"ويأخذ في" - Translation from Arabic to Spanish

    • y tiene en
        
    • que tenga en
        
    • y teniendo en
        
    • tendrá en
        
    • y toma en
        
    • y tenga en
        
    • y tenía en
        
    • tomando en
        
    • en ella se tienen
        
    • en esa suma se tiene en
        
    • y en el que se tenga en
        
    • y tome en
        
    • y tener en
        
    • se tienen en
        
    • y se tiene en
        
    Observa con satisfacción que el informe se ajusta a las directrices establecidas al respecto y tiene en cuenta las últimas conclusiones del Comité relativas al Estado Parte. UN وتلاحظ بارتياح أن التقرير يتقيد بالمبادئ التوجيهية ويأخذ في الاعتبار آخر استنتاجاتها بشأن الدولة الطرف.
    La Junta analiza cada proyecto de forma individual y tiene en cuenta las situaciones diversas y específicas de cada caso. UN 13 - ويحلل المجلس كل مشروع على حدة ويأخذ في الاعتبار مختلف الظروف والملابسات الخاصة بكل حالة.
    Se debe proporcionar una educación centrada en el niño que tenga en cuenta las necesidades de los niños vulnerables. UN وينبغي توفير تعليم يركز على الطفل ويأخذ في الحسبان احتياجات الأطفال المستضعفين.
    Es preciso enfocar las cuestiones, de manera equilibrada, sobre la base del respeto del derecho soberano de un Estado a reglamentar la presencia de extranjeros en su territorio y teniendo en cuenta la importancia de que los Estados cumplan sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. UN ومن الضروري اتخاذ نهج متوازن يرتكز على احترام الحقوق السيادية للدول في تنظيم وجود الأجانب في أقاليمها ويأخذ في الحسبان بأهمية وفاء الدول بالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Esa colaboración se centrará a nivel de los países, vendrá determinada por las condiciones en éstos y tendrá en cuenta la necesidad de flexibilidad. UN وقد يتركز هذا التعاون على الصعيد القطري، ويخضع للظروف القطرية، ويأخذ في الاعتبار الحاجة إلى المرونة.
    En su conjunto, la NEPAD ha sido diseñada por los propios africanos dentro del marco de la Unión Africana y toma en cuenta sus situaciones específicas. UN وبرنامج الشراكة ككل برنامج وضعه الأفارقة أنفسهم في إطار الاتحاد الأفريقي ويأخذ في الحسبان وضعهم الخاص.
    El examen abarca las prácticas de administración y gestión en toda la Organización y tiene en cuenta las recientes iniciativas introducidas en la Organización. UN ويشمل الاستعراض الممارسات في مجالي الإدارة والتنظيم على نطاق المنظمة، ويأخذ في الاعتبار المبادرات الإدارية الأخيرة التي اُتخذت في المنظمة.
    El informe del Secretario General es equilibrado y tiene en cuenta los puntos de vista tanto de los países abolicionistas como de los partidarios de la retención. UN وتقرير الأمين العام متوازن ويأخذ في الحسبان بآراء كل من البلدان التي تلغي عقوبة الإعدام والتي تبقي عليها.
    La adjudicación de estos contratos se realiza mediante la modalidad de concurso y tiene en cuenta todos los gastos relacionados con el abastecimiento de esos artículos. UN ويستند منح تلك العقود إلى التماس عروض تنافسية، ويأخذ في الاعتبار جميع التكاليف المتصلة بتوفير تلك الأصناف.
    Sigo creyendo que cuanto antes aborden el problema las Partes más posibilidades habrá de llegar a una solución negociada mutuamente aceptable que tenga en cuenta los intereses legítimos de todas las Partes y beneficie a la población de Brčko. UN ٣٩ - وأنا لا أزال أعتقد بأن إسراع اﻷطراف بمعالجة هذه المشكلة سيزيد احتمالات التوصل، عن طريق المفاوضات، إلى حل مقبول من جميع اﻷطراف ويأخذ في الاعتبار، مصالحها المشروعة ويحقق مصالح شعب بريتشكو.
    Convencidos de la necesidad de un instrumento jurídico que establezca una uniformidad internacional en la esfera del embargo preventivo de buques y que tenga en cuenta la evolución reciente en esferas conexas, UN واقتناعاً منها بالحاجة إلى صك قانوني ينشئ نظاماً دولياً موحداً في مجال حجز السفن ويأخذ في اعتباره التطورات الأخيرة في الميادين المتصلة بذلك،
    Al término del período de sesiones, la Conferencia decidió establecer un grupo de expertos encargado de preparar un modelo de protocolo sobre el comercio ilícito, sobre la base del artículo 15 del Convenio y teniendo en cuenta la labor de las entidades competentes. UN وفي ختام الدورة، قرر مؤتمر الأطراف إنشاء فريق خبراء يتولى إعداد نموذج للبروتوكول المتعلق بالاتجار غير المشروع، يستند إلى أحكام المادة 15 من الاتفاقية، ويأخذ في الحسبان الأعمال التي اضطلعت بها الكيانات المختصة في هذا المجال.
    Este programa de asistencia técnica se centra en menos actividades aunque sigue abarcando las dificultades principales y teniendo en cuenta las actividades conjuntas con los convenios de Basilea y Estocolmo. UN ويركز برنامج المساعدة التقنية هذا على عدد أقل من الأنشطة، لكنه يواصل تغطية التحديات الرئيسية ويأخذ في الاعتبار الأنشطة المشتركة مع اتفاقيتي بازل واستكهولم.
