La pobreza y el hambre afectan todavía a gran número de personas. | UN | ولا يزال الفقر والجوع يؤثران على عدد كبير من البشر. |
En toda minería, sea en escala grande o pequeña, los factores de sanidad y seguridad que afectan las condiciones de trabajo de los mineros son de la mayor importancia. | UN | وعاملا الصحة والسلامة اللذان يؤثران في أحوال عمل المشتغلين بالتعدين، لهما أهمية قصوى في جميع عمليات التعدين. |
Nadie duda de que la desertificación y la sequía afectan directamente a un quinto de la población de nuestro planeta. | UN | لا يمكن أن يكون هناك أي شك في أن التصحر والجفاف يؤثران بشكل مباشر على خمس سكان المعمــورة. |
La pobreza y la degradación ambiental siguen afectando a millones de personas de numerosas partes del mundo. | UN | ولا يزال الفقر وتدهور البيئة يؤثران في حياة ملايين البشر في أنحاء عديدة من العالم. |
Deben reevaluarse los efectos de la mundialización y la liberalización, que influyen directamente en la seguridad y la estabilidad regionales e internacionales. | UN | لذلك ينبغي إعادة تقييم العولمة والتحرير ﻷنهما يؤثران على اﻷمن والاستقرار الدوليين على نحو مباشر. |
La disminución de la productividad y las pérdidas en la producción también repercuten negativamente en la competitividad de las economías africanas. | UN | كما أن انخفاض الإنتاجية وخسارة المردود يؤثران سلبا في قدرة البلدان الأفريقية على المنافسة. |
A ese respecto, se recomendó que la sexualidad y las relaciones entre los sexos se trataran como cuestiones estrechamente relacionadas y como factores que afectaban a la salud sexual y al comportamiento reproductivo. | UN | وأوصي في هذا الصدد أن تعالج الجنسية اﻹنسانية والعلاقات بين الجنسين باعتبارهما مترابطين ترابطا وثيقا وبوصفهما عاملين يؤثران في الصحة الجنسية والسلوك التناسلي. |
La lejanía y el aislamiento en relación con los mercados mundiales afecta a la mayoría de los países en desarrollo sin litoral. | UN | كما أن البُعد والانعزال عن الأسواق العالمية يؤثران في معظم البلدان النامية غير الساحلية. |
Como se especificó en el Programa 21, la desertificación y la sequía afectan a una sexta parte de la población mundial y a una cuarta parte de la superficie de la tierra en el mundo. | UN | وكما ذكر في جدول أعمال القرن ٢١، فإن التصحر والجفاف يؤثران على سدس سكان العالم وربع مجموع اﻷراضي في العالم. |
Sin embargo, dichos recursos son limitados y su producción y consumo afectan a otros componentes de nuestro medio. | UN | وهذه الموارد مع ذلك موارد محدودة وانتاجها واستهلاكها يؤثران على مكونات بيئتنا اﻷخرى. |
La erradicación de la malnutrición y del hambre, que afectan a alrededor de 1.000 millones de personas en todo el mundo, es un requisito previo fundamental para lograr el objetivo de salud para todos. | UN | والقضاء على سوء التغذية والجوع، اللذين يؤثران على نحو بليون شخص في العالم يظل شرطا أساسيا لتوفير الصحة للجميع. |
La erradicación de la malnutrición y del hambre, que afectan a alrededor de 1.000 millones de personas en todo el mundo, es un requisito previo fundamental para lograr el objetivo de salud para todos. | UN | والقضاء على سوء التغذية والجوع، اللذين يؤثران على نحو بليون شخص في العالم يظل شرطا أساسيا لتوفير الصحة للجميع. |
Reafirmando también la composición universal de la Convención y reconociendo que la desertificación y la sequía son problemas de dimensiones mundiales porque afectan a todas las regiones del mundo; | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا الطابع العالمي للاتفاقية وإذ تقر بأن التصحر والجفاف مشكلتان لهما بعد عالمي من حيث كونهما يؤثران في جميع مناطق العالم، |
La pobreza y el subdesarrollo que afectan a millones de personas del mundo en desarrollo provocan grandes sufrimientos y privaciones. | UN | فالفقر والتخلف اللذان يؤثران في ملايين الناس في العالم النامي يسببان قدراً هائلاً من المعاناة والحرمان. |
La pobreza y el subdesarrollo que afectan a millones de personas del mundo en desarrollo provocan grandes sufrimientos y privaciones. | UN | فالفقر والتخلف اللذان يؤثران في ملايين الناس في العالم النامي يسببان قدراً هائلاً من المعاناة والحرمان. |
