Otro problema existente es que la prestación de la atención no está suficientemente regulada. | UN | وهناك قضية أخرى وهي أن تقديم الرعاية ليست عملية منظمة بالقدر الكافي. |
Comenzó su declaración con la mayor de las falsedades, cual es que Cachemira forma parte de la India. | UN | لقد استهل بيانه باﻷكذوبة الكبرى وهي أن كشمير جزء من الهند. |
70. Otro aspecto que cabe tener presente es que el conflicto es tan volátil que las condiciones de seguridad pueden cambiar rápidamente. | UN | ٠٧ ـ وثمة نقطة أخرى يجب تذكرها، ألا وهي أن النزاع سريع التقلب بما يجعل الظروف اﻷمنية عرضة للتغير بسرعة. |
Por consiguiente, acoge con satisfacción los resultados del debate, en el sentido de que esas medidas son legítimas y pueden ser obligatorias. | UN | وهكذا، أعربت عن ترحيبها بنتائج المناقشة وهي أن هذه التدابير مشروعة ويمكن أن تصبح إلزامية. |
También está el hecho indiscutible de que la Conferencia de Desarme puede actuar inmediatamente. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك الحقيقة التي لا تقبل الجدال وهي أن مؤتمر نزع السلاح يمكنه أن يعمل اﻵن. |
Una vez más tuvimos que convencernos de que el garante del cumplimiento del acuerdo no quiso o bien no pudo ser garante. | UN | ويتعين علينا مرة أخرى أن نواجه الحقيقة المرة وهي أن ضامن الاتفاق إما لا يرغب أو لا يستطيع تأدية واجبه. |
Un elemento característico que había contribuido también al éxito de China era el hecho de que el 75% de las IED procedía de países o regiones tradicionalmente vinculados a China por su cultura y su historia. | UN | وهناك سمة مميزة ساهمت أيضا في نجاح الصين وهي أن ثلاثة أرباع تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر قد وفدت إلى الصين من بلدان أو مناطق تربطها تقليديا بالصين روابط الثقافة والتاريخ. |
Otra consecuencia de esta situación era que los tres órganos creados en virtud de tratados que en la actualidad examinaban denuncias individuales tenían dificultades para encontrar tiempo suficiente que dedicar al examen de las denuncias. | UN | وثمة نتيجة أخرى تترتب على هذه الحالة وهي أن تلك الهيئات التعاهدية الثلاث التي تقوم حالياً ببحث شكاوى فردية تواجه صعوبة في إيجاد ما يكفي من الوقت للنظر في الشكاوى. |
Otra ventaja de tener un contingente doble es que la brigada podría mantener un alto grado de preparación en forma permanente. | UN | وثمة ميزة أخرى لهذا الملاك المزدوج، وهي أن اللواء سيكون بذلك قادرا على الاحتفاظ بدرجة جد عالية من التأهب بصفة دائمة. |
Por lo tanto, la única posible conclusión lógica que podemos extraer es que el Pakistán está interviniendo activamente en los asuntos internos de la India. | UN | ومن ثم يمكننا أن نستخلص النتيجة المنطقية الممكنة الوحيدة: ألا وهي أن باكستان تقحم نفسها في التدخل في الشؤون الداخلية للهند. |
Pasando a un asunto completamente diferente, otro motivo por el cual no estamos dispuestos a entregar al Dr. Karadžić y al General Mladić es que consideramos que su enjuiciamiento sería un abuso de procedimiento judicial. | UN | وننتقل إلى مسألة مختلفة تماما، وهي أن لدينا سببا آخر يجعلنا غير مستعدين لتسليم الدكتور كراديتش والجنرال ملاديتش، وهو أننا نرى أن محاكمة هذين الرجلين ستكون إساءة استخدام لﻹجراءات القضائية. |
Al mismo tiempo, para mí también hay una idea clara, y es que nadie quiere que el tema de minas sea el único tema sometido a esta Conferencia. | UN | وفي الوقت ذاته، هناك، بالنسبة إلي أيضاً، فكرة واضحة، وهي أن لا أحد يريد أن يكون موضوع اﻷلغام الموضوع الوحيد المعروض على هذا المؤتمر. |
Una característica común a todos los sectores es que el salario medio de las mujeres es claramente inferior al de los hombres. | UN | وهناك صفة مشتركة بين جميع القطاعات، وهي أن الأجر المتوسط للمرأة هو أدنى من أجر الرجل بشكل واضح. |
