No queda nadie más que un puñado de sobrinos para llevar el negocio. | Open Subtitles | و لم يتبق أحد ليقوم بالعمل سوى مجموعة من أبناء الإخوان |
Solo me queda una escena en esta película y luego me retiraré por mi mismo | Open Subtitles | لم يتبق لي سوى مشهد واحد في الفيلم. سأنقطع عن الأنظار أنا الآخر. |
Como queda una vacante por cubrir, la Asamblea procede a una tercera votación. | UN | وبما أنه لم يتبق إلا شاغر واحــد، أجـــرت الجمعية العامة اقتراعا ثالثا. |
En vista de que quedan sólo cinco años, necesitamos redoblar nuestros esfuerzos. | UN | وإذ لم يتبق سوى خمسة أعوام، يتعين علينا تكثيف جهودنا. |
Por ejemplo, en Zagreb, donde hasta 1991 había 60.000 serbios, sólo quedan de 20.000 a 25.000. | UN | وعلى سبيل المثال، حتى عام ١٩٩١ كان في زغرب ٠٠٠ ٦٠ صربي، لم يتبق منهم إلا عدد يتراوح بين ٠٠٠ ٢٠ و ٠٠٠ ٢٥ نسمة. |
Sí, recuerdo. Fui el último para escoger y sólo quedaba un nombre. | Open Subtitles | نعم اتذكر ذلك كنت الاخير ولم يتبق الا اسما واحدا |
En 1994 se presentaron en total 124 casos, de los cuales 20 fueron retirados, resueltos o abandonados posteriormente, con lo cual el número quedó en 104. | UN | وفي ١٩٩٤، عرض مجموع ١٢٤ قضية، تم فيما بعد سحب أو تسوية أو التخلي عن ٢٠ منها ولم يتبق سوى ١٠٤ قضايا. |
Como todavía queda una vacante por cubrir, se suspende la sesión hasta la tarde. | UN | وبما أنه لم يتبق إلا شاغر واحد، تم تعليق الجلســة إلـى فترة بعد الظهر من نفس اليوم. |
La causa Musema también se acerca a su fin, ya que todos los testigos de cargo han comparecido y sólo queda por oír el testimonio de cinco testigos de descargo. | UN | أما قضية موسيما فهي على وشك الانتهاء أيضا، بما أن جميع شهود اﻹثبات مثلوا أمام المحكمة ولم يتبق إلا خمسة شهود نفي. |
Observando que sólo queda un pequeño número de cuestiones pendientes, | UN | وإذ تنوه إلى أنه لم يتبق من المسائل المعلقة سوى القليل، |
Observando que sólo queda un pequeño número de cuestiones pendientes, | UN | وإذ تلاحظ أنه لم يتبق من المسائل المعلقة سوى القليل، |
No me queda más que recordar a los distinguidos colegas la próxima sesión de la Conferencia. | UN | ولم يتبق لي سوى تذكير الزملاء الموقرين بموعد انعقاد الجلسة القادمة لهذا المؤتمر. |
queda poco tiempo porque la reforma es ahora más esencial que nunca, y por lo tanto debemos continuar activamente nuestros esfuerzos. | UN | ولم يتبق سوى قليل من الوقت لأن الإصلاح مهم الآن أكثر من أي وقت مضى، ولذلك، يجب أن نواصل بذل جهودنا بنشاط. |
Por consiguiente, en última instancia, nos queda el aforismo de que los Estados Miembros tienen que ser responsables ante la Organización. | UN | وبالتالي، لم يتبق لدينا في نهاية الأمر سوى المقولة الشائعة بأن الدول الأعضاء ينبغي أن تخضع للمساءلة أمام المنظمة. |
Según informaciones recientes, en el Sector no quedan más de 1.000 personas en esas condiciones. | UN | ووفقا للمعلومات اﻷخيرة، لم يتبق في القطاع أكثر من ٠٠٠ ١. |
Según informaciones recientes, en el Sector no quedan más de 1.000 personas en esas condiciones. | UN | ووفقا للمعلومات اﻷخيرة، لم يتبق في القطاع أكثر من ٠٠٠ ١. |
Estoy seguro de que son ustedes conscientes de que sólo quedan tres semanas para que termine nuestro período de sesiones de 1996. | UN | وأنا متأكد من أنكم على علم بأنه لم يتبق سوى ثلاثة أسابيع أخرى على نهاية دورتنا لعام ٦٩٩١. |
Como quedan tres vacantes por cubrir, la Asamblea procede a una segunda votación. | UN | وبما أنه لم يتبق إلا ثلاثــة شواغر، أجــرت الجمعية العامة اقتراعا ثانيا. |
Después de la liberación de Kuwait, no quedaba en Wafra ninguna de estas bombonas. | UN | وبعد تحرير الكويت، لم يتبق أي من هذه الأسطوانات في الوفرة. |
Tú me viste vender esta granja pedazo por pedazo hasta que no quedó nada. | Open Subtitles | شاهدتني وأنا أبيع هذه المزرعة قطعة تلو الأخرى حتى لم يتبق شيئاً |
Recordó a las delegaciones que sólo quedaban diez días para que el GEMB terminara su labor. | UN | وذكﱠر الرئيس الوفود بأنه لم يتبق للفريق سوى عشرة أيام ﻹنجاز عمله. |
Pero creo, diré ahora, mientras no quede tiempo para ninguno de nosotros, de avergonzarnos más... | Open Subtitles | لكنى أعتقد أننى سأقول الآن بينما لم يتبق الكثير من الوقت |
Un día de estos, sólo quedará uno de nosotros. | Open Subtitles | عاجلا أم آجلا، لن يتبق منا سوى شخص واحد |
Nos quedamos sin nada, con excepción de una casa barata y una fuente de suministro de agua de la empresa. | UN | ولم يتبق لنا شيء سوى منـزل زهيد الثمن، ومنشأة تابعة لشركة مياه الشرب. |
Muy bien, si eso es lo que piensan, supongo que no me queda nada más que decir. | Open Subtitles | أعتقد أنه لم يتبق لي شيء أقوله أرجو أن تدركوا ما تقحمون أنفسكم فيه |
Sólo restaba que la comunidad internacional, y en particular la comunidad de donantes y las distintas organizaciones internacionales, velaran por que, a la hora de cumplir los objetivos y compromisos fijados en ese documento, se plasmaran cabalmente en hechos el Programa de Acción en favor de los países menos adelantados y las reflexiones que figuran en el texto del examen de mitad de período. | UN | ولم يتبق على المجتمع الدولي، وبصفة خاصة مجتمع المانحين وشتى المنظمات الدولية. إلا أن يضمن التعبير تعبيرا كاملا عن برنامج العمل ﻷقل البلدان نموا وعن اﻵراء الواردة في نص استعراض منتصف المدة لدى تنفيذ اﻷهـــداف والالتزامـــات الواردة في ذلك النص. |
Solamente las ciudades de Bulla Barde, Jalalqsi y Eel Dheere siguen en manos de los insurgentes. | UN | ولم يتبق في أيدي المتمردين سوى بلدات بولا باردي، وجلالقسي، وعيل ديري. |
En consecuencia, las mujeres terminaban teniendo poco dinero. | UN | ونتيجة لذلك، لم يكن يتبق للمرأة من المال إلا القليل. |
Hoy en día, según el informe, sólo permanecen en la isla 85.000 turcochipriotas. | UN | ووفقا للتقرير فإنه لم يتبق اليوم في الجزيرة سوى 000 85 قبرصي تركي. |