"ويبدو أنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • parece que
        
    • al parecer
        
    • parece haber
        
    • y parece
        
    • parecen
        
    • parece ser que
        
    • parece haberse
        
    • parece estar
        
    • parecería que
        
    • que parece
        
    • todo parece indicar que
        
    • pareciera que
        
    • parezca
        
    • no parece
        
    • parecía que
        
    parece que existían dos razones principales para aplicar medidas tradicionales en respuesta a la crisis. UN ويبدو أنه كان يوجد أساسان منطقيان رئيسيان لتطبيق سياسات تقليدية رداً على اﻷزمة.
    parece que cuanto más participan esos Estados, en actividades internacionales, más firmes resultan sus procedimientos. UN ويبدو أنه كلما زاد انخراط الدول على الصعيد الدولي، كلما زادت إجراءاتها قوة.
    al parecer no conviene que la propia Ley Modelo consagre este método que ha sido elaborado por la práctica. UN ويبدو أنه من غير المستصوب تكريس هذه الطريقة التي تبلورت عن الممارسة في القانون النموذجي نفسه.
    al parecer, ha habido una convergencia creciente en el comportamiento de diferentes categorías de operadores, incluidos los bancos. UN ويبدو أنه قد أصبح هناك تجانس متزايد في سلوك مختلف فئات الشركاء التجاريين، ومنهم المصارف.
    Esto parece haber resultado contraproducente en la última etapa de redacción, por lo menos en uno de los grupos de trabajo del año pasado. UN ويبدو أنه ثبت عدم جدوى ذلك في المرحلة اﻷخيرة من الصياغة على اﻷقل في أحد اﻷفرقة العاملة في السنة الماضية.
    Hasta la fecha no se ha celebrado ninguna reunión en 1994, y parece improbable que se vaya a realizar alguna. UN ولم يعقد حتى اﻵن أي اجتماع في عام ١٩٩٤، ويبدو أنه ليس من المحتمل أن يعقد اجتماع.
    Si algunos Estados las tienen y parecen beneficiarse de ellas, otros también las querrán. UN وإذا كان البعض يملكها ويبدو أنه يستفيد منها، فإن الآخرين سيريدونها أيضا.
    parece ser que las fuerzas de Israel arman sistemáticamente a los colonos y toleran sus actividades. UN ويبدو أنه جرى تسليحهم بشكل منظم ويتغاضى جيش الدفاع اﻹسرائيلي عن أنشطتهم.
    Y parece que están haciendo una nueva versión para el próximo año. TED ويبدو أنه يصنع مجدد الآن وسوف يخرج في العام القادم.
    parece que está un metro abajo y 15 grados a la izquierda. Open Subtitles ويبدو أنه لمسافة متر للأسفل و 15 درجة ميل لليسار
    parece que es necesario actualizar con mayor frecuencia las listas de los centros de coordinación nacionales. UN ويبدو أنه من الضروري زيادة استكمال قوائم مراكز التنسيق الوطنية على نحو متواتر.
    En cuanto al proyecto de resolución preliminar que se acaba de distribuir, examinamos el mismo de manera preliminar y parece que es equilibrado. UN أما بالنسبة لمشروع القرار التمهيدي الذي عمم توا، فلقد نظرنا فيه بصــورة أولية، ويبدو أنه متوازن.
    al parecer se produjo cierto retraso para obtener la autorización necesaria de las autoridades portuarias. UN ويبدو أنه حصل بعض التأخير في الحصول على الإذن المطلوب من سلطات الميناء.
    al parecer cualquier persona que salga de la ciudad tiene que pagar un derecho de salida a los Janjaweed. UN ويبدو أنه يجب على أي شخص يريد أن يغادر البلدة أن يدفع رسم خروج لقوات الجنجويد.
    al parecer, poco se sabe sobre esta cuestión fuera de los Estados afectados. UN ويبدو أنه لا يعرف إلا القليل عن المشكلة خارج الدول المتضررة.
