La pobreza endémica, que afecta particularmente al continente africano, no es una hado en sí. | UN | إن الفقر المتوطن، الذي يؤثر تأثيرا خاصا على القارة الأفريقية، ليس مسألة مصير. |
Sobre todo, esa política afecta considerablemente al nivel de vida los ciudadanos cubanos. | UN | والأهم من ذلك أنه يؤثر تأثيرا كبيرا المستوى المعيشي للمواطنين الكوبيين. |
La actual congelación intencional de las negociaciones multilaterales también tiene un efecto deletéreo en el arraigo de la paz. | UN | كما أن التجميد المستمر والمتعمد للمحادثات متعددة اﻷطراف يؤثر تأثيرا ضارا على توطيد السلام. |
Cincuenta años más tarde, nos sumamos con presteza a las celebraciones de la comunidad internacional con motivo de este poderoso instrumento, que sigue teniendo un efecto enorme en la vida de los seres humanos en el mundo entero. | UN | وبعــــد خمسين سنة، نشترك بنشاط في احتفالات المجتمع الدولي بهذا الصك القوي، الذي ما زال يؤثر تأثيرا هائلا على حياة الشعــوب في جميع أنحاء العالم. |
No obstante, la Comisión considera que la ausencia de puestos de las categorías inferiores del cuadro orgánico podría tener efectos adversos en la gestión eficaz de los recursos humanos. | UN | ومع ذلك فإن اللجنة ترى أن قلة الموظفين المبتدئين من الفئة الفنية يمكن أن يؤثر تأثيرا ضارا على إدارة الموارد البشرية. |
La distribución del ingreso también puede tener un efecto importante en la oferta de educación. | UN | ويمكن لتوزيع الدخل أن يؤثر تأثيرا هاما كذلك على العرض في مجال التعليم. |
La Comisión considera que esto puede tener repercusiones importantes sobre las necesidades de recursos de la Misión para el próximo período. | UN | وفي رأي اللجنة، أن ذلك التطور يؤثر تأثيرا كبيرا في احتياجات البعثة من الموارد في الفترة القادمة. |
Por otra parte, se expresó preocupación por el hecho de que la remuneración pudiera afectar desfavorablemente a la independencia e imparcialidad de los expertos. | UN | ومن جهة ثانية، أعرب عن قلق من أن دفع المكافآت يمكن أن يؤثر تأثيرا سلبيا على تصور استقلال ونزاهة الخبراء. |
Es un hecho perfectamente documentado que el crecimiento de la población tiene efectos sobre el acceso al agua potable y sobre la higiene pública, factor fundamental del cual depende la mortalidad infantil y la esperanza de vida al nacer. | UN | ومن المؤكد تماما أن النمو السكاني يؤثر تأثيرا كبيرا في فرص الوصول إلى المياه المأمونة والمرافق الصحية، وهو عامل رئيسي في تحديد معدلات وفيات الرضع واﻷجل المتوقع عند الولادة. |
Consideramos que la mayoría de estos gastos son el resultado de una carrera armamentista lamentable que tiene repercusiones cada vez más negativas en nuestro programa de desarrollo. | UN | نعتقد أن أغلبية هذه النفقات نتيجة عن سباق التسلح المشؤوم الذي يؤثر تأثيرا سلبيا متزايدا في خطتنا للتنمية. |
La bandera azul ya no impone respeto automáticamente, y esto afecta en forma directa la confianza que se deposita en las Naciones Unidas. | UN | ولم تعد الراية الزرقاء تفرض الاحترام بحكم اللزوم، وهذا يؤثر تأثيرا مباشرا على مصداقية الامم المتحدة. |
Todos esos factores han causado una gran disminución en el nivel de vida de la población, que afecta directamente al bienestar de las familias. | UN | وكل هذه العوامل أدت إلى ترد ملحوظ في مستويات معيشة السكان، وهذا بالطبع يؤثر تأثيرا مباشرا على رفاه اﻷسرة. |
Otra razón es que Mongolia se encuentra situada entre dos Estados que poseen armas nucleares, de modo tal que esta iniciativa afecta directamente los intereses de esos Estados. | UN | وثمة سبب آخر هو أن منغوليا تقع بين دولتين حائزتين لﻷسلحة النووية، اﻷمر الذي يؤثر تأثيرا مباشرا في مصالحهما. |
Al margen de esto, la persistente pobreza económica del país tiene un efecto directo en la situación y su persistencia. | UN | وإلى جانب ذلك فإن استمرار الفقر الاقتصادي في البلد يؤثر تأثيرا مباشرا في الوضع وفي استمراره. |
Ello tiene un efecto devastador para las víctimas y comunidades afectadas por los crímenes que se encuentran bajo la jurisdicción de la Corte. | UN | إن هذا يؤثر تأثيرا مدمرا على الضحايا والمجتمعات التي تأثرت بالجرائم المشمولة باختصاص المحكمة. |
La expulsión en diciembre de 2005 de personal de determinadas nacionalidades ha seguido teniendo un efecto muy negativo en las operaciones generales de la Misión. | UN | وما زال طرد موظفين من جنسيات معينة في كانون الأول/ديسمبر 2005 يؤثر تأثيرا سلبيا للغاية على عمليات البعثة على العموم. |
