cabe esperar que todas las naciones acepten finalmente que la negociación es un requisito previo al recurso de medios menos deseables para el arreglo de controversias. | UN | ويؤمل في أن تقبل كل دولة في النهاية بأن المفاوضات هي شرط مسبق قبل اللجوء الى أي وسيلة أقل استصوابا لتسوية المنازعات. |
cabe esperar que se considere una modalidad concreta para dichas reuniones. | UN | ويؤمل في أن ينظر في طريقة العمل المحددة لهذه الاجتماعات. |
Ya han regresado más de 27.000 y cabe esperar que se aportarán los fondos suficientes para que continúe este proceso. | UN | وقد عاد بالفعل أكثر من ٠٠٠ ٢٧، ويؤمل في أن تتاح اﻷموال لكي تستمر العملية. |
es de esperar que sea posible aumentar la subvención a la par de la inflación para que su valor no siga disminuyendo. | UN | ويؤمل في أن يمكن زيادة اﻹعانة تمشيا مع التضخم حتى لا تستمر قيمتها في التناقص. |
se abriga la esperanza de que, merced a estos progresos, el Instituto consiga obtener la asistencia técnica adicional que necesita para cumplir sus obligaciones. | UN | ويؤمل في أن ينجح المعهد، بفضل هذه التحسينات، في الحصول على مزيد من المساعدة التقنية التي يحتاج إليها لتنفيذ التزاماته. |
se esperaba que esas actividades transmitieran el mensaje de que el sistema de las Naciones Unidas mantenía su compromiso con el país durante las primeras etapas del nuevo Gobierno. | UN | ويؤمل في أن تبين هذه اﻷنشطة أن منظومة اﻷمم المتحدة ما زالت تعمل في البلد أثناء المراحل اﻷولى للحكومة الجديدة. |
cabe esperar que en el próximo período de sesiones del Comité pueda darse término a la labor respectiva. | UN | ويؤمل في أن يتم إنجاز العمل في الدورة المقبلة للجنة الخاصة. |
cabe esperar que en adelante los países con economías de transición también puedan participar activamente en ese proceso. | UN | ويؤمل في المستقبل أن تتمكن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال من المشاركة النشطة في هذه العملية. |
cabe esperar que después de este estudio, el mecanismo de control del Convenio se vea reforzado. | UN | ويؤمل في أن يتم تعزيز جهاز مراقبة الاتفاقية بعد هذه الدراسة. |
cabe esperar que los gobiernos consideren la posibilidad de firmar y ratificar cuanto antes el Acuerdo. | UN | ويؤمل في أن تولي الحكومات المعنية الاعتبار الواجب للتوقيع المبكر على الاتفاق والتصديق عليه. |
cabe esperar que el acuerdo a que llegó la MONUC con el FLC en esa fecha permita al Frente cumplir sus compromisos. | UN | ويؤمل في أن يسمح الاتفاق الذي توصلت إليه البعثة مع جبهة تحرير الكونغو في ذلك اليوم للجبهة بأن تفي بالتزاماتها. |
Estas reglas de conducta están siendo objeto de un seguimiento periódico y cabe esperar que sirvan para impedir estos abusos y castigar debidamente a los culpables. | UN | وقواعد السلوك هذه هي محل متابعة دورية ويؤمل في أن تمنع هذه الاعتداءات وتعاقب الجناة العقاب الواجب. |
cabe esperar que el proceso de reforma interna sirva para mejorar su eficacia y reforzar su relación con los donantes. | UN | ويؤمل في أن تؤدي عملية الإصلاح الداخلي إلى تحسين كفاءتها وتقوية علاقاتها مع المانحين. |
cabe esperar que la comunidad internacional, y especialmente los Estados interesados, presten el apoyo necesario. | UN | ويؤمل في أن يوفّر المجتمع الدولي، وبخاصة الدول المعنية، الدعم المطلوب. |
cabe esperar que otros fiscales ejerzan esa potestad del mismo modo. | UN | ويؤمل في أن يمارس مدّعون عامون آخرون سلطاتهم التقديرية بالمثل. |
La iniciativa en su forma actual cuenta con el apoyo entusiasta de su delegación, y cabe esperar que la Asamblea General apruebe la declaración en su actual período de sesiones. | UN | وأضافت أن المبادرة بحالتها الحاضرة تحظى بتأييد مخلص من وفدها، ويؤمل في أن تعتمد الجمعية العامة اﻹعلان في دورتها الحالية. |
cabe esperar que el progreso en esas esferas contribuya a un constante mejoramiento de la situación en la península de Corea, especialmente mediante el restablecimiento del diálogo entre el Norte y el Sur. | UN | ٧١٨ - ويؤمل في أن يسهم التقدم المحرز في هذه المجالات في التحسن المطرد للحالة في شبه الجزيرة الكورية، لا سيما من خلال استئناف الحوار بين الشمال والجنوب. |
es de esperar que las medidas que se están adoptando para enfrentar esas cuestiones contribuyan a aliviar el peso de la deuda de los países que tienen niveles de deuda insostenibles, que son cada vez más numerosos. | UN | ويؤمل في أن تساعد الخطوات التي تتخذ من أجل التصدي لهذه الشواغل على التخفيف من عبء الديون في البلدان المتزايدة العدد التي تنوء بديون لا يمكنها أن تستمر في تحمل أعبائها. |
es de esperar que la posición de la delegación de los Estados Unidos no constituya un precedente para el futuro. | UN | ويؤمل في هذا الصدد ألا يُشكل موقف وفد الولايات المتحدة سابقة بالنسبة للمستقبل. |
es de esperar que la Comisión de Derecho Internacional analice más detenidamente esta cuestión. | UN | ويؤمل في أن تمعن لجنة القانون الدولي النظر في تلك المسألة. |
se abriga la esperanza de que en el tercer período de sesiones el Foro, con arreglo a su mandato, empiece a determinar cuáles son los posibles elementos de un arreglo o mecanismo. | UN | ويؤمل في هذه الدورة أن يبدأ المنتدى في تحديد العناصر الممكنة لترتيب أو آلية، على النحو المنصوص عليه في ولايته. |
se esperaba que esas actividades transmitieran el mensaje de que el sistema de las Naciones Unidas mantenía su compromiso con el país durante las primeras etapas del nuevo Gobierno. | UN | ويؤمل في أن تبين هذه اﻷنشطة أن منظومة اﻷمم المتحدة ما زالت تعمل في البلد أثناء المراحل اﻷولى للحكومة الجديدة. |
Se confía en que los puntos que se destacan sirvan de alguna ayuda para los delegados. | UN | ويؤمل في أن تكون هذه الوثائق ذات فائدة للوفود. |
se tiene la esperanza de que ese Estado Miembro pueda acelerar su pago usual de final del año para el presupuesto ordinario a fin de que no haya necesidad de tomar préstamos en efectivo de las cuentas para operaciones de mantenimiento de la paz durante ningún mes de 2000. | UN | ويؤمل في أن تتمكن هذه الدولة العضو من التعجيل في دفع اشتراكها المعتاد في الميزانية العادية بنهاية العام للاستغناء عن أي اقتراض للمال من عمليات حفظ السلام لأي شهر خلال عام 2000. |