    Entre los países que comunicaron estas leyes, no parece haber una interpretación común de lo que se considera difamación de la religión. UN ويبدو أنه لا يوجد لدى البلدان التي أبلغت عن مثل هذه القوانين فهم مشترك لما تعتبره تشويهاً لصورة الأديان.
    No parece haber más opción que establecer el respeto por los derechos humanos como criterio básico para la aplicación del derecho a la libre determinación. UN ويبدو أنه لا يوجد سبيل آخر سوى الاعتراف بأن احترام حقوق الانسان هو المعيار اﻷساسي ﻹعمال حق تقرير المصير.
    Pero la mejora fue pequeña, concentrada en su mayor parte en las economías menores, y parece haberse frenado en el segundo semestre del año. UN ولكن التحسن كان ضئيلا، ومركزا إلى حد بعيد في الاقتصادات اﻷصغر حجما، ويبدو أنه تباطأ في النصف الثاني من العام.
    Hay tres modelos del futuro de la UNOWA que parecen más creíbles: UN ويبدو أنه توجد ثلاثة نماذج لمستقبل المكتب لها مصداقية أكبر:
    7. En la declaración del Presidente del Comité de Redacción de 1993 parece ser que sugiere una interpretación menos pesimista. UN ٧ - ويبدو أنه في بيان رئيس لجنة الصياغة لعام ١٩٩٣ ما يوحي حقيقة بقراءة أقل تشاؤما.
    Sin embargo, cabe señalar que la violencia no es fortuita y parece estar dirigida principalmente contra los musulmanes que residen en la ciudad desde hace mucho tiempo. UN بيد أنه يمكن ملاحظة أن العنف لا يرتكب بصورة عشوائية ويبدو أنه موجه في المقام اﻷول ضد المسلمين المقيمين على اﻷجل الطويل.
    parecería que Namibia no cuenta con disposiciones legales que satisfagan plenamente los requisitos de este apartado de la resolución. UN ويبدو أنه لا توجد لدى ناميبيا أحكام قانونية تمتثل بالكامل لمتطلبات هذه الفقرة الفرعية من القرار.
    La primera mitad del párrafo 23 refleja un pasaje de la Observación general Nº 10 sobre la libertad de opinión que parece conservar su legitimidad. UN ويعكس النصف الأول من الفقرة 23 مقطعاً من التعليق العام رقم 10 بشأن حرية الرأي ويبدو أنه يريد الإبقاء على مشروعيته.
    todo parece indicar que algunos hombres armados lo recogieron por el camino y luego le dieron muerte y lanzaron el cadáver cerca de Ramallah. UN ويبدو أنه ركب سيارة المسلحين الذين قتلوه فيما بعد ورموا جثته قرب رام الله.
    pareciera que a estas alturas no hay comentarios. UN ويبدو أنه لا توجد تعقيبات في هذه المرحلة.
    Sin embargo, ustedes lo ven, todos los días monta un show sobre Cuba o sobre Venezuela, otra obsesión del Sr. Reich. ¿Por qué se ocupa de Cuba, por qué se ocupa todos los días de lanzar una calumnia contra Cuba, en vez de ocuparse del Hemisferio Occidental? que, dicho sea de paso, se está cayendo a pedazos sin que el Sr. Reich parezca enterarse. UN ولكن ترونه مع ذلك وهو يقدم كل يوم عرضا مسرحيا عن كوبا أو فنزويلا التي لا يستطيع السيد رايش أن ينزعها هي الأخرى من دماغه. فماذا يعنيه من أمر كوبا ولماذا لا يمر يوم دون أن يطلق ضدها أراجيفه بدلا من أن يهتم بشؤون الأمريكتين؟ فالرجل لم يعد يتمالك قواه ويبدو أنه لا يعي ذلك.
    Esta última no parece disponer de un calendario o de objetivos claros. UN ويبدو أنه ليس للسياسة أي إطار زمني أو أهداف محددة.
    parecía que la atención médica era de nuevo satisfactoria, y estaba recibiendo la medicación necesaria. UN ويبدو أنه يتلقى الرعاية الصحية على نحو مُرض ويحصل على الأدوية اللازمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more