Aunque se acogieron algunas de las solicitudes, otras fueron denegadas, lo que dio lugar a la interposición de recursos de apelación ante la Sala de Cuestiones Preliminares. | UN | وبينما قُبلت بعض الطلبات، رُفض البعض الآخر، وهو ما أدى إلى تقديم طلبات استئناف للمحكمة التمهيدية. |
Los gastos de la Misión ascendieron a 258 millones de dólares, lo que dio lugar a un saldo no utilizado de 40,7 millones de dólares. | UN | وتكبدت البعثة نفقات بمبلغ 258 مليون دولار، وهو ما أدى إلى رصيد غير منفق قدره 40.7 مليون دولار. |
En algunos países, el Gobierno está revisando esos acuerdos, lo que ha causado algunas demoras. | UN | إن الحكومات في بعض البلدان في صدد استعراض هذه الاتفاقات وهو ما أدى إلى بعض التأخير. |
A ese respecto, cabe mencionar que las recientes elecciones en Polonia y en Hungría produjeron gobiernos con mayorías parlamentarias significativas, con lo cual aumentaron las posibilidades de aplicar nuevas políticas. | UN | وفي هذا الصدد، فقد أسفرت الانتخابات اﻷخيرة التي جرت في بولندا وهنغاريا عن وجود حكومة ذات أغلبية برلمانية كبيرة في كل منهما، وهو ما أدى إلى تحسين احتمالات تنفيذ سياسات جديدة. |
La INTERPOL emitió un aviso de búsqueda contra Onsi Abichou, lo que llevó a su detención en Sarrebruck el 17 de octubre de 2009. | UN | وقد صدر بحق السيد أنسي عبيشو إشعار من الأنتربول، وهو ما أدى إلى توقيفه في ساربروكن في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2009. |
Durante ese período, el PNUD utilizó un enfoque descentralizado que ha dado lugar a incoherencias en la metodología aplicada en la recuperación de los gastos, diferentes estructuras tarifarias y una proliferación de acuerdos entre el PNUD y organizaciones de las Naciones Unidas. | UN | وخلال تلك الفترة، استعمل البرنامج الإنمائي نهجا لامركزيا، وهو ما أدى إلى عدم تساوق المنهجية المطبقة في استرداد التكاليف وأوجد هياكل مختلفة للرسوم وتوسعا في الاتفاقات المبرمة بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمات الأمم المتحدة. |
Por otra parte, la Junta observó que las cuentas de anticipos se cerraron antes del final de año, por lo que hubo transacciones que no se registraron. | UN | بالإضافة إلى ذلك، لاحظ المجلس أن حسابات السلف أُغلقت قبل نهاية السنة، وهو ما أدى إلى عدم تسجيل بعض المعاملات. |
Se realizaron 9.098 patrullas adicionales para vigilar diversas aldeas en las zonas fronterizas, lo que dio lugar a un aumento en el número total de patrullas | UN | وتم تسيير 098 9 دورية إضافية لتفقد القرى الواقعة في المناطق الحدودية، وهو ما أدى إلى الزيادة في العدد الإجمالي للدوريات |
La Comisión, y después la Asamblea General, confirmaron las (Sr. Yegorov, Belarús) recomendaciones de la Comisión de Cuotas, lo que dio lugar a la adopción de la decisión 47/456. | UN | فاللجنة الخامسة، ثم الجمعية العامة بعد ذلك، أقرتا توصيات لجنة الاشتراكات، وهو ما أدى الى اعتماد المقرر ٤٧/٤٥٦. |
La acumulación de deudas internas se debió a que las inversiones se financiaron con el aumento del crédito y las corrientes de capital y no con la emisión de acciones, lo que dio lugar a relaciones deuda–capital social extraordinariamente altas. | UN | فتراكم الديون المحلية نتج عن تمويل الاستثمار من خلال التوسع في الائتمان ومن خلال التدفقات المالية إلى الداخل، وليس عن طريق زيادة الملاءة، وهو ما أدى إلى زيادة نسب الدَين إلى الملاءة بشكل غير عادي. |
El UNIFEM desempeñó un papel estratégico en el apoyo prestado a las mujeres para reunirse con los 25 miembros del Consejo de Gobierno del Iraq a fin de conseguir una representación femenina del 25% en los órganos de gobierno, lo que dio lugar a que seis mujeres ocuparan cargos de ministras. | UN | وقام الصندوق بدور استراتيجي في مساعدة النساء للقاء أعضاء مجلس الحكم العراقي وعددهم 25، لتأمين تمثيل المرأة في الهيئات الحكومية بنسبة 25 في المائة، وهو ما أدى إلى تعيين ست وزيرات. |
El UNIFEM desempeñó un papel estratégico en el apoyo prestado a las mujeres para reunirse con los 25 miembros del Consejo de Gobierno del Iraq a fin de conseguir una representación femenina del 25% en los órganos de gobierno, lo que dio lugar a que seis mujeres ocuparan cargos de ministras. | UN | وقام الصندوق بدور استراتيجي في دعم النساء للالتقاء بالأعضاء الـ 25 في مجلس الحكم العراقي لتأمين 25 في المائة من تمثيل المرأة في الهيئات الحكومية، وهو ما أدى إلى تعيين خمس نساء وزيرات. |
Se estima que la sequía de 1999 causó la pérdida del 40% de la producción de cereales de la República Árabe Siria, lo que dio lugar a una reducción en la producción de ganado. | UN | وقد تسبب الجفاف الذي حدث عام 1999 في خسائر تقدر بنسبة 40 في المائة من إنتاج الحبوب في الجمهورية العربية السورية، وهو ما أدى إلى انخفاض الإنتاج الحيواني. |
