Le deseamos valentía y sabiduría en su nueva función, y puede estar segura de nuestro compromiso. | UN | ونأمل أن تتحلى بالشجاعة والحكمة في مهمتها الجديدة، ويمكنها أن تطمئن الى التزامنا. |
La Comisión es competente y honesta y puede realizar la tarea de verificación para la cual fue establecida y para la cual se le ha conferido un mandato. | UN | إن اللجنة تتمتع بالكفاءة واﻷمانة، ويمكنها أن تؤدي وظيفة التحقق التي أنشئت من أجلها وخولت ولايتها. |
Esas organizaciones conocen a fondo las condiciones locales y pueden aportar información de expertos sobre los antecedentes de un conflicto determinado. | UN | فلدى هذه المنظمات معرفة وثيقة باﻷحوال المحلية ويمكنها أن تقدم معرفة ضليعة عن خلفية النزاع. |
Las mujeres reciben trato igual en los tribunales, y pueden denunciar y ser denunciadas a título personal. | UN | وتعامل المرأة بالمساواة في المحاكم، ويمكنها أن تكون مدعية أو مدعى عليها بصفتها الشخصية. |
El órgano permanente unificado estaría a disposición de las víctimas de forma constante y podría responder con rapidez a las violaciones graves. | UN | وستكون الهيئة الدائمة الموحدة للمعاهدات متاحة للضحايا على أساس دائم ويمكنها أن ترد بسرعة على الانتهاكات الجسيمة. |
Los gobiernos deben ser más activos en su gestión de esa problemática y podrían beneficiarse de las experiencias de las mejores prácticas. | UN | ويجب أن تأخذ الحكومات بزمام المبادرة إلى حد أبعد في معالجة هذا الإشكال ويمكنها أن تستفيد من تجارب أفضل الممارسات. |
La Asamblea General debe actuar y puede hacerlo con determinación. | UN | ويجب على الجمعية العامة أن تتخذ إجراء، ويمكنها أن تفعل ذلك بتصميم. |
Puede privar a los países de sus mejores y más brillantes nacionales; puede dividir a las familias y puede generar tensiones sociales. | UN | ويمكنها أن تفرِّق بين أعضاء الأسرة. وقد تولِّد توترات اجتماعية. |
La Quinta Comisión está facultada para decidir sobre sus propios procedimientos y puede hacer lo que desee. | UN | وإن اللجنة الخامسة هي سيدة إجراءاتها ويمكنها أن تتخذ الإجراء الذي تريده. |
Constituye la base de la historia y la cultura indígenas, es fundamental para las creencias espirituales de estos pueblos y puede proporcionar un sustento económico. | UN | فهي الأساس الذي يقوم عليه تاريخ السكان الأصليين وثقافتهم وهي عماد المعتقدات الروحية للشعوب الأصلية ويمكنها أن تشكل قاعدة اقتصادية لها. |
Cada una de ellas presenta sus propios puntos fuertes y puede ofrecer su propia perspectiva para atajar los problemas de desarrollo. | UN | فلكل منظمة مواطن قوة ويمكنها أن تقدم منظورها الخاص فيما يتعلق بمشاكل التنمية. |
Respaldan esa formación empresas privadas que patrocinan a los alumnos y pueden contratarlos una vez concluida su formación. | UN | وهذا التدريب تدعمه مؤسسات خاصة تعمل كراع للطلبة ويمكنها أن تلحقهم للعمل بخدمتها في نهاية تدريبهم. |
Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas han contribuido y pueden seguir contribuyendo a ello, ayudando a crear un entorno propicio. | UN | وقد أسهمت مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة في ذلك، ويمكنها أن تواصل سعيها هذا، بالمساعدة في إيجاد بيئة مواتية. |
Las Naciones Unidas vinieron a Angola por solicitud expresa de las partes y pueden sentirse orgullosas de lo que han conseguido. | UN | لقد أتت اﻷمم المتحدة إلى أنغولا بطلب صريح منهما ويمكنها أن تفخر بمنجزاتها. |
