En la República de Corea, el mecanismo nacional prevé el financiamiento de grupos de mujeres de la sociedad civil y los invita a participar en sus proyectos. | UN | وفي جمهورية كوريا، يقدم الجهاز الوطني التمويل للجماعات النسائية في المجتمع المدني ويدعوها إلى المشاركة في مشروعاته. |
El Grupo lamenta que ninguno de los departamentos haya respondido por escrito a sus cartas y los invita a cooperar en el cumplimiento de su mandato. | UN | ويعرب الفريق عن أسفه لعدم تلقيه ردا كتابيا على رسائله من أي من تلك الإدارات، ويدعوها إلى التعاون مع مهمته. |
4. Alienta a las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales a proseguir sus actividades relacionadas con el artículo 6 y las invita a preparar medidas programáticas en relación con el programa de trabajo quinquenal; | UN | يشجع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية على مواصلة أنشطتها ذات الصلة بالمادة 6، ويدعوها إلى استحداث استجابات برنامجية لبرنامج عمل السنوات الخمس؛ |
El Relator Especial comunica las informaciones de que dispone a los gobiernos implicados y les invita a responder. | UN | ويحيل المقرر الخاص المعلومات التي جمعها إلى الحكومات المعنية ويدعوها إلى الرد عليها. |
El Secretario General presenta este informe a la Asamblea General y la invita a tomar nota de él. | UN | 66 - يقدم الأمين العام هذا التقرير إلى الجمعية العامة ويدعوها إلى أن تحيط به علما. |
Encomia los esfuerzos desplegados por el Comité de la Unión de Parlamentos Africanos que se ocupa del apoyo a Libia y lo invita a proseguir esos esfuerzos. | UN | ٧ - يثني على الجهود التي بذلتها اللجنة البرلمانية الافريقية الخاصة بدعم ومساندة ليبيا ويدعوها إلى مواصلة جهودها. ــ ــ ــ ــ ــ |
La Unión Europea exhorta a todos los Estados de la región a que se adhieran a la Convención sobre las armas biológicas y la Convención sobre las armas químicas y les insta a que establezcan en el Oriente Medio una zona libre de armas nucleares y otras armas de destrucción masiva y sus vectores, que esté sometida a un régimen efectivamente verificable. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي جميع دول المنطقة على الانضمام إلى الاتفاقيتين المتعلقتين بالأسلحة البيولوجية والأسلحة الكيميائية ويدعوها إلى أن تنشئ في الشرق الأوسط منطقة خالية من الأسلحة النووية ومن أسلحة التدمير الشامل الأخرى ووسائل توجيهها، وأن تكون خاضعة لنظام يمكن التحقق منه بفعالية. |
3. Pide al Secretario General que se dirija por escrito a todos los Estados para informarles del Programa de Monedas e invitarlos a participar en éste mediante la acuñación una moneda conmemorativa del cincuentenario. | UN | ٣ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يكتب إلى جميع الدول اﻷعضاء ليعلمها ببرنامج اصدار العملات المعدنية ويدعوها إلى المشاركة فيه بإصدار عملات معدنية تذكارية للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين. |
La directiva comprende una serie de normas y criterios para la adquisición y reutilización de software por los organismos del sector público y los invita oficialmente a estudiar el OSS como una alternativa a las soluciones protegidas por derechos de propiedad. | UN | ويتضمن التوجيه مجموعة من القواعد والمعايير لتنظيم شراء أجهزة القطاع العام للبرمجيات وإعادة استخدامها لها، ويدعوها رسميا إلى التفكير في برمجيات المصدر المفتوح كبديل للحلول المسجلة الملكية. |
Para concluir, mi delegación desea contar con el valioso apoyo de los Estados Miembros al proyecto de resolución, como en el pasado, y los invita a votar a favor del proyecto. | UN | وفي الختام، يود وفد بلدي أن يدعو الدول الأعضاء إلى منح تأييدها القيم لمشروع القرار كما فعلت في الماضي، ويدعوها إلى التصويت مؤيدة له. |
