Las Naciones Unidas pueden desempeñar un papel positivo e importante en esta búsqueda. | UN | واﻷمم المتحدة يمكنها أن تؤدي دورا إيجابيا وهاما في هذا المسعى. |
Es innegable que la Convención constituye un aporte valioso e importante al mantenimiento de la paz internacional, a la justicia y al progreso. | UN | ولا جدال في أن الاتفاقية تمثل إسهاما قيما وهاما في صون السلم الدولي والعدالة والتقدم. |
El enfoque regional sigue siendo válido e importante. | UN | إن النهــج اﻹقليمــي لا يــزال نهجا صالحا وهاما. |
Los datos y la información confidenciales sólo podrán ser utilizados por el Secretario General y el personal de la Autoridad y de la Comisión Jurídica y Técnica en la medida en que sean necesarios y pertinentes para el eficaz desempeño de sus facultades y funciones. | UN | 3 - لا يجوز للأمين العام وموظفي السلطة واللجنة القانونية والتقنية استخدام البيانات والمعلومات السرية إلا بما يكون ضروريا وهاما لممارسة سلطاتها ووظائفها بفعالية. |
Este sería un aporte importante y concreto al fortalecimiento de la seguridad en la región de Asia. | UN | فهذا من شأنه أن يسهم إسهاما ملموسا وهاما في تعزيز اﻷمن في المنطقة اﻵسيوية. |
A las reuniones asistió un número siempre creciente de Estados, lo que es una clara señal de que la tarea realizada ha sido importante y pertinente. | UN | وقد حضر اجتماعاته عدد متزايد جدا من الدول، وهي علامة واضحة على أن ما قام به من عمل كان ضخما وهاما. |
Esto fue una contribución positiva e importante de la Corte hacia el logro del objetivo de la plena eliminación de las armas nucleares. | UN | وكان هذا إسهاما إيجابيا وهاما من جانب المحكمة في تحقيق هدف القضاء التام على اﻷسلحة النووية. |
Este tratado sería una medida realista e importante. | UN | ومن شأن هذه المعاهدة أن تكون تدبيرا واقعيا وهاما. |
Emprendemos una nueva e importante cooperación para reducir aún más el peligro de las alertas falsas de ataques con misiles. | UN | وإننا نستهل تعاونا جديدا وهاما للمضي في تقليل مخاطر اﻹنذارات الكاذبة بهجوم بالقذائف. |
El sistema servirá de plataforma inicial y e importante para aumentar la seguridad de los documentos de identidad y de viaje. | UN | وسيشكّل النظام إطارا أوليا وهاما لزيادة أمن أوراق الهوية ووثائق السفر التي يتم إصدارها. |
Por lo tanto, consideramos que el Programa de Acción de las Naciones Unidas sobre Armas Pequeñas es oportuno e importante. | UN | وبالتالي فإننا نعتبر برنامج عمل الأمم المتحدة بشأن الأسلحة الصغيرة برنامجا مواتيا وهاما. |
La región de Asia y el Pacífico había aportado una eficaz e importante contribución a la lucha contra esas actividades criminales. | UN | وقد أسهمت منطقة آسيا والمحيط الهادئ إسهاما فعالا وهاما في مكافحة هذه الأنشطة الإجرامية. |
Opinamos que estos mecanismos internacionales desempeñan un papel significativo e importante como guardianes de los valores humanos comunes que hemos adoptado juntos. | UN | ونرى أن هذه الآليات الدولية تؤدي دورا بارزا وهاما بوصفها حامية للقيم الإنسانية المشتركة التي اعتمدناها معا. |
La función que cumple la UNOMIG en la prevención de la reanudación de las hostilidades y la búsqueda de una solución duradera del conflicto sigue siendo pertinente e importante. | UN | ويظل الدور الذي تؤديه البعثة، في منع استئناف أعمال القتال والسعي إلى إيجاد حل دائم للصراع، ضروريا وهاما. |
La reforma del Consejo de Seguridad es necesaria, y una decisión al respecto es una medida seria e importante. | UN | إن إصلاح مجلس الأمن ضروري، وقرار بهذا الشأن يعتبر تدبيرا جديا وهاما. |
La violencia sexual sigue representando una parte grave e importante de la violencia que padecen los niños en la República Democrática del Congo. | UN | 28 - لا يزال العنف الجنسي يشكل جزءا خطيرا وهاما من العنف الذي يعاني منه الأطفال في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
De este modo, la División desempeña un papel positivo e importante para facilitar el desarrollo de prácticas democráticas. | UN | وبقيامها بذلك فإن الشعبة تؤدي دورا إيجابيا وهاما بصفتها مُيَسِّرا لتطوير الممارســات الديمقراطية. |
Los datos y la información confidenciales sólo podrán ser utilizados por el Secretario General y el personal de la Secretaría que autorice el Secretario General y por los miembros de la Comisión Jurídica y Técnica en la medida en que sean necesarios y pertinentes para el eficaz desempeño de sus facultades y funciones. | UN | 2 - لا يجوز استخدام البيانات والمعلومات السرية إلا للأمين العام وموظفي الأمانة العامة، على النحو الذي يأذن به الأمين العام وأعضاء اللجنة القانونية والتقنية، وبما يكون ضروريا وهاما لممارستهم لسلطاتهم ووظائفهم بفعالية. |
3. Los datos y la información confidenciales sólo podrán ser utilizados por el Secretario General y el personal de la Secretaría que autorice el Secretario General y por los miembros de la Comisión Jurídica y Técnica en la medida en que sean necesarios y pertinentes para el eficaz desempeño de sus facultades y funciones. | UN | 3 - لا يجوز استخدام البيانات والمعلومات السرية إلا للأمين العام وموظفي الأمانة العامة، على النحو الذي يأذن به الأمين العام وأعضاء اللجنة القانونية والتقنية، وبما يكون ضروريا وهاما لممارستهم لسلطاتهم ووظائفهم بفعالية. |
Así debe ser si el Consejo de Seguridad quiere mantenerse eficaz y pertinente. | UN | وهو شيء لا بد أن يحدث إذا أريد لمجلس الأمن أن يظل فعالا وهاما. |
En el momento en que el conflicto angoleño pasa por una evolución real y significativa con la firma del Acuerdo de Paz de Lusaka, me complace dirigirle, en nombre del pueblo de Mali, de su Gobierno y en mi propio nombre, mis vivas y calurosas felicitaciones. | UN | في الوقت الذي يشهد فيه النزاع اﻷنغولي تطورا حقيقيا وهاما بتوقيع اتفاق لوساكا للسلم، يسرني أن أوجه إليكم، باسم مالي حكومة وشعبا، وباﻹصالة عن نفسي أخلص التهانئ وأحرها. |
Para Indonesia —y de hecho para la amplia mayoría de los Estados Miembros— el principio de universalidad debería ser pertinente y relevante en el contexto de la Antártida. | UN | وبالنسبة لاندونيسيا، بل الواقع بالنسبة ﻷغلبية عظمى من الدول اﻷعضاء، ينبغي أن يعتبر مبدأ العالمية واردا وهاما في سياق انتاركتيكا. |