La Unión Europea condena firmemente dichos crímenes y subraya la importancia de que se ponga fin inmediatamente a la impunidad en Darfur. | UN | 3 - والاتحاد الأوروبي يدين هذه الجرائم بحزم ويؤكد على أهمية وضع حد فوري للإفلات من العقاب في دارفور. |
El Relator Especial reitera esas declaraciones y subraya la necesidad de abordar también las mencionadas condiciones para prevenir el terrorismo suicida. | UN | ويكرر المقرر الخاص هذه البيانات ويؤكد على ضرورة معالجة الظروف المشار إليها بغية مكافحة الإرهاب الانتحاري أيضاً. |
Comparte las preocupaciones de los países en desarrollo a ese respecto, y destaca la necesidad de procedimientos transparentes y equitativos. | UN | وذكر أنه يشاطر البلدان النامية قلقها في هذا الصدد، ويؤكد على الحاجة لتوفر إجراءات شفافة ومتساوية. |
El Consejo observa con satisfacción las promesas de contribuciones que prontamente hicieron varios países y organizaciones donantes, incluidas las Naciones Unidas, y destaca la importancia de que todos los interesados participen eficaz y coordinadamente en esta iniciativa. | UN | والمجلس يشعر بالارتياح إزاء الالتزامات المبكرة بتوفير المساعدة، الى أعلنتها مختلف البلدان والمنظمات المانحة ومنها اﻷمم المتحدة، ويؤكد على أهمية مشاركة جميع المعنيين في هذا المسعى مشاركة فعالة ومنسقة. |
Se hace hincapié en el hecho de que la respuesta internacional a esa amenaza debe ser incluyente, multilateral y mundial. | UN | ويؤكد على ان الاستجابة الدولية للتهديد ينبغي ان تكون شاملة ومتعددة الاطراف وعالمية. |
El Secretario General reitera que cualquier acuerdo de paz debe ser amplio, e insiste en la importancia de la Iniciativa de Paz Árabe a ese respecto. | UN | ويكرر الأمين العام التأكيد على أن أي تسوية سلمية يجب أن تكون شاملة، ويؤكد على أهمية مبادرة السلام العربية في هذا الصدد. |
se subraya la urgente necesidad de que la comunidad internacional mantenga su cooperación y provea los recursos financieros necesarios para promover efectivamente el crecimiento y el desarrollo en Centroamérica. | UN | ويؤكد على الحاجة الماسة الى أن يبقي المجتمع الدولي على تعاونه وأن يوفر الموارد المالية اللازمة بغية تحقيق فعالية تعزيز النمو والتنمية في أمريكا الوسطى. |
Ello tendrá serias consecuencias en el momento en que se reduzcan o levanten las sanciones y pone de relieve la necesidad del examen en curso. | UN | وهذا ما ينطوي على انعكاسات خطيرة في فترة تشهد تخفيفا للجزاءات أو رفعا لها ويؤكد على أهمية شروط الاستعراض الجاري حاليا. |
Advierte sobre el riesgo de las interpretaciones generales y permisivas de sus normas y estándares, y subraya la importancia de las obligaciones en materia de transparencia y rendición de cuentas. | UN | وهو يحذر من مغبة التفسيرات الفضفاضة والمتساهلة لأحكامها ومعاييرها، ويؤكد على مركزية الالتزامات بالشفافية والمساءلة. |
Se propone brindar un enfoque equilibrado entre la conservación y las funciones económicas de los bosques de montaña y subraya la necesidad de la cooperación internacional. | UN | ويحاول هذا البروتوكول توفير نهج متوازن بين حفظ الغابات الجبلية والوظائف الاقتصادية لهذه الغابات، ويؤكد على الحاجة الى التعاون الدولي. |
La Unión Europea reconoce que el Gobierno cubano ha tomado medidas para mejorar la integración económica y subraya la necesidad de que haya una apertura progresiva e irreversible de la economía cubana. | UN | ويسلﱢم الاتحاد اﻷوروبي بأن الحكومة الكوبية اتخذت خطوات لتحقيق تكامل اقتصادي أفضل، ويؤكد على ضرورة انفتاح الاقتصاد الكوبي بصورة مطردة ولا رجعة فيها. |
El Consejo de Seguridad hace hincapié en que esos actos terroristas son injustificables y subraya la necesidad de llevar ante la justicia a sus autores. | UN | " ويشدد مجلس الأمن على أنه لا مبرر على الإطلاق لهذه الأعمال الإرهابية ويؤكد على ضرورة تقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Pone de relieve que la rehabilitación y la reconstrucción económicas constituyen importantes elementos del desarrollo a largo plazo de las sociedades con posterioridad a los conflictos y del mantenimiento de una paz duradera y destaca la importancia de la asistencia internacional a este respecto. | UN | ويؤكد على أن الإصلاح والتعمير في الميدان الاقتصادي عنصران هامان في تنمية مجتمعات ما بعد الصراعات على المدى الطويل وفي إحلال سلام دائم، ويشدد على أهمية تقديم المساعدة الدولية في هذا الصدد. |
El Inspector comparte esta opinión y destaca la importancia de exponer a los jóvenes profesionales a diversas experiencias tanto en la Sede como en el exterior en sus primeros años. | UN | ويتفق المفتش مع هذا التقييم ويؤكد على أهمية تعريض الموظفين الشبان من الفئة الفنية للخبرة في كل من المقر والميدان في سنوات عملهم الأولى. |
