También se sostiene que probablemente sea más eficaz mejorar las prácticas ambientales de cada modo de transporte que recurrir a un cambio modal. | UN | ويحتج البعض أيضاً بأنه من المرجح أن يكون تحسين الأداء البيئي لكل واسطة شحن أشد فعالية من تغيير واسطة النقل. |
El autor afirma que se le negó el derecho a visitar a su hija por no haber suministrado información financiera al tribunal. | UN | ويحتج صاحب البلاغ بأن سبب رفض منحه الحق في الزيارة هو أنه لم يقدم إلى المحكمة المعلومات المالية المطلوبة. |
Español Página En su carta, el representante de Croacia invoca las opiniones de la llamada Comisión Badinter en apoyo de su posición. | UN | ويحتج ممثل كرواتيا، في رسالته، بما يسمى آراء لجنة بادنتر في محاولة منه للحصول على تأييد لمواقفه. |
El abogado aduce que si es cierto que la correspondencia del autor está siendo interceptada por las autoridades de Jamaica, se produciría una grave transgresión de su derecho a consultar con sus abogados. | UN | ويحتج المحامي بأنه إذا كانت سلطات جامايكا قد احتجزت رسائل مقدم البلاغ، فإن ذلك يشكل انتهاكا لحقه في التشاور مع محامييه. |
El autor alega a continuación que las advertencias que el Estado Parte ha hecho en Los últimos tiempos a Los viajeros para desalentar Los viajes a Somalia contradicen Los argumentos del Estado Parte de que existe un gobierno central. | UN | ويحتج مقدم الشكوى أيضاً بأن بيانات الدولة الطرف التي تشير إلى وجود حكومة مركزية تناقضها إرشادات السفر التي تصدرها الدولة الطرف في الآونة الأخيرة وتحذر فيها من السفر إلى الصومال. |
Los autores invocan la jurisprudencia del Comité y otras resoluciones judiciales pertinentes. | UN | ويحتج أصحاب البلاغ بالفقه القانوني للجنة بالإضافة إلى القرارات القضائية الأخرى ذات الصلة. |
Los autores sostienen que el Tribunal de Apelación consideró erróneamente que no querían presentar ninguna prueba. | UN | ويحتج صاحبا البلاغ بأن محكمة الاستئناف أخطأت إذ اعتقدت أنهما لم يرغبا في تقديم أي أدلة. |
9.3. El autor sostiene asimismo que la sentencia que se le impuso constituye una violación del artículo 18 del Pacto. | UN | 9-3 ويحتج صاحب البلاغ أيضا بأن الحكم الذي صدر بحقه ينطوي على انتهاك المادة 18 من العهد. |
9.3. El autor sostiene asimismo que la sentencia que se le impuso constituye una violación del artículo 18 del Pacto. | UN | 9-3 ويحتج صاحب البلاغ أيضا بأن الحكم الذي صدر بحقه ينطوي على انتهاك المادة 18 من العهد. |
sostiene que se dictó auto de prisión contra él como responsable del delito simplemente en base a lo que dijo Isabel Pernas sin antes haberle escuchado. | UN | ويحتج بأن الحكم الصادر بإدانته وسجنه يستند إلى أقوال إيزابيل بيرناس فقط دون سماع أقواله. |
El autor afirma que se le negó el derecho a visitar a su hija por no haber suministrado información financiera al tribunal. | UN | ويحتج صاحب البلاغ بأن سبب رفض منحه الحق في الزيارة هو أنه لم يقدم إلى المحكمة المعلومات المالية المطلوبة. |
Se afirma, por ejemplo, que el transporte aéreo es uno de Los mayores consumidores de combustibles fósiles y uno de Los mayores responsables de la emisión de gases termoactivos. | UN | ويحتج على سبيل المثال بأن النقل الجوي مستهلك رئيسي للطاقة اﻷحفورية ومصدر لانبعاثات غاز الدفيئة. |
También se afirma que el Convenio era prueba de que en ese momento existía una norma de derecho internacional consuetudinario. | UN | ويحتج أيضا بأن هذه الاتفاقية تمثل دليلا على القانون الدولي العرفي القائم آنذاك. |
En el presente caso, el autor invoca Los artículos 7 y 9 y el párrafo 1 del artículo 10. | UN | ويحتج صاحب البلاغ في هذه القضية بالمادتين 7 و9 وبالفقرة 1 من المادة 10. |
