"وهي على ثقة من" - Translation from Arabic to Spanish

    • y confía en
        
    • tiene la seguridad de
        
    • y está segura de
        
    • esas delegaciones están persuadidas de
        
    La Comisión acoge con beneplácito esas disposiciones y confía en que se establezcan en las demás misiones en los casos en que ello resulte eficaz en relación con los costos. UN وترحب اللجنة بهذه الترتيبات وهي على ثقة من أنها ستُتبع في البعثات اﻷخرى على أساس كل حالة على حدة، حيثما كانت فعالة من حيث التكلفة.
    La Comisión conviene con ese enfoque y confía en que los resultados se reflejarán en los presupuestos de las operaciones de mantenimiento de la paz correspondientes a 2001–2002. UN واللجنة توافق على هذا النهج، وهي على ثقة من أن النتائج سوف تنعكس في ميزانيات عمليات حفظ السلام للفترة من ٢٠٠١ إلى ٢٠٠٢.
    El Gobierno de Indonesia ha demostrado que está decidido a participar en los esfuerzos para proteger y desarrollar la nueva nación y confía en que la comunidad internacional ayudará a estrechar las relaciones entre ambos países. UN وأضاف أن حكومة إندونيسيا قد أظهرت تصميمها على المشاركة في الجهود الرامية إلى حماية الدولة الجديدة وتطويرها، وهي على ثقة من أن المجتمع الدولي سيساعد على تقوية العلاقات القائمة بين البلدين.
    tiene la seguridad de que se adoptarán medidas especiales de carácter temporal para alcanzar los objetivos de ese proceso. UN وهي على ثقة من أنه سيتم اعتماد تدابير استثنائية مؤقتة لتحقيق أهداف هذه العملية.
    Ya están en marcha actividades de seguimiento, y está segura de que, a ese respecto, el Comité seguirá brindando su liderazgo. UN فأنشطة المتابعة جارية فعلا، وهي على ثقة من أن اللجنة ستواصل توفير القيادة في هذا الصدد.
    esas delegaciones están persuadidas de que el Protocolo, elaborado sobre la base de una sencilla fórmula común (a saber, que los Estados poseedores de armas nucleares se comprometen a no utilizar jamás ni amenazar con utilizar armas nucleares contra los Estados que no poseen dichas armas), sería objeto de un examen temprano y serio por los miembros de la Conferencia de Desarme. UN وهي على ثقة من أن هذا البروتوكول، الذي صيغ على أساس صيغة مشتركة بسيطة )هي أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تتعهد على نفسها بألا تستخدم أو تهدد باستخدام اﻷسلحة النووية أبدا ضد دول غير حائزة لﻷسلحة النووية(، سيكون موضع اهتمام سريع وجدي من أعضاء مؤتمر نزع السلاح.
    La Comisión observa la reducción y confía en que, en un futuro, se continúe estimando el consumo de combustible de manera más ajustada a la realidad. UN وتلاحظ اللجنة النقصان، وهي على ثقة من أن استهلاك الوقود سيظل يقدر في المستقبل على مستويات واقعية.
    El Ministerio de Igualdad está trabajando en campañas de sensibilización y confía en que las estadísticas sobre violencia empiecen pronto a ofrecer datos más favorables. UN وتعمد وزارتها على شن حملات توعية وهي على ثقة من أن الإحصاءات عن العنف ستبدأ قريبا في الانخفاض.
    El Canadá acoge con agrado la adhesión de esos Estados, así como la de Argelia y Guyana, y confía en que otros Estados hagan lo mismo antes de la conferencia de examen y prórroga. UN وترحب كندا بانضمام هذه الدول، وكذلك بانضمام الجزائر وغيانا. وهي على ثقة من أن دولا أخرى سوف تحذو حذو هذه الدول قبل حلول موعد انعقاد مؤتمر الاستعراض والتمديد.
    Armenia se complace en observar que las autoridades azerbaiyanas han condenado estos hechos como actos de terrorismo y confía en que Azerbaiyán pondrá en juego su influencia a fin de que se tomen todas las medidas necesarias para evitar que tales actos se repitan. UN وإنه من دواعي الارتياح في أرمينيا أن السلطات في أذربيجان أدانت هذه اﻷعمال بوصفها أعمالا إرهابية، وهي على ثقة من أن أذربيجان ستستخدم نفوذها من أجل اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان عدم تكرارها.
    La Comisión Consultiva acoge complacida esos esfuerzos y confía en que sus resultados se reflejarán en el próximo informe del Secretario General sobre la financiación de la UNOMIG. UN واللجنة الاستشارية ترحب بهذه الجهود، وهي على ثقة من أن نتائجها سوف تنعكس في التقرير القادم لﻷمين العام عن تمويل بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا.
