"يترتب عليه من" - Translation from Arabic to Spanish

    • consiguiente
        
    • efecto desestabilizador de
        
    • de sus
        
    • por los
        
    • los consiguientes
        
    • y sus
        
    • ello pueda
        
    • consecuente
        
    En la actualidad el caudal de los ríos estaba aumentando notablemente durante el verano, con el consiguiente riesgo grave de provocar inundaciones. UN ففي الوقت الراهن، هناك ازدياد كبير في تدفق المياه خلال الصيف مع ما يترتب عليه من خطر حدوث فيضانات.
    La disminución se debe a la menor cantidad de ingresos prevista y a la consiguiente reducción de servicios varios. UN والنقصان ناتج عن انخفاض تقديرات الإيرادات وما يترتب عليه من انخفاض في بند الخدمات المتنوعة.
    Observa que la acumulación excesiva y el efecto desestabilizador de las armas pequeñas y las armas ligeras constituyen un importante obstáculo para la prestación de la asistencia humanitaria y pueden exacerbar y prolongar los conflictos, poner en peligro a los civiles y menoscabar la seguridad y la confianza necesarias para el restablecimiento de la paz y la estabilidad. UN يلاحظ أن التراكم المفـــرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وما يترتب عليه من زعزعة للاستقرار يشكلان عائقا كبيراً أمام تقديم المساعدة الإنسانية ويحتمل أن يعملا على تفاقم النـزاعات وإطالة أمدها، وأن يعرضا المدنيين للخطر، وأن يقوضا الأمن والثقة اللازمين من أجل عودة السلام والاستقرار.
    Observa que la acumulación excesiva y el efecto desestabilizador de las armas pequeñas y las armas ligeras representan un obstáculo considerable para la prestación de asistencia humanitaria y pueden exacerbar y prolongar los conflictos, poner en peligro a los civiles y menoscabar la seguridad y la confianza necesarias para la restauración de la paz y la estabilidad. UN يلاحظ أن التراكم المفـــرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وما يترتب عليه من زعزعة للاستقرار يشكلان عائقا كبيرا أمام تقديم المساعدة الإنسانية ويحتمل أن يزيدا من تفاقم النزاعات وإطالة أمدها ويعرضا المدنيين للخطر ويقوضا الأمن والثقة اللازمين من أجل عودة السلام والاستقرار.
    El compromiso de Jordania a la educación de la mujer es, por lo tanto, inamovible, a pesar de sus problemas económicos. UN ولهذا فإن التزام اﻷردن بتوفير التعليم للمرأة التزام لا حياد عنه بالرغم مما يترتب عليه من أعباء اقتصادية.
    Expresando su grave preocupación por la continuación de los actos de violencia y por los muertos y heridos que causan, principalmente entre los palestinos, UN وإذ تُعرب عن بالغ قلقها إزاء استمرار العنف وما يترتب عليه من وفيات وإصابات في صفوف الفلسطينيين في المقام الأول،
    La proximidad a un vertedero despierta verdadera preocupación por la posibilidad de contaminación y los consiguientes problemas sanitarios. UN وكان القرب الشديد للمستوطنة من مكان لدفن القمامة سبباً كبيراً للقلق من حدوث تلوث وما يترتب عليه من مشكلات صحية.
    Se concentra en el tratamiento de los usuarios empedernidos para reducir su abuso de las drogas y sus consecuencias. UN وتهدف هذه البرامج إلــى معالجة متعاطي الجرعـــات الكبيــرة، وتخفيــض تعاطيهــم للمخدرات وما يترتب عليه من نتائج.
    Sin embargo, no puede dejar de llamarse la atención sobre el hecho de que la aceptación de este criterio ha sido objeto de interpretaciones diferentes en relación con las consecuencias que ello pueda o deba tener en los trabajos futuros de la Comisión. UN ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى تباين وجهات النظر بشأن قبول هذا المعيار فيما يتعلق بما يمكن أو ينبغي أن يترتب عليه من آثار في أعمال اللجنة مستقبلا.