El abogado invoca además varias disposiciones particulares del Convenio sobre traslado de personas condenadas y afirma que nada impide al autor cumplir su condena en España en libertad condicional. | UN | ويحتج المحامي كذلك بعدة أحكام محددة من معاهدة النقل ويؤكد أنه لا شيء يمنع صاحب البلاغ من قضاء فترة عقوبته في إسبانيا مُفرجاً عنه بشروط. |
El abogado aduce que a las autoridades les faltó comprensión para la situación del autor. | UN | ويحتج المحامي بأن السلطات كانت تفتقر إلى تفﱠهم لحالة مقدم البلاغ. |
alega el autor que la notificación que se le hace en su nombre no tiene ninguna validez legal, porque él nunca le dio ningún poder para que pudiera recibir ninguna notificación en su nombre. | UN | ويحتج صاحب البلاغ بأن إخطار المحامي بالنيابة عنه مخالف للأصول القانونية لأنه لم يعط المحامي أي نوع من أنواع التفويض في قبول أي إخطار باسمه. |
Los reclamantes también invocan la imposibilidad de cumplir lo dispuesto en contratos para operaciones a Kuwait y otra partes del Oriente Medio, en razón de las condiciones imperantes en el Iraq y en Kuwait. | UN | ويحتج أصحاب هذه المطالبات أيضاً بعدم تمكنهم من تنفيذ عقود تتعلق بعمليات نقل إلى الكويت ووجهات أخرى في الشرق الأوسط بسبب الظروف السائدة في العراق والكويت. |
Los defensores sostienen que la entrada de competidores ineficientes constituye un desperdicio y que resulta perjudicial a largo plazo que las empresas dominantes no puedan eliminar a Los competidores gracias a su mayor eficiencia. | UN | ويحتج مؤيدو هذا الاختبار بأن دخول المنافسين غير الأكفاء أمر يؤدي إلى الإهدار والضرر في الأجل الطويل إذا لم تستطع الشركات المهيمنة القضاء على المنافسين من خلال الكفاءة الأعلى. |
Algunos aducen que Los enfoques globales son demasiado complicados. | UN | ويحتج البعض بأن النُهج العالمية بالغة التعقيد. |
El autor señala que un ciudadano francés con residencia fija no tiene obligación de poseer un documento administrativo para desplazarse por el territorio nacional. | UN | ويحتج صاحب البلاغ بأن المواطن الفرنسي الذي لديه سكن ثابت ليس ملزما بالحصول على وثيقة إدارية للتنقل في الإقليم الوطني. |
arguye que el Sr. Soltani ha permanecido prácticamente incomunicado desde su detención y se le ha denegado específicamente el derecho de acceso a sus abogados. | UN | ويحتج بأن السيد سلطاني قد عُزل في حبس انفرادي منذ توقيفه وأنه حُرم بالتحديد من حقه في الاتصال بمحاميه. |
201. El Iraq impugna el método de valoración de Hidrogradnja y alega que al valorar este equipo se debe tener en cuenta su depreciación. | UN | ١٠٢- ويحتج العراق على أسلوب التقييم الذي استخدمته Hidgrogradnja ويقدم حجة مفادها أنه يجب أن يوضع في الاعتبار استهلاك المعدات عند تحديد قيمة هذه المعدات. |
El ministerio público sostenía que la Sala de Primera Instancia había cometido un error de derecho: en primer lugar, al concluir que la tercera categoría de responsabilidad por asociación para delinquir era incompatible con la exigencia de intención específica de genocidio; y en segundo lugar, al sobreseer la causa en virtud de un modo de responsabilidad en la fase del juicio regida por la regla 98 bis. | UN | ويحتج الادعاء بأن الدائرة الابتدائية أخطأت قانونا في التالي: أولا، أن تخلص إلى أن الفئة الثالثة من مسؤولية الفعل الإجرامي المشتركة لا تتوافق مع الشرط المحدد بوجود النية في الإبادة الجماعية؛ وثانيا رد الإجراءات في إطار هذا النوع من المسؤولية في مرحلة المحاكمة الواردة في القاعدة 98 مكررا. |