Estos costos no varían de manera uniforme entre una edad y otra, y pueden aumentar o disminuir con la edad debido a las circunstancias concretas de cada persona. | UN | فالتكاليف لا تتغير بصورة موحدة من سن إلى آخر، ويمكنها أن تزيد أو أن تنقص بالتقدم في العمر، حسب ظروف الشخص المعني. |
Con respecto a la paz y la seguridad, reconocemos que las Naciones Unidas han tenido avances importantes en este campo y pueden enorgullecerse de sus éxitos considerables. | UN | فيما يتعلق بالسلام والأمن، نعترف بأن الأمم المتحدة تحرز تقدما هاما في هذا المجال ويمكنها أن تفخر بنجاحها الباهر. |
Cada uno de los tres órganos de supervisión tiene su propio mandato y podría aportar una perspectiva útil y particular respecto de cualquier cuestión. | UN | ولكل من الهيئات الرقابية الثلاث اختصاصاتها ويمكنها أن تسهم بمنظورها القيم عند النظر في أي مسألة معينة. |
Las consecuencias humanitarias y psicológicas para los refugiados de Palestina serán catastróficas, y podrían alentar a algunos a abrigar ideas extremistas. | UN | وستكون النتائج كارثية بالنسبة للاجئين الفلسطينيين على الصعيدين الإنساني والنفسي، ويمكنها أن تشجع البعض على اعتناق أفكار متطرفة. |
podía ser beneficiosa desde el punto de vista nutricional, especialmente cuando iba acompañada de otras intervenciones sanitarias, como la administración de tratamientos antiparasitarios. | UN | ويمكنها أن تكون مفيدة تغذويا، لا سيما حين ترتبط بعمليات صحية أخرى من قبيل التخلص من الدود. |
Ningún país o grupo de países en desarrollo puede igualar esta fuerza comercial, aumentada por enormes corrientes financieras que pueden hacer o deshacer la estructura financiera de un país. | UN | ولا يستطيع أي بلد نام أو مجموعة من البلدان النامية مجاراة هذه القوة التجارية التي تساندها تدفقات مالية هائلة ويمكنها أن تحقق الصمود والنجاح للهيكل المالي ﻷي بلد أو تقصمه. |
Las recomendaciones del Grupo eran realistas y podían ayudar a revitalizar el SGP. | UN | وقال إن توصيات الفريق واقعية ويمكنها أن تساعد في إنعاش نظام اﻷفضليات المعمم. |
Las Naciones Unidas son una institución mundial sui géneris que puede desempeñar un papel catalítico para hacer frente a todos estos retos tanto en la actualidad como en el futuro. | UN | إن الأمم المتحدة مؤسسة عالمية فريدة في نوعها، ويمكنها أن تضطلع بدور حفاز في مجابهة كل هذه التحديات الآن وفي المستقبل. |
Muchas entidades subregionales tienen secretarías que están próximas a los Estados Miembros y que podrían actuar como catalizadores de la acción. | UN | فلدى الكثير من الكيانات دون اﻹقليمية أمانات مقربة لدى الدول اﻷعضاء ويمكنها أن تعمل كحافز يدفع هذه البلدان إلى اتخاذ إجراءات. |
pueden hacer desaparecer aldeas, ciudades y poblaciones enteras en cuestión de segundos. | UN | ويمكنها أن تمحو قرى ومدنا ومجموعات كاملة من السكان في ثوان معدودة. |
Por tanto, toda mujer que haya cumplido los 18 años se considerará mayor de edad y podrá celebrar contratos en nombre propio. | UN | ولذلك، فإن المرأة التي تبلغ ١٨ سنة أو أكثر ليست قاصرا ويمكنها أن تبرم العقود باسمها الخاص. |
Pueden tener un punto capaz de imitar un factor fisiológico a fin de producir una respuesta deseada en el organismo. | UN | ويمكنها أن تحمل موقعا يقلد عاملا فسيولوجيا من أجل إحداث الاستجابة المرغوب فيها داخل الجسد. |
también puede investigar la legislación de otros países a fin de prestar asesoramiento al Ministro. | UN | ويمكنها أن تتحرى عن القانون في البلدان اﻷخرى حتى تتمكن من تقديم النصح إلى الوزير. |