    Es también el resultado de factores tales como la fragilidad de las instituciones nacionales, la marginación del continente africano de la economía mundial, la explotación ilegal de recursos naturales y la consecuente proliferación de armas, y la débil vigilancia de las fronteras nacionales. UN إنه يرجع أيضا إلى عوامل مثل هشاشة المؤسسات الوطنية، وتهميش القارة الأفريقية عن الاقتصاد العالمي، والاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية وما يترتب عليه من انتشار الأسلحة، وضعف مراقبة الحدود الوطنية.
    La gestión deficiente del suelo, y el consiguiente agotamiento del carbono que contenía, ponía en peligro la seguridad alimentaria y además daba lugar a la liberación de carbono a la atmósfera, lo cual contribuía al calentamiento del planeta. UN كما أن ضعف إدارة التربة، مع ما يترتب عليه من استنفاد الكربون في التربة يهدد الأمن الغذائي ويتسبب أيضاً في إطلاق الكربون في الغلاف الجوي مما يساهم بالتالي في إحداث الاحترار العالمي.
    Las Naciones Unidas no están inmunes a esta pérdida de credibilidad, y por consiguiente se les exige que garanticen resultados de alta calidad y un mejoramiento permanente de la gestión. UN ولا تعفى اﻷمم المتحدة من هذا النقص في المصداقية وما يترتب عليه من مطالبات بضمان أداء رفيع المستوى وتحسين متواصل للادارة.
    Los cambios climatológicos inducidos por el hombre y su efecto consiguiente, el ascenso del nivel del mar, constituyen quizás la amenaza de más difícil solución para el bienestar humano y la supervivencia de las muchas especies sobre la Tierra. UN إن التغير المناخي بسبب تدخل الانسان بما يترتب عليه من ارتفاع منسوب مياه البحار ربما كان أكبر تهديد لرفاه الانسان وبقاء العديد من الكائنات على اﻷرض.
    La plétora de mecanismos actuales de supervisión se caracteriza por la duplicación de funciones con la fragmentación consiguiente y la difusión de la responsabilidad, la falta de recursos suficientes y la ausencia de coordinación efectiva entre las dependencias. UN والكثرة الزائدة من آليات الاشراف الحالية تتسم بتداخل في اﻷدوار، بما يترتب عليه من تجزئة وتشتيت للمسؤولية، وعدم وجود موارد كافية، وانعدام التنسيق الفعال بين الوحدات.
    De igual manera, en el informe de Burkina Faso se vinculó el gran crecimiento de la población con las tasas cada vez más altas de consumo de agua y la consiguiente disminución de su calidad y cantidad. UN وعلى غرار ذلك، رد تقرير بوركينا فاصو ارتفاع نمو السكان الى تزايد معدلات استخراج المياه وما يترتب عليه من هبوط نوعية المياه وكميتها.
    Se prevé que, si se mantiene el embargo, la actividad productiva seguirá declinando, con el consiguiente riesgo de una interrupción del proceso de desarrollo en el futuro. UN ومن المتوقع أن يستمر التراجع في النشاط الانتاجي في ظل استمرار الحصار، ومع ما يترتب عليه من مخاطر مستقبلية تتمثل في توقف عملية التنمية.
    21. Observa que la acumulación excesiva y el efecto desestabilizador de las armas pequeñas y las armas ligeras constituyen un importante obstáculo para la prestación de la asistencia humanitaria y pueden exacerbar y prolongar los conflictos, poner en peligro a los civiles y menoscabar la seguridad y la confianza necesarias para el restablecimiento de la paz y la estabilidad; UN 21 - يلاحظ أن التراكم المفـــرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وما يترتب عليه من زعزعة للاستقرار يشكلان عائقا كبيرا أمام تقديم المساعدة الإنسانية ويحتمل أن يعملا على تفاقم الصراعات وإطالة أمدها، وأن يعرضا المدنيين للخطر، وأن يقوضا الأمن والثقة اللازمين من أجل عودة السلام والاستقرار؛
