"يؤثر مباشرة" - Translation from Arabic to Spanish

    • afecta directamente
        
    • afectan directamente
        
    • influiría directamente
        
    • incide directamente
        
    • repercute directamente
        
    • repercuten directamente
        
    • afectó directamente
        
    • repercusión directa
        
    • afectar directamente
        
    • afectaron directamente
        
    • tiene una consecuencia directa
        
    • que afecte directamente
        
    Los estudios indican que la violencia doméstica afecta directamente al papel de la mujer en la planificación familiar y la anticoncepción. UN وتشير الدراسات إلى أن العنف العائلي يؤثر مباشرة على انتفاع النساء بتنظيم الأسرة ومنع الحمل.
    Se trata de un acto intencional que afecta directamente a los familiares cercanos. UN وهو فعل متعمد يؤثر مباشرة على أعضاء الأسرة المقربين.
    Además de la educación deficiente, la exclusión social afecta directamente a la tasa de pobreza de gitanos y nómades. UN وبالإضافة إلى ضعف التعليم، فإن الاستبعاد الاجتماعي يؤثر مباشرة في معدل الفقر بين الغجر والرُحّل.
    El acceso a la tierra y su control y utilización afectan directamente al disfrute de una amplia gama de derechos humanos. UN والحصول على الأراضي واستخدامها والتحكم بها يؤثر مباشرة في التمتع بنطاق واسع من حقوق الإنسان.
    Se informó a la Comisión de que en el entorno en que se desenvolvía la Misión el nuevo avión de pasajeros no influiría directamente en la necesidad del avión ejecutivo; sin embargo, si las partes llegaran a un acuerdo sobre vuelos directos entre las capitales, la UN وأُبلغت اللجنة بأن توفير طائرة ركاب لن يؤثر مباشرة على الحاجة إلى الطائرة النفاثة المخصصة لكبار المسؤولين بالنظر إلى البيئة التشغيلية التي تعمل فيها البعثة حاليا.
    afecta directamente a la amigdala, el centro del miedo en el cerebro. Open Subtitles يؤثر مباشرة على اللوزة. وهو أهم مراكز الدماغ.
    59. Sin embargo, existe una disposición en el AGCS que afecta directamente a la cooperación económica entre países en desarrollo. UN ٩٥- إلا أن ثمة حكما في الاتفاق العام بشأن تجارة الخدمات يؤثر مباشرة على التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية.
    Como el órgano de las Naciones Unidas que tiene la responsabilidad primordial por el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, el Consejo de Seguridad desempeña un papel fundamental que afecta directamente a los intereses de todos los Estados Miembros. UN ولمجلـس اﻷمــن باعتباره جهاز اﻷمم المتحدة ذا المسؤولية اﻷولى عن صــون السلم واﻷمن الدوليين، دور رئيسي يؤثر مباشرة على مصالــح جميع الدول اﻷعضاء.
    El VIH/SIDA afecta directamente a la mujer, joven o de edad, pero la mujer de edad, mayor de 60 años, sigue siendo parte de una población invisible afectada por la pandemia y que está cada vez más aislada de la sociedad. UN ففيروس الإيدز يؤثر مباشرة بالنساء، شابات ومُسنَّــات، لكن المسنات اعتبارا من الستين لا يزلن يشكلن هدفا خفيا لهذا الوباء وتتزايد عزلتهن عن المجتمع.
    Dado que el número de productos suprimidos afecta directamente a la tasa de ejecución, la OSSI volvió a calcularla deduciendo los productos suprimidos por los órganos legislativos del volumen de trabajo autorizada. UN ونظرا لأن عدد النواتج التي يتم إيقافها يؤثر مباشرة على معدل التنفيذ، أعاد مكتب خدمات الرقابة الداخلية حساب معدل التنفيذ بطرح النواتج التي تم إيقافها بتشريعات من حجم العمل المأذون به.
    Considerando el desarraigo que conlleva el desplazamiento y que afecta directamente el desarrollo y la estabilidad emocional de los niños, la atención psicoafectiva que reciben los menores desplazados no parece adecuada a sus necesidades. UN ونظراً لما يشكله التهجير من اضطراب يؤثر مباشرة في نمو الأطفال واستقرارهم المعنوي، فإن العناية النفسية التي يتلقاها المهجرون القاصرون لا تبدو وافية باحتياجاتهم.
    Las zonas ocupadas sirven también de cobijo para actividades transnacionales ilegales, blanqueo de dinero y tráfico de drogas y armas, lo que afecta directamente a los ciudadanos de los países europeos y a los Estados de la región. UN وتمثل المناطق المحتلة ملاذا أيضا للأنشطة عبر الوطنية غير المشروعة ولغسل الأموال وتهريب المخدرات والسلاح، مما يؤثر مباشرة على مواطني البلدان الأوروبية، فضلا عن دول المنطقة.
    La discriminación en cuanto al derecho a la vivienda afecta directamente al disfrute de otros derechos por parte de la mujer: cuando la mujer no puede justificar su residencia, a menudo no puede encontrar un trabajo estable ni votar. UN والتمييز في مجال الحق في المسكن يؤثر مباشرة على تمتع المرأة بحقوق أخرى؛ فبدون إثبات محل الإقامة، لا تستطيع المرأة أن تعثر على عمل مستقر ولا أن تدلي بصوتها.