    5. El Grupo de Trabajo llevará a cabo su mandato con la orientación de la Junta de Comercio y Desarrollo y tendrá en cuenta en particular el análisis y evaluación a fondo de los resultados de la Ronda Uruguay efectuados por la Junta. UN ٥ - يخضع اضطلاع الفريق العامل بولايته لتوجيه مجلس التجارة والتنمية ويأخذ في اعتباره على وجه الخصوص ما أجراه المجلس من تحليل وتقييم متعمقين لنتائج جولة أوروغواي.
    El texto actualiza resoluciones anteriores aprobadas sin votación por la Asamblea General y toma en consideración los progresos realizados. UN وقال إن نص مشروع القرار يستكمل قرارات سابقة اعتمدتها الجمعية العامة بدون تصويت، ويأخذ في الاعتبار التقدم المحرز.
    Se requiere su reforma para que refleje las realidades cambiantes y tenga en cuenta mejor las diversas necesidades y perspectivas. UN إنه بحاجة إلى إصلاح كي يعكس الواقع المتغير ويأخذ في حسبانه بشكل أفضل الحاجات والمنظورات المختلفة.
    El nuevo criterio presentado a la Junta era el resultado de un prolongado análisis realizado en el seno del FNUAP y tenía en cuenta las sugerencias de la Junta Ejecutiva tanto en sus debates oficiales como en consultas oficiosas celebradas periódicamente durante el año 1995. UN وقالت إن النهج الجديد المقدم الى المجلس هو حصيلة قدر كبير من التحليل داخل الصندوق ويأخذ في الاعتبار مقترحات المجلس التنفيذي التي وردت سواء في مداولاته الرسمية أو في مشاوراته غير الرسمية التي عقدت بصورة دورية خلال عام ١٩٩٥.
    153. Los Gobiernos del Brasil, Chile y México, con el apoyo del PNUD y del Instituto de Defensa del Patrimonio Natural, prepararon una propuesta de proyecto que sirviera como base para evaluar la desertificación, tomando en consideración las causas, la situación actual y las consecuencias. UN 153- وأعدت حكومات البرازيل وشيلي والمكسيك، بدعم من برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومعهد التراث الطبيعي، مشروع اقتراح يستخدم كأساس لقياس التصحر ويأخذ في الاعتبار أسباب التصحر، ووضعه الحالي، وعواقبه.
    Sustituye a las propuestas presentadas por los Estados Unidos de América (A/AC.254/4/Add.3) y la Argentina (A/AC.254/8) y en ella se tienen presentes las observaciones formuladas en los períodos de sesiones primero y segundo del Comité Especial (véase, en particular, el documento A/AC.254/5/Add.3). UN وهو يحل محل الاقتراحين المقدمين من الولايات المتحدة اﻷمريكية (A/AC.254/4/Add.3) واﻷرجنتين (A/AC.254/8) ، ويأخذ في الاعتبار ما أبدي من تعليقات في الدورتين اﻷولى والثانية للجنة المخصصة )أنظر بصورة خاصة الوثيقة A/AC.254/5/Add.3( .
    en esa suma se tiene en cuenta el despliegue efectivo de un asesor militar y 12 oficiales de enlace militar, cuyas dietas por misión ascienden a 90 dólares por día, de abril a diciembre de 2006. UN ويأخذ في الاعتبار النشر الفعلي لمستشار عسكري واحد و 12 ضابط اتصال عسكري مع بدل إقامة يومي مخصص للبعثة معدله 90 دولارا في اليوم في الفترة من نيسان/أبريل إلى كانون الأول/ديسمبر 2006.
    Ese es nuestro verdadero desafío: encontrar un modelo de reforma que sea amplio y en el que se tenga en cuenta la interrelación de las siguientes cuestiones clave: las categorías de miembros, la cuestión del veto, la representación regional, el tamaño de un Consejo de Seguridad ampliado y los métodos de trabajo del Consejo y, por último, la relación entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General. UN ذلك هو التحدي الحقيقي الماثل أمامنا، ألا وهو إيجاد نموذج إصلاح يتسم بالشمول ويأخذ في الاعتبار ترابط القضايا الأساسية الخمس، وهي فئات العضوية، وقضية حق النقض، والتمثيل الإقليمي، وحجم مجلس الأمن الموسع وأساليب عمل المجلس، والعلاقة بين مجلس الأمن والجمعية العامة.
    El Consejo debe transformarse en un órgano democrático y respetuoso, que refleje su carácter universal, de conformidad con las realidades de nuestros días, y tome en cuenta la necesidad de que exista una representación geográfica equilibrada entre sus miembros. UN إن المجلس يجب تحويله إلى جهاز ديمقراطي محترم كوني الطابع يتجاوب مع حقائق اليوم ويأخذ في الاعتبار الحاجة إلى التمثيل الجغرافي المتوازن في عضويته.
    Los Elementos del Crimen han de contener definiciones claras y tener en cuenta el derecho humanitario internacional. UN وينبغي أن يتضمن نص عناصر الجرائم تعريفات واضحة ويأخذ في الاعتبار القانون الدولي الإنساني.
    se tienen en cuenta las decisiones adoptadas en los períodos de sesiones segundo, tercero y quinto de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. UN ويأخذ في اعتباره مقررات الدورات الثانية والثالثة والخامسة للجنة التنمية المستدامة.
    El Presidente dice que en la versión revisada de su documento de trabajo se refleja el estado de la labor de la Comisión y se tiene en cuenta que las delegaciones continúan teniendo opiniones encontradas sobre algunas cuestiones. UN 1 - الرئيس: قال إن تنقيح ورقة العمل التي قدمها يعكس وضعية أعمال اللجنة ويأخذ في الاعتبار أن آراء الوفود لا تزال متعارضة بشأن بعض القضايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more