    21. Observa que la acumulación excesiva y el efecto desestabilizador de las armas pequeñas y las armas ligeras constituyen un importante obstáculo para la prestación de la asistencia humanitaria y pueden exacerbar y prolongar los conflictos, poner en peligro a los civiles y menoscabar la seguridad y la confianza necesarias para el restablecimiento de la paz y la estabilidad; UN 21 - يلاحظ أن التراكم المفـــرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وما يترتب عليه من زعزعة للاستقرار يشكلان عائقا كبيرا أمام تقديم المساعدة الإنسانية ويحتمل أن يعملا على تفاقم الصراعات وإطالة أمدها، وأن يعرضا المدنيين للخطر، وأن يقوضا الأمن والثقة اللازمين من أجل عودة السلام والاستقرار؛
    21. Observa que la acumulación excesiva y el efecto desestabilizador de las armas pequeñas y las armas ligeras constituyen un importante obstáculo para la prestación de la asistencia humanitaria y pueden exacerbar y prolongar los conflictos, poner en peligro a los civiles y menoscabar la seguridad y la confianza necesarias para el restablecimiento de la paz y la estabilidad; UN 21 - يلاحظ أن التراكم المفـــرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وما يترتب عليه من زعزعة للاستقرار يشكلان عائقا كبيرا أمام تقديم المساعدة الإنسانية ويحتمل أن يعملا على تفاقم الصراعات وإطالة أمدها، وأن يعرضا المدنيين للخطر، وأن يقوضا الأمن والثقة اللازمين من أجل عودة السلام والاستقرار؛
    Uno de los problemas del trabajo compartido es el de sus efectos en la utilización de la capacidad productiva y la demanda de inversiones. UN ومن بين المسائل المتعلقة بتقاسم الوقت هي ما يترتب عليه من أثر في استغلال القدرة، وفي الطلب على الاستثمار.
    Uno de los problemas del trabajo compartido es el de sus efectos en la utilización de la capacidad productiva y la demanda de inversiones. UN ومن بين المسائل المتعلقة بتقاسم الوقت هي ما يترتب عليه من أثر في استغلال القدرة، وفي الطلب على الاستثمار.
    Ello se aplica con especial pertinencia al terrorismo internacional y al peligro que supone el uso de armas de destrucción en masa por los terroristas. UN وينطبق ذلك بصفة خاصة على الإرهاب الدولي وما يترتب عليه من مخاطر لجوء الإرهابيين إلى استخدام أسلحة التدمير الشامل.
    Por ende, deberían abordarse en conjunto, a fin de evitar los conflictos y los consiguientes efectos negativos, tales como la corriente de refugiados políticos y económicos, la fuga de capitales y el éxodo de profesionales. UN ومن ثم ينبغي معالجتها واحدة إثر أخرى تجنبا للتضارب وما يترتب عليه من آثار سلبية، مثل تدفق اللاجئين السياسيين والاقتصاديين نحو الخارج، وهروب رأس المال، ونزوح اﻷدمغة.
    :: La falta de largas series cronológicas continuas sobre el aumento del nivel del mar y sus efectos sobre el medio marino y costero; UN :: غياب سلاسل زمنية طويلة متصلة بشأن ارتفاع مستوى سطح البحر وما يترتب عليه من آثار على البيئة الساحلية والبحرية
    20. A propósito del informe de la 17ª Reunión de las Partes Consultivas, el orador observa que el hombre ha alterado un sistema natural muy complejo, con las imprevisibles consecuencias que ello pueda traer consigo. UN ٢٠ - وأشار الى تقرير المؤتمر السابع عشر لﻷطراف الاستشارية فلاحظ أن الانسان قد احتفظ بنظام طبيعي بالغ التعقيد مع ما يترتب عليه من نتائج قد تكون غير متوقعة.
    Las islas pequeñas y las zonas costeras bajas están amenazadas a diario por las consecuencias del aumento del nivel del mar, mientras que otras ya experimentan los indecibles efectos generados por el aumento del derretimiento de la capa de hielo polar y la consecuente pérdida de porciones importantes de su territorio. UN فالجزر الصغيرة والمناطق الساحلية المنخفضة مهددة يوميا بتأثير ارتفاع مستوى سطح البحر، بينما تعاني غيرها بالفعل آثارا لا توصف سببها الزيادة في ذوبان الجليد القطبي وما يترتب عليه من فقدان أجزاء كبيرة من كتلتها البرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more