Pone de relieve que la rehabilitación y la reconstrucción económicas constituyen importantes elementos del desarrollo a largo plazo de las sociedades con posterioridad a los conflictos y del mantenimiento de una paz duradera y destaca la importancia de la asistencia internacional a este respecto. | UN | ويؤكد على أن الإصلاح والتعمير في الميدان الاقتصادي عنصران هامان في تنمية مجتمعات ما بعد الصراعات على المدى الطويل وفي إحلال سلام دائم، ويشدد على أهمية تقديم المساعدة الدولية في هذا الصدد. |
Incluye actividades nacionales y regionales y hace hincapié en la creación y utilización de conocimientos especializados nacionales y regionales. | UN | ويشمل البرنامج أنشطة وطنية وإقليمية ويؤكد على بناء الخبرات الوطنية والإقليمية والاستفادة منها. |
Incluye actividades nacionales y regionales y hace hincapié en la creación y utilización de conocimientos especializados nacionales y regionales. | UN | ويشمل البرنامج أنشطة وطنية وإقليمية ويؤكد على بناء الخبرات الوطنية والإقليمية والاستفادة منها. |
El autor concuerda e insiste en que nunca ha intentado plantearlo de forma separada, sino conjuntamente con la violación de los artículos mencionados en su queja. | UN | ويوافق صاحب البلاغ على ذلك ويؤكد على أنه لم يقصد قط إثارتها على حدة وإنما اقتراناً بانتهاك مواد أخرى وردت الإشارة إليها في شكواه. |
se subraya la importancia vital de la paz, el alivio de los sufrimientos de los civiles afectados por la guerra y la entrega de suministros de socorro a los necesitados. | UN | ويؤكد على اﻷهمية الحيوية للسلام، والتخفيف من حدة معاناة المدنيين المتأثرين بالحرب وإيصال مواد اﻹغاثة إلى المحتاجين. |
Por consiguiente, el Programa de Acción se basa en un marco de desarrollo y derechos humanos y pone de relieve la necesidad de conciliar las aspiraciones y necesidades de hombres y mujeres con los objetivos de desarrollo a largo plazo. | UN | وبناء على ذلك، فإن برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية يقوم على أساس إطار من التنمية وحقوق اﻹنسان ويؤكد على الحاجة إلى التوفيق بين تطلعات واحتياجات فرادى النساء والرجال وبين اﻷهداف اﻹنمائية الطويلة اﻷجل. |
También se hace referencia a los crecientes riesgos a que está expuesto sobre el terreno todo ese personal y se destaca la necesidad de promover la universalidad de la Convención. | UN | ويشير أيضا إلى المخاطر المتزايدة التي تواجه هؤلاء الموظفين في الميدان ويؤكد على ضرورة تعزيز عالمية الاتفاقية. |
El proyecto de resolución ofrece sugerencias concretas sobre cómo deben los gobiernos y el sistema de las Naciones Unidas participar en la planificación del Decenio y destaca el papel central que desempeñan el Alto Comisionado y el Subsecretario General de Derechos Humanos. | UN | ويعرض مشروع القرار اقتراحات محددة حول كيفية اشتراك الحكومات ومنظومة اﻷمم المتحدة في التخطيط للعقد، ويؤكد على اﻷدوار المركزية لكل من المفوض السامي واﻷمين العام المساعد لشؤون حقوق اﻹنسان. |
Acoge con beneplácito la creación de la Dependencia de Asistencia sobre el Estado de Derecho y subraya que hay que mantener informados a los Estados Miembros de las actividades de ésta. | UN | ويرحب بإنشاء وحدة المساعدة في مجال سيادة القانون، ويؤكد على حاجة الدول الأعضاء إلى الاطلاع المستمر على أنشطة الوحدة. |
12. Expresa su preocupación ante el efecto desestabilizador que tienen las corrientes transfronterizas de armas en la región, afirma la importancia que asigna a la seguridad de los países vecinos de Somalia y exhorta a que cesen esas corrientes de armas; | UN | " ٢١ - يعرب عن قلقه إزاء اﻵثار المزعزعة للاستقرار الناجمة عن تدفق اﻷسلحة عبر الحدود في المنطقة، ويؤكد على اﻷهمية التي يوليها ﻷمن البلدان المجاورة للصومال، ويطلب وقف تدفقات اﻷسلحة التي من هذا القبيل؛ |
el Consejo destaca la importancia de lograr que el proceso de empadronamiento de votantes abarque al mayor número posible de mozambiqueños. | UN | ويؤكد على أهمية ضمان أن تشمل عملية تسجيل الناخبين أكبر عدد ممكن من الموزامبيقيين. |
Además, apoya la puesta en práctica del Programa de Acción para la prevención de la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía y recalca la necesidad de mejorar la cooperación internacional en esa esfera. | UN | ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي أيضا تطبيق برنامج العمل المتعلق بمكافحة بيع اﻷطفال وبغاء اﻷطفال واستخدام اﻷطفال في إنتاج المواد اﻹباحية، ويؤكد على ضرورة تحسين التعاون الدولي في هذا المجال. |