4. Exhorta a todos los gobiernos a cooperar con el experto independiente, y los invita a comunicarle las prácticas idóneas y a facilitarle toda la información necesaria relacionada con sus funciones para que pueda cumplir su mandato; | UN | 4- يناشد جميع الحكومات أن تتعاون مع الخبير المستقل ويدعوها إلى أن تتبادل معه المعلومات عن أفضل الممارسات وأن تزوده بكل ما يلزم من معلومات تتصل بالولاية لتمكينه من أدائها بفعالية؛ |
El Relator Especial subrayó nuevamente el papel de la sociedad civil, en especial las organizaciones no gubernamentales, en la lucha contra el racismo en el deporte, y las invita a participar más mediante proyectos de concienciación y de valoración del otro. | UN | ويؤكد المقرر الخاص من جديد دور المجتمع المدني، لا سيما المنظمات غير الحكومية في مكافحة العنصرية في مجال الرياضة ويدعوها إلى المشاركة أكثر عن طريق توعية الآخرين وتنمية قدراتهم. |
El Relator Especial subraya nuevamente la importancia de la sociedad civil, en especial las ONG, en la lucha contra el racismo en el deporte, y las invita a participar más mediante proyectos de concienciación y de valoración de las demás personas. | UN | ويؤكد المقرر الخاص من جديد دور المجتمع المدني، لا سيما المنظمات غير الحكومية في مكافحة العنصرية في مجال الرياضة ويدعوها إلى زيادة مشاركتها عن طريق مشاريع التوعية وإبراز محاسن الآخر. |
El Consejo expresa una vez más su apoyo a los esfuerzos de los organismos internacionales y de las autoridades participantes en estas investigaciones y les invita a que prosigan e intensifiquen sus esfuerzos. | UN | ويعرب المجلس مرة أخرى عن دعمه لمساعي الوكالات والسلطات الدولية المشتركة في هذه التحقيقات ويدعوها إلى مواصلة وتكثيف جهودها. |
2. Pide a la Directora Ejecutiva que continúe la publicación regular del Registro, y la invita a estudiar la posibilidad de actualizarlo y difundirlo con más frecuencia; | UN | ٢ - يطلب إلى المديرة التنفيذية أن تواصل نشر السجل بانتظام ويدعوها إلى النظر في إمكانية استكماله وتوزيعه بصورة أكثر تواترا؛ |
Sin embargo, el Relator Especial espera que el Gobierno de la India siga favoreciendo la integración de los dalit en la sociedad y lo invita a luchar contra la violencia de que son objeto periódicamente en varios Estados de la República. | UN | ومع ذلك، يأمل المقرر الخاص أن تستمر الحكومة الهندية في بذل الجهود الرامية إلى تشجيع إدماج المنبوذين في المجتمع الهندي ويدعوها إلى مكافحة العنف الذي يمارس ضدهم بصورة منتظمة في عدة ولايات في البلد. |
7. Pide a los Estados y a las instituciones y los órganos internacionales que cumplan lo dispuesto en las resoluciones internacionales sobre Al-Quds Al-Sharif como parte integrante de los territorios palestinos y árabes ocupados en 1967, y les insta a abstenerse de participar en cualquier reunión o actividad que sirva a los objetivos de Israel de fortalecer su ocupación y anexión de la Ciudad Santa; | UN | 7 - يطالب الدول والمؤسسات والهيئات الدولية بالالتزام بالقرارات الدولية بشأن مدينة القدس باعتبارها جزءاً لا يتجزأ من الأراضي الفلسطينية والعربية المحتلة عام 1967، ويدعوها كذلك إلى عدم المشاركة في أي اجتماع أو نشاط يخدم أهداف إسرائيل في تكريس احتلالها وضمها للمدينة المقدسة؛ |
3. Pide al Secretario General que se dirija por escrito a todos los Estados para informarles del programa e invitarlos a participar en éste acuñando una moneda conmemorativa del cincuentenario. | UN | ٣ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يكتب إلى جميع الدول اﻷعضاء ليعلمها بهذا البرنامج ويدعوها إلى المشاركة فيه بإصدار قطعة نقدية تذكارية للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين. |