    50. Otro aspecto preocupante es el acceso a los servicios médicos y el trato dado a los contratistas de EMP/ESP que resultan heridos, que afectan directamente a su derecho a la vida y a la salud. UN 50- ومن بين المواضيع الأخرى التي تبعث على القلق الوصول إلى الخدمات والعلاج الطبي بالنسبة لمتعاقدي تلك الشركات المصابين بجروح، مما يؤثر مباشرة في حقهم في الحياة وحقهم في الصحة.
    Una prohibición del éter de octabromodifenilo de calidad comercial eliminaría, en última instancia, las emisiones derivadas de la producción, la fabricación y el uso de nuevos productos. Ello no afectaría ni las emisiones de los productos que ya se están utilizando ni influiría directamente en las emisiones derivadas de la eliminación o la recuperación. UN ويؤدي حظر الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري في نهاية الأمر إلى القضاء على الإنبعاثات الناجمة عن الإنتاج والتصنيع والاستخدام في منتجات جديدة، علما بأنه لا يؤثر في الانبعاثات من المنتجات الجاري استخدامها ولا يؤثر مباشرة في الانبعاثات الناجمة عن التخلص أو الاستعادة.
    En los niños, se expresa en la asunción temprana del trabajo asalariado, lo que incide directamente en los niveles de escolarización. UN فبالنسبة للأطفال الذكور، يتمثل ذلك في الالتحاق المبكر بالعمل بأجر، مما يؤثر مباشرة على مستويات التعليم.
    Varios gobiernos continúan contrayendo sus presupuestos, lo que repercute directamente sobre la ayuda para el desarrollo. UN وتواصل العديد من الحكومات خفض ميزانياتها، مما يؤثر مباشرة على المساعدة الإنمائية.
    Ciertos problemas económicos y sociales regionales repercuten directamente en la salud y la productividad de los bosques, entre los que se encuentran el desempleo crónico y la pobreza. UN ومن القضايا الاقتصادية والاجتماعية الإقليمية ما يؤثر مباشرة في صحة الغابات وإنتاجيتها؛ وتشمل هذه القضايا البطالة المزمنة والفقر المزمن.
    Otro factor que según el Presidente afectó directamente la eficacia de la Oficina fue la duración de un año del mandato y sugirió que no siempre ese período de tiempo limitado resultaba apropiado o suficiente para que un Presidente pudiera familiarizarse con la Oficina y, al mismo tiempo, impulsar desde el primer día un programa tan rico y diverso como el de la Asamblea. UN وأشار الرئيس إلى عامل آخر يؤثر مباشرة على فعالية المكتب هو فترة الولاية لسنة واحدة، وقال إن الرؤوساء جميعاً لا يرون أن هذه الفترة الزمنية المحدودة مناسبة أو كافية حتى يطلع جيداً على أعمال المكتب، وفي الوقت نفسه، أن يعرض، منذ اليوم الأول، جدول أعمال الجمعية العامة الغني والمتنوع.
    Por ejemplo, resultaría fácil demostrar la repercusión directa de la realización de los derechos a un nivel de vida adecuado, a la alimentación, a la seguridad social o al empleo, en la pobreza como escasez de ingresos. UN فمثلاً، يمكن بسهولة إثبات أن إعمال الحق في مستوى معيشي لائق وفي الغذاء وفي الضمان الاجتماعي أو في العمل، يؤثر مباشرة على ضعف الدخل.
    A ese respecto, se une al Secretario General para alentar a la parte abjasia a que demuestre la voluntad política necesaria para resolver el problema de la enseñanza en idioma georgiano en las escuelas del distrito, así como para encontrar los recursos que requieren esas escuelas, lo que, como señala el Secretario General, puede afectar directamente la magnitud de la migración estacional en la zona. UN وفي هذا الخصوص، ينضم المجلس إلى الأمين العام في تشجيع الطرف الأبخازي على التحلي بالإرادة السياسية اللازمة لحل قضية تدريس اللغة الجورجية في مدارس القطاع، فضلا عن تأمين الموارد التي تحتاجها هذه المدارس، مما قد يؤثر مباشرة على حجم الهجرة الموسمية في المنطقة، كما أشار إلى ذلك الأمين العام.
    Las medidas para impedir que algunos canales emitieran presunta propaganda, si bien no afectaron directamente las elecciones, fueron una restricción no deseada. UN وقد شكّلت الإجراءات المتخذة لإيقاف بعض القنوات عن بث ما اعتُبر دعايةً تضييقا غير مرغوب فيه، حتى وإن كان ذلك البث لا يؤثر مباشرة على الانتخابات.
    Señala que el aumento del odio racial en la sociedad tiene una consecuencia directa para el mandato del peticionario, cuya labor es promover un clima de respeto mutuo, libre de discriminación. UN ويشير إلى أن ازدياد الكراهية العنصرية في المجتمع يؤثر مباشرة على ولايته المتمثلة في العمل على تعزيز مناخ من الاحترام المتبادل والتحرر من التمييز.
    La Unión condena además los actos de violencia perpetrados contra civiles y toda acción que afecte directamente a la población, como la propaganda inspirada en el odio dirigida contra grupos étnicos concretos o las actividades que provoquen un sufrimiento innecesario, como, por ejemplo, la interrupción del abastecimiento de electricidad que ha tenido graves consecuencias humanitarias y sanitarias. UN ويدين الاتحاد اﻷوروبي كذلك أعمال العنف التي يتعرض لها المدنيون وأي عمل يؤثر مباشرة على السكان، من قبيل الدعاية إلى كراهية مجموعات عرقية معينة أو التصرفات التي تتسبب في معاناة لا داعي لها، من قبيل قطع التيار الكهربائي على سبيل المثال، الذي تنجم عنه آثار خطيرة على الصعيدين اﻹنساني والصحي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more