Ahora bien, para el legislador es evidentemente importante asegurarse de que todo proyecto de ley sea conforme con el Pacto. | UN | وعليه، يتعين بطبيعة الحال على المشﱢرع أن يتأكد من أن كل مشروع قانون يتمشى بالفعل مع العهد. |
Y el asesino debía asegurarse que este fuera el unico telefono que sonara. | Open Subtitles | وكان يجب أن يتأكد الضحية أنه الهاتف الوحيد الذي سوف يرن |
El cardenal quiere asegurarse de que los aspectos religiosos se tendrán debidamente en cuenta. | Open Subtitles | الكاردينال يريد أن يتأكد .. أن الواجهة الدينية للعملية تحظى بالإهتمام الكافي |
Eso significa que el empleador tendrá la responsabilidad total del buen funcionamiento de aparatos y maquinarias, cuyo mantenimiento deberá asegurar, así como velar por que las herramientas, instalaciones y técnicas utilizadas no planteen peligros al trabajador. | UN | ومعنى هذا أن عليه المسؤولية الكاملة لحسن تشغيل الأجهزة التي يجب عليه أن يضمن لها الصيانة وأن يتأكد من أن جميع المعدات والتركيبات والتقنيات المستخدمة ليس فيها خطر على العمال. |
Hay que asegurar la financiación necesaria y, antes de lanzar una operación, el Consejo de Seguridad debe comprobar que se dispone de los contingentes requeridos. | UN | ولابد من تأمين التمويل اللازم قبل بدء أي عملية، وعلى مجلس اﻷمن أن يتأكد من أن الوحدات العسكرية المطلوبة متاحة. |
Antes de aprobar gastos con cargo a fondos fiduciarios, los oficiales certificadores deberían cerciorarse de que haya fondos disponibles. | UN | قبل الموافقة على النفقات المتعلقة بالصناديق الاستئمانية، ينبغي أن يتأكد الموظفون الآمرون بالصرف من توافر الأموال. |
Sólo la cooperación internacional concertada puede garantizar que los terroristas no hallen un lugar seguro en ninguna parte del mundo. | UN | ولا يمكن إلا عن طريق التعاون الدولي المتضافر أن يتأكد الإرهابيون أنهم لن يجدوا ملاذا آمنا في أي ركن من أركان العالم. |
¿Por qué demonios no había nadie para asegurarse de que estaba bien atado? | Open Subtitles | لماذا لم يتأكد أحدهم أنه مربوطاً بشكل جيد بحق الجحيم ؟ |
Los sacó de su camino para asegurarse que ninguno tenía el conjunto completo de planos. | Open Subtitles | هو سلك كل الطريق كي يتأكد ان لا احد يحصل على الخطة كاملة |
Quieres asegurarse de que yo sea el único que entiende el mensaje. | Open Subtitles | إنه يريد أن يتأكد بأنني الوحيد الذي سيتلقى هذه الرسـالة. |
Estoy segura de que quería asegurarse de que me mantuviera en mi lugar. | Open Subtitles | أظن أنه كان يريد أن يتأكد أني لن أحيد عن كلمتي |
Así que, estuviera encerrado o no, probablemente se tomó un año libre para perfeccionar la forma de hacerlo y asegurarse de que no volviera a ocurrir. | Open Subtitles | مهما كان عليه مُجرم أم لم لا بد أنه أستغرق عام كامل ليحسن من أدائه لكي يتأكد من أنهآ لن تحدث مُجدداً |
Quería asegurarse de que estuvieras bien cuidada en caso de que algo le pasara. | Open Subtitles | أراد أن يتأكد من أنك ستكونين بخير في حالة حدث شيء له. |
En efecto, el Consejo debe velar para que todas las medidas adoptadas contra el terrorismo internacional respeten los derechos humanos y el derecho internacional humanitario, y, en particular, los principios del debido proceso y del nonrefoulement. | UN | ويجب على المجلس أن يتأكد من كون كل التدابير المعتمدة في مواجهة الإرهاب الدولي تتوافق مع حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، لا سيما مبدأ اتباع الإجراءات القانونية الأصولية وعدم الإعادة القسرية. |
Esas normas estipulan que la Junta planifique y practique la auditoría de forma tal de asegurar en todo lo posible que los estados financieros no contengan declaraciones falsas de importancia. | UN | وتقتضي هذه المعايير أن يقوم المجلس بتخطيط وتنفيذ مراجعة الحسابات بطريقة تمكنه من أن يتأكد على نحو معقول من خلو البيانات المالية من اﻷخطاء الجوهرية. |