Por consiguiente, el ACNUR ya no tiene una oficina en Uzbekistán, lo que ha debilitado la protección en ese país de los derechos humanos de los refugiados. | UN | وهكذا لم يعد للمفوضية مكتب قطري في أوزبكستان، وهو ما أدى إلى حالة من الوهن في حماية حقوق الإنسان الخاصة باللاجئين في البلد. |
La región oriental, sobre todo los Estados del Mar Rojo y Kassala, han estado durante muchos años económica y políticamente marginados en el Sudán, lo que ha generalizado la pobreza. | UN | وقد عانى الإقليم الشرقي، ولا سيما ولاية البحر الأحمر وولاية كسلا، من التهميش الاقتصادي والسياسي لسنوات طويلة، وهو ما أدى إلى انتشار الفقر على نحو واسع. |
Otros productos siguieron comprándose e importándose de lugares lejanos, con lo cual aumentó su costo. | UN | 20 - واستمر شراء المنتجات الأخرى واستيرادها من أماكن نائية، وهو ما أدى إلى ارتفاع تكلفتها. |
Las economías se debieron a que la tasa de vacantes de la policía civil fue más alta que la prevista en el presupuesto y a la repatriación temprana de una unidad especial de policía, con lo cual disminuyó la demanda de servicios médicos. | UN | 20 - نتجت الوفورات عن وجود معدل شغور أعلى من المعدل المدرج في الميزانية بالنسبة للشرطة المدنية والإعادة المبكرة لإحدى وحدات الشرطة الخاصة وهو ما أدى إلى طلب أقل على الخدمات الطبية. |
La INTERPOL emitió un aviso de búsqueda contra Onsi Abichou, lo que llevó a su detención en Sarrebruck el 17 de octubre de 2009. | UN | وقد صدر بحق السيد أنسي عبيشو إشعار من الأنتربول، وهو ما أدى إلى توقيفه في ساربروكن في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2009. |
Desde el año 2000, según el Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA), 69 mujeres han dado a luz en puestos de control israelíes, lo que ha dado lugar a 35 abortos y a la muerte de muchas mujeres embarazadas. | UN | فمنذ عام 2000، واستناداً إلى صندوق الأمم المتحدة للسكان، اضطرت 69 امرأة إلى الوضع عند نقاط التفتيش الإسرائيلية، وهو ما أدى إلى 35 حالة إجهاض ووفاة الكثير من النساء الحوامل. |
Dos de los recurrentes recibieron autorización en dos ocasiones para modificar los motivos de apelación invocados, por lo que debieron presentar de nuevo las notificaciones y los escritos de apelación. | UN | ومُنح اثنان من مقدمي طلبات الاستئناف إذنا لتعديل أسباب الاستئناف مرتين، وهو ما أدى في كل من الحالتين إلى إعادة تقديم إشعارات الاستئناف ومذكرات الاستئناف. |
Sin embargo, prefirieron separarse y crear un Estado dominado por musulmanes, lo que condujo a la guerra civil en Bosnia y Herzegovina. | UN | إلا أنهم اختاروا الانفصال وإقامة دولة يغلب عليها المسلمون، وهو ما أدى إلى الحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك. |
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos del Comité contra el Terrorismo por trabajar con un enfoque más estratégico y transparente, procurar aumentar la visibilidad de su labor en las Naciones Unidas y los participantes en la lucha contra el terrorismo en general y racionalizar sus métodos de trabajo, todo lo cual ha producido un aumento de su eficacia, e instando a que se intensifiquen esos esfuerzos, | UN | وإذ يرحب بالجهود التي تبذلها لجنة مكافحة الإرهاب للأخذ في عملها بنهج استراتيجي وشفاف بقدر أكبر، والسعي إلى زيادة إبراز عملها في حظيرة الأمم المتحدة ودوائر مكافحة الإرهاب، وتبسيط أساليب عملها، وهو ما أدى جميعه إلى زيادة الفعالية؛ وإذ يحث على تكثيف هذه الجهود، |
El Subsecretario General de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, que también estuvo presente en la reunión, informó a los miembros del Consejo de Seguridad sobre el incremento de la lucha en Kordofán del Sur y los estados del Nilo Azul, lo que había dado lugar a la agravación de la situación humanitaria y al aumento del número de refugiados que llegaban a los países vecinos. | UN | وقام الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام، الذي حضر بدوره الجلسة، بإبلاغ أعضاء مجلس الأمن بأن القتال قد اشتد في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق، وهو ما أدى إلى تفاقم الحالة الإنسانية ومضاعفة عدد اللاجئين الذين توافدوا على البلدان المجاورة. |
Ya se ha adquirido una parte importante del proyecto, con lo que ha disminuido el riesgo. | UN | ذلك أن جزءا كبيرا من أعمال الشراء والتعاقد في إطار المشروع قد تم بالفعل، وهو ما أدى إلى تقليص المخاطر. |
Todas las fábricas de azúcar se encuentran en la India rural, lo cual ha tenido como consecuencia un gran desarrollo de las zonas rurales. | UN | وتقع كل مصانع السكر في المناطق الريفية من الهند وهو ما أدى إلى حدوث تنمية هائلة فيها. |