    La Comisión Consultiva intercambió opiniones con el Comité de Operaciones de Auditoría de la Junta acerca del formato de los informes y confía en que las opiniones de la Comisión Consultiva serán tenidas en cuenta al preparar futuros informes. UN وتبادلت اللجنة الاستشارية اﻵراء مع لجنة عمليات مراجعة الحسابات التابعة للمجلس بشأن شكل التقارير؛ وهي على ثقة من أن آراء اللجنة الاستشارية ستؤخذ في الحسبان عند إعداد التقارير مستقبلا.
    Rumania es consciente de la función que deben desempeñar las Naciones Unidas, entre otras cosas promoviendo la conciencia pública acerca de las consecuencias del terrorismo, y confía en que la voz autorizada de la Organización contribuya a la adopción de medidas en interés de todos los Estados. UN وقال إن رومانيا تدرك الدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في مجالات عددة من بينها تعزيز الوعي العام لعواقب اﻹرهاب، وهي على ثقة من أن صوت المنظمة المسموع يمكن أن يساعد في اعتماد تدابير لمصلحة جميع الدول.
    El Gobierno de Fiji aprueba la estrategia de mediano plazo preparada por la secretaría y confía en que ofrecerá una valiosa plataforma para la aplicación de las propuestas de programas de la Convención. DOCUMENTO Nº 5 ITALIA UN توافق حكومة فيجي على الاستراتيجية المتوسطة الأجل التي أعدتها الأمانة، وهي على ثقة من أنها ستكون أداة قيمة في تنفيذ مقترحات البرنامج المتعلقة بالاتفاقية.
    Bhután dedica el 25% de sus recursos presupuestarios al sector social y confía en que se alcanzarán los objetivos de desarrollo del Milenio con respecto a los logros educacionales. UN فبوتان تكرس 25 في المائة من موارد ميزانيتها للقطاع الاجتماعي، وهي على ثقة من أن الأهداف الإنمائية للألفية في مجال المنجزات التعليمية سوف تتحقق.
    Ha observado que el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia ha aceptado las recomendaciones de la Junta relativas a los locales en Sarajevo, y confía en que adopte las medidas necesarias. UN وقد أحاطت اللجنة علما بقبول المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة لتوصيات المجلس، بشأن الأماكن في سراييفو، وهي على ثقة من أن المحكمة ستتخذ الإجراءات اللازمة في هذا الصدد.
    Se informó a la Comisión de que hasta la fecha no se habían elaborado medidas del rendimiento o la satisfacción de los clientes para asegurar la eficacia de esas actividades y confía en que la Oficina tratará de hacerlo. UN وأبلغت اللجنة بأنه لم توضع حتى الآن أية تدابير لقياس الأداء ومدى رضا الزبائن لكفالة فعالية هذه الأنشطة، وهي على ثقة من أن المكتب سيسعى لإنجاز ذلك.
    Rusia alberga sentimientos positivos y amistosos hacia el pueblo georgiano y está segura de que Georgia acabará teniendo dirigentes dignos, capaces de mostrar genuino apego por su país y entablar relaciones de respeto mutuo, de igualdad y de buena vecindad con todos los pueblos del Cáucaso. UN وتكن روسيا لشعب جورجيا بمشاعر إيجابية ومشاعر صداقة مخلصة وهي على ثقة من أنه سيكون لدى جورجيا في نهاية الأمر قادة جديرون وحريصون فعلاً على مصلحة بلدهم وقادرون على إقامة علاقات الاحترام المتبادل وعلاقات تسودها المساواة وعلاقات حسن الجوار مع جميع شعوب القوقاز.
    esas delegaciones están persuadidas de que el Protocolo, elaborado sobre la base de una sencilla fórmula común (a saber, que los Estados poseedores de armas nucleares se comprometen a no utilizar jamás ni amanazar con utilizar armas nucleares contra los Estados que no poseen dichas armas), sería objeto de un examen temprano y serio por los miembros de la Conferencia de Desarme. UN وهي على ثقة من أن هذا البروتوكول، الذي صيغ على أساس صيغة مشتركة بسيطة )هي أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تتعهد على نفسها بألا تستخدم أو تهدد باستخدام اﻷسلحة النووية أبدا ضد دول غير حائزة لﻷسلحة النووية(، سيكون موضع اهتمام سريع وجدي من أعضاء مؤتمر نزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more