No obstante, una gran mayoría se pronunció por su mantenimiento, al estimar conveniente que el porteador pueda cerciorarse de si el tenedor ha asumido alguna responsabilidad dimanante del contrato de transporte y en qué medida lo ha hecho. | UN | بيد أنه أعرب عن تأييد واسع للإبقاء على الفقرة 2، لأن من المستصوب أن يتأكد الناقل مما إذا كان الحائز قد تحمل أي مسؤوليات بموجب عقد النقل وإلى أي مدى فعل ذلك. |
Pedimos a la comunidad internacional que contribuya a proteger su inversión en favor de la paz para garantizar que no la haya hecho en vano. | UN | ونطلب إليه أن يساعد على حماية استثماره في السلام وأن يتأكد من أنه ليس عبثا. |
Igualmente, en el proyecto 144 no se pudo determinar precisamente cuántas ojivas especiales iraquíes con sustancias químicas fueron producidas. | UN | ولا يستطيع كذلك المشروع ١٤٤ أن يتأكد بالضبط من عدد الرؤوس الحربية الكيميائية الخاصة العراقية التي تم انتاجها. |
Una vez que se asegure que esta a salvo, irá hacia el norte | Open Subtitles | وحالما يتأكد أنه غير مُتعقب سيذهب إلى الشمال نحن جاهزين للإنطلاق |
Todo caso confirmado de violación cometida por un soldado croata sería sometido a proceso con arreglo al derecho de Croacia. | UN | وستجري، بمقتضى القانون الكرواتي، مقاضاة الجنود الكرواتيين الذين يتأكد أنهم ارتكبوا أي حوادث اغتصاب. |
Se ruega al médico examinador que antes de enviar este informe se cerciore de que el aspirante haya llenado totalmente las páginas 1 y 2 de este formulario y de que todos los resultados de los análisis requeridos figuren en el informe. | UN | يرجى من الطبيب الفاحص أن يتأكد قبل إرسال هذا التقرير أن الصفحة الأولى والثانية من هذا النموذج قد ملأها المرشح وأن جميع نتائج الفحوص والتحقيقات موجودة بالتقرير. |
Esta interpretación es acorde con el artículo 32 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, como se confirma en el párrafo 61 del informe. | UN | وهذا التفسير يتفق مع المادة 32 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، كما يتأكد ذلك في الفقرة 61 من التقرير. |
Debemos recordar que quienquiera que realice el nombramiento debe estar seguro en última instancia de que la persona en cuestión reflexionará sobre lo que se le presenta. | UN | وعلينا أن نتذكر أنه ينبغي لكل من يقوم بالتعيين أن يتأكد في نهاية المطاف من أن الشخص المعني سيفكر بما سيتم عرضه عليه. |
Estoy cansado de ser el chico que se asegura... que la dama en silla de ruedas consiga todo lo que quiera, | Open Subtitles | أنا تعب ومشمئز من كوني الرجل الذي يتأكد من أن السيده على الكرسي المتحرك تحصل على كل ماتريده |
El equipo también pudo confirmar con los Estados Miembros que en los países vecinos existen algunos campamentos de adiestramiento más pequeños, móviles y clandestinos. | UN | واستطاع الفريق أيضا أن يتأكد من خلال دول أعضاء من وجود معسكرات تدريب متنقلة سرية أصغر حجما في بلدان مجاورة. |
Ello ha hecho que la participación efectiva de nuestra delegación y de otras más en el proceso preparatorio oficioso sea extremadamente difícil, y pedimos al Secretario General que vele por que no se repita esa situación en los próximos años. | UN | وهذا التضارب جعل من الصعب علينا وعلى وفود أخرى المشاركة بفعالية في العملية التحضيرية غير الرسمية، ونرجو أن يتأكد الأمين العام من أن هذا الوضع لن يتكرر في الأعوام المقبلة. |
No se confirmó si había podido ponerse en contacto con su abogado desde su detención. | UN | ولم يتأكد ما إذا كان قد تمكن من الاتصال بمحاميه منذ اعتقاله. |