5. Encomia los programas y actividades de la Organización Islámica para la Educación, la Ciencia y la Cultura (ISESCO) para inculcar valores religiosos y morales, difundir información sobre la salud y crear conciencia de la gravedad del problema de la producción, el consumo y el tráfico de drogas, y pide a la ISESCO que continúe su constructiva labor en esa esfera; | UN | 5 - يشيد ببرامج الإيسيسكو وأنشطتها في مجال نشر الوعي الديني والصحي والأخلاقي حول خطورة إنتاج المخدرات واستهلاكها وترويجها، ويدعوها إلي مواصلة جهودها الموفقة في هذا المجال. |
Simplemente se exhorta e invita a los Estados Miembros a reforzar el diálogo bilateral y multilateral sobre estos importantes cuestiones. | UN | إنما يشجع الدول اﻷعضاء على تعزيز الحوار الثنائي والمتعدد اﻷطراف بشأن هذه المسائل الهامة ويدعوها إلى القيام بذلك. |
les exhorta además a apoyar esos tratados regionales, a prestar su asistencia en el establecimiento de tales zonas y a considerar prontamente la posibilidad de firmar los protocolos pertinentes una vez que se hayan suscrito, comprometiéndose inclusive a abstenerse de la amenaza o del uso de armas nucleares contra los Estados partes en el tratado por el que se establece la zona. | UN | ويدعوها كذلك إلى دعم تلك المعاهدات اﻹقليمية، والمساعدة على إنشاء مناطق من هذا القبيل، وسرعة النظر في توقيع البروتوكولات ذات الصلة بمجرد إبرامها، بما في ذلك التعهد بالامتناع عن استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضد الدول اﻷطراف في المعاهدة المنشئة للمنطقة. |
El Consejo los exhorta a que plasmen de inmediato en medidas concretas los signos alentadores que han mostrado en los últimos tiempos. | UN | ويدعوها إلى أن تقوم فورا بتحويل الإشارات المشجعة التي صدرت عنها مؤخرا إلى أعمال. |
El Relator Especial lamenta que el Gobierno de Nigeria no haya respondido a sus comunicaciones y le invita a cooperar, de conformidad con las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos y de su mandato sobre la libertad de religión o de creencias. | UN | 44 - ويأسف المقرر الخاص لعدم رد السلطات النيجيرية على رسالتيه، ويدعوها إلى مزيد من التعاون، وفقا لقرارات لجنة حقوق الإنسان، وأحكام ولاية اللجنة فيما يتعلق بحرية الدين أو المعتقد. |
El Consejo exige que todas las partes pertinentes pongan fin inmediatamente a esas violaciones y abusos, las exhorta a que cooperen con las Naciones Unidas y reafirma que está dispuesto a adoptar medidas selectivas y graduadas. | UN | ويطالب المجلس جميع الأطراف المعنية أن تضع فورا حدا نهائيا لتلك الانتهاكات والإساءات، ويدعوها إلى التعاون مع الأمم المتحدة، ويعيد تأكيد استعداده لاتخاذ تدابير تدريجية محددة الأهداف. |
a) Informe al Gobierno de Israel de la presente resolución y le exhorte a proporcionar información concerniente al grado de aplicación de la misma; | UN | )أ( أن يبلغ حكومة اسرائيل هذا القرار ويدعوها إلى تقديم المعلومات عن مدى تنفيذها له؛ |
Toma nota de los compromisos contraídos por el Gobierno de la República Democrática del Congo en apoyo del despliegue de la MONUC y lo insta a cumplir las obligaciones particulares que le corresponden en su carácter de Gobierno anfitrión de la Misión. | UN | ويحيط علما بالتعهدات التي قدمتها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية بدعم انتشار البعثة ويدعوها إلى الوفاء بمسؤولياتها بوصفها البلد المضيف للبعثة. |