نتيجة أهدافنا اﻹنمائية. |
Sin embargo, no siempre son tangibles los resultados, ya que por lo general la evolución de nuevos conceptos y métodos lleva un tiempo más largo. | UN | على أن النتائج لا تكون دائما ملموسة بصورة مباشرة، إذ أن تطور مفاهيم ونهج جديدة عادة ما يتطلب إطارا زمنيا أوسع. |
Mientras tanto, hay una multitud de cuestiones que siguen sin resolverse y que son motivo de gran preocupación, lo cual exige un replanteo de nuestro programa de desarme y la formulación de nuevos métodos y estrategias. | UN | وفي الوقت ذاته، لا تزال مجموعة لا حصر لها من المسائل التي لم تحسم بعد تشكل قلقا يفوق ما عداه، وتستدعي إعــادة تقييم خطتنا لنزع السلاح، وصوغ استراتيجيات ونهج جديدة. |
El programa tiene un carácter multisectorial y se dedica, entre otras cosas, al fomento de los sectores de la educación y la salud. | UN | ونهج البرنامج متعدد القطاعات ويرمي إلى النهوض بقطاعي التعليم والصحة في جملة قطاعات أخرى. |
Sólo el criterio del balance muestra esto claramente. | UN | ونهج الميزانية العمومية هو وحده الذي يظهر هذا بوضوح. |
El Programa CC:TRAIN colabora con más de 30 países y ha elaborado programas de capacitación innovadores a largo plazo y planteamientos con respecto a la creación de capacidades. | UN | ويعمل البرنامج حاليا مع أكثــر من ٣٠ بلدا وقد وضعت في إطاره برامج تدريبية ونهج لبناء القدرات ابتكارية وطويلة اﻷجل. |
el método seguido por las Naciones Unidas combina métodos normativos, de control y de supervisión centralizados con una ejecución descentralizada. | UN | ونهج اﻷمم المتحدة يجمع بين وضع السياسات والمراقبة والرصد على الصعيد المركزي والتنفيذ على الصعيد اللامركزي. |