Además, los avances en materia de desarme nuclear, y las perspectivas al respecto, afectan directamente a la paz y seguridad mundiales. | UN | وعلاوة على ذلك، فالتقدم على مسار نزع السلاح النووي وآفاق هذه العملية يؤثران تأثيراً مباشراً على السلم والأمن العالميين. |
El informe señala que los estereotipos basados en el género y la discriminación continuaron afectando los logros educativos. | UN | ويلاحظ التقرير أن الأفكار النمطية والتمييز القائمين على أساس نوع الجنس لا يزالان يؤثران في التحصيل العلمي. |
La disponibilidad del agente y su naturaleza influyen considerablemente en la evaluación del balance de materiales. | UN | فمدى توافر العامل وطبيعته يؤثران بشدة في تقدير رصيد المواد. |
Consciente de que el tráfico y el uso indebido de drogas repercuten en muchas esferas decisivas de las actividades de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يدرك أن الاتجار بالمخدرات وتعاطيها يؤثران في العديد من المجالات الرئيسية لأنشطة الأمم المتحدة، |
El brusco descenso del nivel de vida de la población y la tasa elevada de desempleo afectaban en grado considerable a la mujer y su situación en la sociedad. | UN | والانخفاض الحاد في مستوى معيشة السكان وعلو معدل البطالة يؤثران في المرأة وفي وضعيتها بدرجة كبيرة . |
La autora reitera que la falta de claridad en la Ley y en su interpretación por los tribunales afecta desproporcionadamente a las mujeres. | UN | وتكرر القول بأن عدم وضوح القانون وتفسير المحاكم له على نحو غير متناسب يؤثران على المرأة. |
Otro dijo que se podría solicitar información adicional, pero que las limitaciones de tiempo y de recursos podrían afectar esa decisión. | UN | وقال ممثل آخر إنّه بالإمكان طلب معلومات إضافية ولكن ضيق الوقت وقلة الموارد قد يؤثران في هذا القرار. |
5. Exhorta a la comunidad internacional, incluidos los Estados Miembros, a que adopten medidas con urgencia para hacer frente a las causas fundamentales de la pobreza extrema y el hambre por sus repercusiones negativas en el desarrollo sostenible; | UN | " 5 - تهيب بالمجتمع الدولي، بما في ذلك الدول الأعضاء، التعجيل باتخاذ التدابير اللازمة لمعالجة الأسباب الجذرية للفقر المدقع والجوع لأنهما يؤثران سلبا في التنمية المستدامة؛ |
En ese sentido, nuestra delegación considera que debe conferirse a la Asamblea General la potestad de examinar y aprobar las resoluciones del Consejo de Seguridad relativas a las sanciones y al uso de la fuerza que afecte directamente a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وفي هذا الصدد، يرى وفدنا أنه ينبغي إعطاء الجمعية العامة الصلاحية لاستعراض وإجازة قرارات مجلس الأمن المتعلقة بفرض الجزاءات واستخدام القوة اللذين يؤثران مباشرة على السلم والأمن الدوليين. |
En Colombia, el conflicto armado y el consiguiente desplazamiento de una gran parte de la población han afectado a las mujeres de forma distinta a los hombres. | UN | وفي كولومبيا، تبين أن النزاع المسلح وتشريد قطاع كبير من السكان نتيجة لذلك يؤثران على المرأة بطريقة مختلفة عن الرجل. |
En Colombia y el Ecuador, las mujeres y las niñas, en particular, siguen sufriendo un alto grado de violencia sexual y de género. | UN | وفي كولومبيا وإكوادور ما زال العنف الجنسي والجنساني يؤثران بمستويات مرتفعة خاصة في النساء والفتيات. |
El gran tamaño de Angola y la falta de una infraestructura viable seguirá repercutiendo sobre la complejidad de diversas funciones necesarias que ha de desempeñar el componente administrativo. | UN | وإن كبر مساحة أنغولا والافتقار إلى الهياكل اﻷساسية القابلة للاستمرار سيظلان يؤثران في تعقد مختلف المهام التي يطلب من العنصر اﻹداري أن يضطلع بها. |
La falta de apoyo a la mujer y la insuficiente protección y asistencia a la familia repercute en toda la sociedad y menoscaba los esfuerzos para lograr la igualdad entre los géneros. | UN | فعدم كفاية الدعم للمرأة وقلة الحماية والدعم لأسرتها، يؤثران على المجتمع ككل ويقوضان الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين. |