el reclamante afirma que el resto de los costos estimados representaban una mejora o parte de sus gastos normales de mantenimiento de carreteras. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن بقية التكاليف التقديرية تمثل تحسينات إضافية أو جزءاً مما ينفقه عادة على صيانة الطرق. |
el reclamante afirma que el Middle East Bank se negó a reembolsarle la cantidad pagada por demora indebida en la presentación de los documentos. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن بنك الشرق الأوسط رفض أن يرد إليه المبالغ متذرعاً بتأخره المفرط في تقديم المستندات. |
el reclamante afirma que, a causa de la suspensión de sus actividades, no pudo hacer frente a sus compromisos con el consorcio. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أنه لم يستطع تمويل التزاماته تجاه اتحاد المصارف بسبب حدوث انقطاع في عمله التجاري. |
el reclamante alega que intentó de nuevo vender la propiedad tras la liberación. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أنه قام بمحاولات مجددة لبيع العقار بعد التحرير. |
el reclamante alega que su actividad sufrió un importante descenso durante el período en el que el Iraq atacó y ocupó Kuwait. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن نشاطه تعرض لانخفاض كبير خلال الفترة التي قام فيها العراق بغزو واحتلال الكويت. |
el reclamante sostiene que las fuerzas iraquíes tomaron como blanco al complejo, que sufrió tan grandes daños durante la ocupación y la batalla de Al Khafji que fue preciso demolerlo enteramente. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن المجمع كان هدفا للقوات العراقية وتكبد أضراراً فادحة أثناء احتلال ومعركة الخفجي إلى حد تطلب هدمه بالكامل. |
el reclamante aduce que el contrato tipo de alquiler no prevé la reducción del alquiler por causa de fuerza mayor. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن اتفاق الإيجار النموذجي لا ينص على تخفيض الإيجار في حالة القوة القاهرة. |
el reclamante afirma que sólo pudo entregar una parte de las mercancías destinadas a la venta en virtud del contrato como resultado de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أنه لم يتمكن إلا من تسليم جزء من البضائع المتعاقد على بيعها نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت. |
el reclamante afirma que la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq impidió la terminación del proyecto. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن غزو العراق واحتلاله للكويت حالا دون استكمال المشروع. |
el reclamante afirma que esos trabajadores hubieran realizado actividades de mantenimiento de rutina en las plantas de Jubail y Al Khobar si no hubieran sido trasladados. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن هؤلاء العمال كانوا سيؤدون أنشطة الصيانة الروتينية في مصنعي جبيل والخُبر لو لم تتم إعارتهم. |
el reclamante afirma que elementos del ejército iraquí forzaron la puerta enrejada y procedieron " sistemáticamente " a llevarse las obras de arte y los libros que había en la cámara blindada, así como otras piezas de arte que se encontraban en la casa del Reclamante. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن أفراد الجيش العراقي فتحوا الباب الفولاذي وأن اﻷعمال الفنية والكتب التي احتواها العنبر إلى جانب قطع فنية أخرى كانت معروضة في مختلف أنحاء بيته استحوز عليها أفراد الجيش. |
el reclamante afirma que a partir de esa fecha se congelaron todas las cuentas kuwaitíes, de modo que la sociedad de crédito sólo pagó al reclamente la suma garantizada. El reclamante pide una indemnización por la deuda pendiente. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن جميع الحسابات الكويتية قد جمدت بعد هذا التاريخ بحيث أن شركة بطاقات الائتمان لم تدفع الى صاحب المطالبة إلا المبلغ المضمون ويطلب صاحب المطالبة تعويضاً عن رصيد المبلغ غير المدفوع. |
el reclamante afirma que, como consecuencia de la invasión, los viajes en los vuelos reservados no pudieron realizarse y que no consiguió recuperar las cantidades pagadas de antemano, cuyo costo tuvo que asumir. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أنه لم يكن من الممكن، بسبب الغزو، السفر على متن الطائرات المحجوزة وأنه تعذر عليه استرداد المبالغ المدفوعة سلفاً والتي تحمل خسارتها. |
el reclamante afirma que un contrato que tenía con una compañía de transporte egipcia perdió su valor al ser expulsados de Kuwait 3 millones de trabajadores egipcios tras la invasión iraquí. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن وجود عقد مع شركة نقل مصرية لم يعد ذا قيمة إذ أن ثلاثة ملايين من العمال المصريين قد طردوا من العراق عَقب غزو الكويت. |
el reclamante alega la existencia de pérdida porque el reasegurador directo no pudo volver a vender el envío. | UN | ويدعي صاحب المطالبة تكبده خسارة لأن المؤِّمن الأساسي لم يتمكن من إعادة بيع الشحنة. |
el reclamante alega que sus actividades comerciales, tanto en lo que respecta a sus cuentas en Kuwait como en el extranjero, se interrumpieron durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويدعي صاحب المطالبة بأن التجارة في حساباته الكويتية والأجنبية قد توقفت خلال غزو العراق واحتلاله للكويت. |
el reclamante alega también que todos los viajes turísticos fueron cancelados a causa de las amenazas de acciones militares en la región del Golfo y la posibilidad de que los ciudadanos de los Estados Unidos pudieran ser objeto de ataques terroristas. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن جميع الرحلات السياحية قد ألغيت بسبب التهديد بالقيام بنشاط عسكري في منطقة الخليج واحتمال تعرض مواطني الولايات المتحدة لاعتداءات إرهابية. |
el reclamante alega que la totalidad del equipo, la maquinaria y la planta del prestatario resultó destruida, y que el prestatario dejó de existir como consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن جميع معدات المقترض وآلاته وتجهيزاته قد دُمرت وأن المقترض لم يعد له وجود نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
el reclamante alega que, aunque no le consta que haya sumas pendientes en virtud del contrato de mandato, la sociedad pública iraquí y su banco, el Rafidain Bank, rehúsan liberarlo de la garantía. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أنه رغم عدم علمه بوجود أي مبالغ مستحقة بموجب عقد الوكالة، ترفض الشركة الحكومية العراقية ومصرفها، أي مصرف الرافدين، الإفراج عن الضمان. |
En una reclamación, el envío inicial fue destruido mientras se hallaba en tránsito en Kuwait y el reclamante sostiene que fabricó las mercancías de sustitución, las expidió al comprador y recibió el pago por ese segundo envío. | UN | وفي إحدى المطالبات، أتلفت الشحنة الأصلية أثناء مرورها العابر في الكويت، ويدعي صاحب المطالبة أنه قام بتصنيع بضائع بديلة وبشحنها إلى المشتري، وأنه تلقى ثمن الشحنة اللاحقة. |
el reclamante aduce que, tras la partida de las Fuerzas de la Coalición Aliada, fue preciso restaurar las instalaciones a su estado anterior. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أنه بعد رحيل قوات التحالف، وجبت إعادة المرافق إلى حالتها السابقة. |
el reclamante declara que los vertidos de petróleo en la toma de agua de mar del reclamante constituyeron también un factor para disminuir el funcionamiento, ya que la planta depende del agua de mar para enfriar las turbinas. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن تسرب النفط إلى مياه البحر التي تدخل في حصته كان أيضا عاملا لخفض العمليات لأن المصنع يعتمد على مياه البحر لتبريد التربينات. |