En ese caso, se seguirán las normas indicadas en el apéndice I. | UN | وينص التذييل اﻷول على القواعد الواجب اتباعها في هذه الحالات. |
La Constitución dispone su participación directa en el proceso de adopción de decisiones políticas. | UN | وينص الدستور على مشاركة تلك الجماعات مباشرة في عملية صنع القرار السياسي. |
en la Ley se establece que el 5% de los nuevos ingresos en la administración pública sean personas discapacitadas. | UN | وينص القانون على أن يكون 5 في المائة من الموظفين العاملين الجدد كل سنة من المعوقين. |
La legislación nacional ahora dispone el trato nacional de la inversión extranjera directa. | UN | وينص التشريع المحلي اﻵن على معاملة الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة معاملة وطنية. |
Se aprobará una nueva norma en virtud de la cual se compensará a las personas que trabajen en turnos de noche. | UN | وسوف تتم إجازة قانون جديد محايد فيما يتعلق بنوع الجنس وينص على تعويض كل العاملين في النوبات الليلية. |
El mismo Decreto estipula también que toda persona que viole las disposiciones será sancionada de conformidad con el Código Penal. | UN | وينص الإعلان نفسه أيضاً على إصدار عقوبات وفقاً لقانون العقوبات في حق كل شخص ينتهك هذه الأحكام. |
con arreglo a la Constitución, nadie tiene derecho a atentar contra el honor o el buen nombre de otras personas. | UN | وينص الدستور على أن من واجب كل شخص عدم الإساءة إلى شرف أو سمعة أي شخص آخر. |
La legislación penal de Azerbaiyán prevé la responsabilidad por actos terroristas en el artículo 214 del Código Penal. | UN | وينص التشريع الجنائي لأذربيجان على المسؤولية عن الإرهاب في المادة 214 من القانون الجنائي لأذربيجان. |
La Ley prescribe penas de prisión y multas para actos de violencia en el hogar. | UN | وينص القانون على الحكم بالسجن والغرامة على حد سواء لارتكاب أفعال العنف العائلي. |
Además, se ofrece protección especial en el trabajo a los trabajadores de esa edad. | UN | وينص القانون على حماية خاصة في العمل للمستخدم دون سن الثامنة عشرة. |
en el informe del Secretario General se proporciona el siguiente proyecto de texto: | UN | وينص مشروع الصيغة الوارد في تقرير الأمين العام على ما يلي: |
en el Decreto también se disponen medidas para eliminar con el tiempo las costumbres atrasadas y desfavorables para las mujeres de estas regiones. | UN | وينص المرسوم أيضا على تدابير تهدف إلى القضاء في نهاية المطاف على العادات المتخلفة وغير المواتية للمرأة في هذه المناطق. |
En él se aprueba el pago a la Fundación Carnegie de una contribución anual, que en la actualidad asciende a 2.325.400 dólares de los EE.UU. | UN | وينص ذلك الاتفاق على أن تدفع لمؤسسة كارنيجي مساهمة سنوية تبلغ في الوقت الراهن 400 325 2 من دولارات الولايات المتحدة. |
en la Constitución se establece la libre disposición por los pueblos de los recursos naturales. | UN | وينص الدستور على حرية شعوب البوسنة والهرسك في الاستفادة من موارد الثروة الطبيعية. |
conforme a la Ley de inmigración de Noruega, el peticionante debe cooperar para verificar su identidad en la medida necesaria. | UN | وينص قانون الهجرة النرويجي على أنه من واجب مقدم الطلب التعاون في توضيح هويته حسبما هو مطلوب. |
La ley dispone además que esas minorías tienen derecho a estar representadas en órganos de administración local en proporción a su porcentaje de la población local. | UN | وينص القانون أيضاً على أن هذه اﻷقلية يحق لها أن تكون ممثلة في هيئات الحكم المحلي بنسبة توازي نصيبها من السكان المحليين. |
en virtud del Acuerdo, los países desarrollados han de convertir todas las barreras no arancelarias en aranceles consolidados. | UN | وينص الاتفاق على أن تحوّل البلدان المتقدمة جميع حواجزها غير الجمركية إلى تعريفات مربوطة مجمدة. |
De conformidad con la Constitución, el islam es la religión oficial, pero también se practican otras confesiones religiosas en paz y armonía. | UN | وينص الدستور، على أن الإسلام هي الديانة الرسمية للبلد كما أن العقائد الدينية الأخرى تمارس أيضاً في سلام ووئام. |
De hecho, con arreglo a la Ley de 1911, los Lores sólo podían retrasar por dos años la aprobación de los proyectos de ley. | UN | وينص قانون عام ١١٩١ على انه لا يجوز للوردات تأجيل مشاريع القوانين إلا لمدة عامين. |
84. según el nuevo plan de estudios del sistema escolar público, la educación en la escuela será no confesional. | UN | ٤٨- وينص في المناهج الجديدة لنظام التعليم الحكومي على أن التعليم في المدارس تعليم غير طائفي. |
se prevé expresamente que dicho decreto debe respetar el derecho internacional de los derechos humanos, lo cual es analizado por la propia Corte Constitucional. | UN | وينص الدستور صراحة على أن المرسوم يجب أن يتقيد بقانون حقوق الإنسان الدولي وهو شرط تتحقق المحكمة الدستورية من استيفائه. |
El Código Penal prohíbe la incitación al asesinato y prevé penas a ese respecto. | UN | ويحظر القانون الجنائي التحريض على القتل وينص على عقوبات في ذلك الخصوص. |
según la Constitución, las elecciones locales debían celebrarse durante el actual mandato presidencial. | UN | وينص الدستور على أن تجرى الانتخابات المحلية خلال الفترة الرئاسية الحالية. |
Esta ley estipula que la administración pública garantizará las funciones del Estado. | UN | وينص القانون على ان الخدمة المدنية تؤمن وظائف سلطة الدولة. |
También se establece para los coleccionistas la exigencia de privar a las armas de las partes esenciales que posibilitan su uso normal. | UN | وينص المرسوم أيضا على ضرورة قيام هواة جمع الأسلحة بتجريدها من الأجزاء الأساسية التي تمكن من استخدامها بصورة عادية. |
contempla la introducción de subsidios para los niños de familias de bajos ingresos. | UN | وينص مشروع القانون على إدخال علاوات للأطفال في الأسر المنخفضة الدخل. |