Aquí queremos señalar un primer punto positivo importante, y es que el debate del año pasado no fue en vano: el Consejo adoptó una actitud receptiva y positiva. | UN | ونود هنا أن نؤكد على نقطة إيجابية هامة، وهي أن مناقشتنا في العام الماضي لم تكن بدون فائدة؛ إذ اتخذ المجلس موقفا منفتحا وإيجابيا. |
La cuarta verdad es que la eliminación del régimen no fue más que el preludio al nacimiento de un nuevo Iraq. | UN | ومن هنا الحقيقة الرابعة، وهي أن سقوط النظام ليس سوى البداية على طريق ولادة العراق الجديد. |
El principal mensaje del documento, que sigue siendo válido actualmente, es que existen múltiples foros en los que, entre otras cosas, se delibera sobre las cuestiones relativas a los bosques y se elaboran y acuerdan políticas y acciones. | UN | والرسالة الرئيسية التي تعبر عنها هذه الوثيقة ما زالت صالحة حتى اليوم، وهي أن ثمة منتديات عديدة تناقش فيها، في جملة أمور، المسائل المتعلقة بالغابات ورسم السياسات والإجراءات ذات الصلة والاتفاق عليها. |
No me propongo hacer ahora observaciones concretas sobre el fondo de esas propuestas, sino más bien exponer nuestro punto de vista general en el sentido de que tales iniciativas son útiles y pueden resultar muy valiosas en la etapa actual de las negociaciones, habida cuenta del plazo que nosotros mismos nos fijamos para su conclusión. | UN | وليس قصدي في هذه المرحلة أن أقدم تعليقات محددة على جوهر هذه المقترحات، بل أن أذكر باﻷحرى وجهة نظرنا العامة وهي أن هاتين المبادرتين مفيدتان في المرحلة الراهنة من المفاوضات ويمكن أن تكونا قيمتين جداً فيها، نظراً الى اﻹطار الزمني الذي حددناه بأنفسنا ﻹتمام هذه المفاوضات. |
Simplemente quisiera mencionar los comentarios más recientes del representante de Turquía en el sentido de que las zonas de prohibición de vuelos en las partes septentrional y meridional del Iraq fueron impuestas de conformidad con resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | وددت فقـــط أن أشير إلى آخر ملاحظة تفضل بها المندوب الموقـــر لتركيـــا وهي أن منطقتي حظـــر الطيـــران فـــي شمـــال وجنـــوب العراق مفروضتان وفقا لقرارات مجلـــس اﻷمن. |
Sin duda, la comunidad internacional ha logrado mucho en la esfera de los derechos humanos, pero al observar las regiones álgidas del mundo es obvia la conclusión en el sentido de que aún no se ha logrado la victoria absoluta sobre las violaciones de los derechos humanos y sobre los abusos en esa materia. | UN | ومما لا شك فيه أن المجتمع الدولي أنجز الكثير في مجال حقوق اﻹنسان، ولكن إذا ألقينا نظرة على بؤر التوتر في العالم، فالنتيجة واضحة وهي أن النصر التام على انتهاكات وخروقات حقوق اﻹنسان لم يتحقق. |
Sin embargo, es preciso ser conscientes de que la sola presencia y operaciones de estos observadores no bastarán para garantizar la aplicación del acuerdo. | UN | ولكن ينبغي فهم حقيقة واضحة وهي أن تواجد هؤلاء المراقبين وعملياتهم ليست كافية بمفردها لكفالة تنفيذ الاتفاق. |
El Brasil comparte la opinión del Secretario General Kofi Annan de que la pobreza extrema es una afrenta a la humanidad. | UN | وتشارك البرازيل الأمين العام كوفي عنان وجهة نظره، وهي أن الفقر المدقع تحـدٍّ للإنسانية. |
el hecho de que uno de los principales pilares sobre los que descansa la Organización se haya fortalecido ahora que nos acercamos al nuevo milenio constituye un signo especialmente alentador. | UN | ثمة سمة تدعو إلى التشجيع على نحو خاص وهي أن إحدى الركائز الرئيسية التي تقوم عليها المنظمة تتعزز أكثر في وقت اقترابنا من ألفية جديدة. |
Un hecho evidente que estaba claro como el agua era que la energía era un requisito fundamental para el desarrollo. | UN | وظهرت حقيقة واضحة وضوح الشمس، وهي أن الطاقة شرط رئيسي للتنمية. |
Tienes otro trabajo que es ser mi dama de honor. | Open Subtitles | لديكِ وظيفة أخرى، وهي أن تكوني إشبينتي. |