La tendencia actual sigue teniendo un efecto desproporcionado en los pobres y en el creciente número de personas extremadamente pobres y vulnerables, que son los menos capaces de luchar contra las consecuencias de los trastornos económicos a los que se enfrentan nuestros países. | UN | ولا يزال الاتجاه الراهن يؤثر تأثيرا غير متوازن على الفقراء وعلى الأعداد المتزايدة من المعدمين والمعرّضين للخطر، وهم الأقل قدرة على التصدي لآثار الاختلالات الاقتصادية التي تواجه بلداننا. |
Esto puede ser particularmente difícil en la fase de puesta en marcha de una misión y puede tener efectos negativos en la ejecución del mandato. | UN | ويمكن أن يكون هذا الأمر صعبا بوجه خاص في مرحلة بدء البعثة وأن يؤثر تأثيرا سلبيا على تنفيذ الولاية. |
La inversión extranjera directa puede tener un efecto positivo al poner una serie de recursos tecnológicos a disposición de los países para su desarrollo. | UN | ويمكن للاستثمار اﻷجنبي المباشر أن يؤثر تأثيرا إيجابيا على المجمع التكنولوجي المتاح للدول من أجل التنمية. |
Sin embargo, si no se realiza con el debido cuidado, la propia investigación científica podría tener repercusiones negativas sobre la biodiversidad y los ecosistemas marinos. | UN | لكنه قد يؤثر تأثيرا سلبيا على التنوع البيولوجي البحري والنظم الإيكولوجية البحرية إن لم يجر بالعناية الواجبة. |
Apoyamos un aumento limitado de su composición pero esta ampliación no debería afectar negativamente su capacidad operativa. | UN | إننا نؤيد زيادة عضويته زيادة محدودة، لكن التوسع يجب ألا يؤثر تأثيرا سلبيا على تشغيله. |
Es obvio que la transferencia no reglamentada de armas convencionales, especialmente de las armas ligeras y pequeñas, tiene efectos negativos sobre muchos conflictos regionales que afectan particularmente a la población civil. | UN | فمن الواضح أن عدم تنظيم نقل اﻷسلحة التقليدية، لا سيما اﻷسلحة الخفيفة واﻷسلحة الصغيرة، يؤثر تأثيرا سلبيا على منازعات إقليمية كثيرة خاصة تلك التي تؤثر على السكان المدنيين. |
En este espíritu y sobre la base de las resoluciones de las Naciones Unidas, de la Organización de la Unidad Africana, de la Organización de la Conferencia Islámica, hacemos un nuevo llamamiento a que se levante el embargo que azota al pueblo libio y que tiene repercusiones negativas sobre los países vecinos. | UN | بهذه الروح، وعلى أساس قرارات اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي، نطالب من جديد برفع الحظر المفروض على الشعب الليبي، والذي يؤثر تأثيرا سلبيا على البلدان المجاورة. |
Un Iraq democrático y próspero es importante para la paz y la seguridad en el Oriente Medio, algo que tiene consecuencias directas para el resto del mundo. | UN | والعراق الديمقراطي المزدهر هام لتحقيق السلم والأمن في الشرق الأوسط، الأمر الذي يؤثر تأثيرا مباشرا على بقية العالم. |
Por lo tanto, hay que poner freno a esta evolución que tiene un impacto negativo sobre nuestros países. | UN | ولذلك، علينا أن نحد من هذا التطور الذي يؤثر تأثيرا سلبيا على بلداننا. |
Esas políticas entrañaron la intensificación de la política monetaria restrictiva, lo que influirá negativamente en las inversiones, la producción y el consumo. | UN | وجسدت تلك السياسات التشدد النقدي الذي من شأنه أن يؤثر تأثيرا سلبيا على الاستثمار واﻹنتاج والاستهلاك. |
En última instancia, todos los países con litoral del Golfo Pérsico se verán favorecidos asociándose en un esfuerzo común para mantener la paz y la seguridad en la región, lo cual afectará directamente nuestro destino. | UN | والخلاصة النهائية أن جميع البلدان الساحلية الواقعة على الخليج الفارسي ستعود عليها منافع أكبر إذا هي ضافرت جهودها لصيانة السلم واﻷمن في المنطقة، اﻷمر الذي يؤثر تأثيرا مباشرا على مصيرنا. |
A juicio de mi Gobierno, las consecuencias de la actividad económica cada vez mayor afectaría de manera positiva la situación en los territorios ocupados y llevaría a la reintegración pacífica de esos territorios. | UN | ففي رأي حكومة بلادي أن ما يطفح عن النشاط الاقتصادي المتزايد من شأنه أن يؤثر تأثيرا إيجابيا على الوضع في اﻷراضي المحتلة ويؤدي الى إعادة دمج هذه اﻷراضي سلميا. |
Hoy día el Asia sudoriental está recubierta por una espesa humareda, afectando adversamente la salud de sus pueblos. | UN | واليوم يغطي منطقة جنوب شرقي آسيا ضباب كثيف يؤثر تأثيرا ضارا على صحة الناس. |